Cantares. Cantares mexicanos

folio: 78v

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 78v
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

78v 0

Tocototi cototi titi tocototi cototititi

Tocototi cototi titi tocototi cototititi.

lxxxixmdxli

Finis. Laus Deomdxl ±

78v 1626

nihuehuetl quitonquemdxxx ca yca nenque mach cahuanmdxxxi otlatiloc can on ye Mictla etcetera mdxxxii

1626. Muy bello es mi canto, lo elevo, porque me ama Él, Dios. [78v¾] Yo, atabal, lo dijeron, con eso vivieron tus hermanos mayores, fueron ocultados en la Región de la muerte.  

78v 1627

Onca yahue aya izquixochitl ymancan çan tocnoma tlaca ompa niaz tinonantzin çan ca nicmamatiaz noxochihua ya ma niya huitta tocnoma

1627. Allá donde está la flor del izquixóchitl, sólo somos menesterosos. Allá iré, tú, madre mía, sólo llevaré a cuestas mis flores, vaya yo, somos menesterosos.  

78v 1628

Onca yahue aya çan tinechahua tinoNanotzin ma nonittoti a atle iuh nicmatia noxochiuh aya yca paqui noyol ma niya hui tan tocnoma mdxxxiii

1628. Allá sólo me riñes, tú, mi Nanotzin, baile yo, nada conozco así, con mis flores se alegra mi corazón, vaya yo, sólo somos menesterosos. ±  

78v 1629

In niquittohua ya ninentlamati a atl ychayahuayan no ye xihuiyan xiuhtaz cue ye ya aya ha

1629. Lo digo, me aflijo donde cae el agua, idos también. Habrá de reverdecer.mdxxxiv

78v 1630

Anca man iuhqui Dios atl itempan a ninentlamati a atl ychayahua ya ne xihuian xiuhtoz cue ne e mdxxxv

1630. Así sea yo, Dios, en la orilla del agua, me aflijo donde cae el agua, idos también. Habrá de reverdecer.

78v 1631

Pacticac noyoltzin nitoncocihuatl nontehuehuelitztihcac cocotzinpan i çan ye notlapalcuetzin Nanotzin ninoyeecquetza ya ohu ayac nopillotzin ye niquetzalxocha nicempolihuia yaoo

1631. Se alegra mi corazón, yo, mujer otomí, de pie miro los atabales de la gente, en el lugar de las tortolitas, sólo mis faldas de colores, Nanotzin, hermosa me yergo, sobrino mío, yo, flor preciosa, del todo me pierdo. ±

78v 1632

Çan ça yuhqui nonan catca ya aya niquiçaco notoncocihuatl çan ye notlapalcuetzin nanotzin ninoyeehquetza ya ohu ayac nopilotzin ye niquetzalxocha nicempolihuia yaoo

1632. Sólo, sólo como era mi madre he venido a salir yo, mujer otomí, sólo mis faldas de colores, Nanotzin, hermosa me yergo, sobrino mío, yo, flor preciosa, del todo me pierdo.

78v 1633

Ye nihualnemia cocotzimpan i nicuextecacihuatl ye noizquixochiuh çan yectli yehuayan oya ayye ha

1633. He venido a vivir, en el lugar de las tortolitas, yo mujer huaxteca, mi flor de izquixóchitl, sólo ella es buena.  

78v 1634

Cuix mochipa ye nican in tlalticpac ma ya iuh ninemi a nihtoloya ahuili xochitl ayie huaya yao oya yaoo ayyeha

1634. ¿Acaso para siempre aquí en la tierra? Que así viva yo, que se diga de mí que soy la flor del placer.  

78v 1635

Ye no yohuaye noyol ixpan ninoquetza ya ye nocoyanotza Ycelteotl nicihuatl çan can ye nocuentax ololihuic chalchiuhtli ya aya yhuana noconyayehuaya yhuan nanocoyapohua ya

1635. Mi corazón, frente a él me yergo, ya invoco al Dios único, yo mujer, donde mis cuentas son como redondos jades, las elevo, las digo. ±  

78v 1636

Ahuiya ye noyol niquitta nocuentax ololihuic chalchiuhtl i yia hayahuana noconyayehua ya noconyapohua ya

1636. Se alegra mi corazón, veo mis cuentasmdxxxvi como redondos jades, las elevo, las digo.  

78v 1637

Nitoztlatlanilli ohu ancan ye ninentzin moca ye nichoca ahuayao ach ca ompa nihuitz in Taminchoquincalimdxxxvii maçatl yiao yahue yaohaye

1637. Soy la de la voz ardiente, yo, inútil, por ti lloro, de allí vengo yo, de Taminchoquincalli,mdxxxviii yo venado.  

78v 1638

Çan nicihuatzintli notlapalicpacxochiuh o anca nonehuellimdxxxix ach ca ompa nihuitz tamichoncalli maçatl in yiao yahue yao haye

1638. Soy sólo una mujercita, mi corona de flores es de muchos colores. De allá vengo. de Taminchoquincalli, yo venado.

1639. [79r=] Un hombre de Calpan, un sacerdote, ha venido, vienen a ponerse en nuestros cercados, Teyeyectzin, Aytzin, Texochitzin y Texochimecatzin.mdxlii  

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v