Cantares. Cantares mexicanos

folio: 11r

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 11r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

11r 150

tlenoço ycaya tlehualquiça ac yn oncan tinemi yn oncan ticate timotolinian tinocniuh oo tla nimitzonhuica tla oncan xonica ohuaya ohuaya yio a huayiaoo a ohuaya yhui

150. [11r=] ¿Qué está en pie? ¿Qué viene a salir? ¿Allá vivimos, allá estamos? Eres menesteroso, tú amigo mío, llévete yo, que allá estés en pie.

11r 151

Can ic noncuicatoc yio ahuaya etcetera tlein anquitoa yn antocnihuan tlatoacxcii ye nican ohuaya ohuaya

151. ¿Dónde estoy cantando? ¿Qué decís? Vosotros, amigos nuestros, habláis ya aquí. ±

11r 152

Xochithualli mani ompa ye ya huitz tepillóhuan a in Coyolchiuhqui choquiztica in oncuicatihuitz xopan calitec ay huian xochitl ai huian cuicatl nochiancxciii cocolli mochihua yn nican ohuaya etcetera

152. El patio florido se extiende, allá viene, el príncipe, Coyolchiuhqui;cxciv con llanto viene a cantar en el interior de la casa de la primavera. Flores tristes, cantos tristes; odio todo se vuelve aquí.

11r 153

Yn ye nelli ay axcan incococ yoa tlayocoltica ya tiyatinemi y ihua ya icnocuicatica noconquetzalmalina yn tecpillotl nimotenehuatzin teucyotl tlatocayotl Telpolohuatl Telpolohuatl teuctli tinochi ye tonemi xopancalitec y aihui ya xochitl ayhuian cuicatl nochicxcv cocolli mochihua ohuaya ohuaya

153. En verdad hoy hay mucha aflicción, con pesar vivimos. Con mis cantos tristes entretejo con plumas de quetzal a la nobleza, yo soy Motenehuatzin,cxcvi al conjunto de los señores, a los que gobiernan, oh señor Telpolóhuatl, todos ya vivimos en el interior de la casa de la primavera. Flores tristes, cantos tristes; odio todo se vuelve aquí.

11r 154

Noconcac on cuicatl noconithua xopan axoxochiatl ytech onne’nemia tlahuizcallin quinonotztinemi xiuhquechol elotototl ye tlauhquechol aya Monencauhtzin teuhtli ayie a oo ohuaya etcetera

154. He escuchado un canto, contemplo el agua florida en tiempo de verdor; allá anda a la luz de la aurora, llama al ave xiuhquéchol, al elotótotl, al tlauhquécholcxcvii es el señor Monencauhtzin.

11r 155

O huayiao aye antocnihuane aquique ya onoqueyxiuhquechol cacahuaxochicalitec y yehuan Dios huia yn ma oc xiquala’cocui quetzalcuemitl y ma ya maniquimonithua chalchiuhhuilacapitzhuehuetzcaticate xochiteponaztica monotztoque auh aço yehuan tepilhuan in teteuctin yn cotzotzona yn con oolinia xiutlacuilohuehuetl xochincaletec a ohuaya etcetera

155. Vosotros, amigos nuestros, ¿quiénes están ± en el interior de la casa de las flores de cacao del ave xiuhquéchol de Dios? ¡Que yo ofrende la sementera preciosa! Que contemple cómo están riendo las flautas de jade. Con tambores floridos se llaman acaso ellos, los príncipes; los señores hacen resonar, agitan los atabales color de turquesa en el interior de la casa florida.

11r 156

Ma xicaquicancxcviii a yçahuaca ye tlatoa xochiquahuitl ymapan motzetzelotica qui in teocuitlaxochicoyol ayacac ihuitzil in quechol Monencahuatzin teuctli caquaehcacehuaztlapaltica onmoçoçouhtinemi patlantinemi xochihuehuetitla ohuaya etcetera

156. Escuchad, gorjea, canta en las ramas del árbol florido; se agitan los cascabeles de floreciente metal, es un ave quéchol cual precioso colibrí, el señor Monencahuatzin se abanica con plumas de ave zacuan, extiende sus alas anda volando entre los atabales floridos.

11r 157

Pahuetz pahuetz xochitl cueponticac xochitl ixpan Ypalnemoani mitznanquili o yollo aye oy oa o ioo aya ohuia ohuaya etcetera

157. Se elevan, se elevan las flores; están brotando las flores en presencia del Dador de la vida. Él te ha respondido. ±

11r 158

Ytototzin yehuan Dios can ca tictemohuia quexquich ye mocuic in ye monecuiltonol tonteahuiltia yoo ye olini xochitl a ohuaya

158. Al ave de Dios, allá la haces descender. Cuantos son tus cantos, tanta es tu riqueza. Tú a los otros das contento, ya se agitan las flores.

11r 159

Nohuian nonne’nemi nohuian nontla’tohua nicuicanitl huia in

159. Por todas partes ando, por todas partes hablo, yo cantor. [11v¾] Olorosas flores preciosas ya se esparcen en el patio florido, allá en el interior de la casa de las mariposas.

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v