11r 150
tlenoço ycaya tlehualquiça ac yn oncan tinemi yn oncan ticate timotolinian tinocniuh oo tla nimitzonhuica tla oncan xonica ohuaya ohuaya yio a huayiaoo a ohuaya yhui
Reproduccion digital
tlenoço ycaya tlehualquiça ac yn oncan tinemi yn oncan ticate timotolinian tinocniuh oo tla nimitzonhuica tla oncan xonica ohuaya ohuaya yio a huayiaoo a ohuaya yhui
150. [11r=] ¿Qué está en pie? ¿Qué viene a salir? ¿Allá vivimos, allá estamos? Eres menesteroso, tú amigo mío, llévete yo, que allá estés en pie.
Can ic noncuicatoc yio ahuaya etcetera tlein anquitoa yn antocnihuan tlatoacxcii ye nican ohuaya ohuaya
151. ¿Dónde estoy cantando? ¿Qué decís? Vosotros, amigos nuestros, habláis ya aquí. ±
Xochithualli mani ompa ye ya huitz tepillóhuan a in Coyolchiuhqui choquiztica in oncuicatihuitz xopan calitec ay huian xochitl ai huian cuicatl nochiancxciii cocolli mochihua yn nican ohuaya etcetera
152. El patio florido se extiende, allá viene, el príncipe, Coyolchiuhqui;cxciv con llanto viene a cantar en el interior de la casa de la primavera. Flores tristes, cantos tristes; odio todo se vuelve aquí.
Yn ye nelli ay axcan incococ yoa tlayocoltica ya tiyatinemi y ihua ya icnocuicatica noconquetzalmalina yn tecpillotl nimotenehuatzin teucyotl tlatocayotl Telpolohuatl Telpolohuatl teuctli tinochi ye tonemi xopancalitec y aihui ya xochitl ayhuian cuicatl nochicxcv cocolli mochihua ohuaya ohuaya
153. En verdad hoy hay mucha aflicción, con pesar vivimos. Con mis cantos tristes entretejo con plumas de quetzal a la nobleza, yo soy Motenehuatzin,cxcvi al conjunto de los señores, a los que gobiernan, oh señor Telpolóhuatl, todos ya vivimos en el interior de la casa de la primavera. Flores tristes, cantos tristes; odio todo se vuelve aquí.
Noconcac on cuicatl noconithua xopan axoxochiatl ytech onne’nemia tlahuizcallin quinonotztinemi xiuhquechol elotototl ye tlauhquechol aya Monencauhtzin teuhtli ayie a oo ohuaya etcetera
154. He escuchado un canto, contemplo el agua florida en tiempo de verdor; allá anda a la luz de la aurora, llama al ave xiuhquéchol, al elotótotl, al tlauhquécholcxcvii es el señor Monencauhtzin.
O huayiao aye antocnihuane aquique ya onoqueyxiuhquechol cacahuaxochicalitec y yehuan Dios huia yn ma oc xiquala’cocui quetzalcuemitl y ma ya maniquimonithua chalchiuhhuilacapitzhuehuetzcaticate xochiteponaztica monotztoque auh aço yehuan tepilhuan in teteuctin yn cotzotzona yn con oolinia xiutlacuilohuehuetl xochincaletec a ohuaya etcetera
155. Vosotros, amigos nuestros, ¿quiénes están ± en el interior de la casa de las flores de cacao del ave xiuhquéchol de Dios? ¡Que yo ofrende la sementera preciosa! Que contemple cómo están riendo las flautas de jade. Con tambores floridos se llaman acaso ellos, los príncipes; los señores hacen resonar, agitan los atabales color de turquesa en el interior de la casa florida.
Ma xicaquicancxcviii a yçahuaca ye tlatoa xochiquahuitl ymapan motzetzelotica qui in teocuitlaxochicoyol ayacac ihuitzil in quechol Monencahuatzin teuctli caquaehcacehuaztlapaltica onmoçoçouhtinemi patlantinemi xochihuehuetitla ohuaya etcetera
156. Escuchad, gorjea, canta en las ramas del árbol florido; se agitan los cascabeles de floreciente metal, es un ave quéchol cual precioso colibrí, el señor Monencahuatzin se abanica con plumas de ave zacuan, extiende sus alas anda volando entre los atabales floridos.
Pahuetz pahuetz xochitl cueponticac xochitl ixpan Ypalnemoani mitznanquili o yollo aye oy oa o ioo aya ohuia ohuaya etcetera
157. Se elevan, se elevan las flores; están brotando las flores en presencia del Dador de la vida. Él te ha respondido. ±
Ytototzin yehuan Dios can ca tictemohuia quexquich ye mocuic in ye monecuiltonol tonteahuiltia yoo ye olini xochitl a ohuaya
158. Al ave de Dios, allá la haces descender. Cuantos son tus cantos, tanta es tu riqueza. Tú a los otros das contento, ya se agitan las flores.
Nohuian nonne’nemi nohuian nontla’tohua nicuicanitl huia in
159. Por todas partes ando, por todas partes hablo, yo cantor. [11v¾] Olorosas flores preciosas ya se esparcen en el patio florido, allá en el interior de la casa de las mariposas.