78v 0
Tocototi cototi titi tocototi cototititi
Reproduccion digital
Tocototi cototi titi tocototi cototititi
Tocototi cototi titi tocototi cototititi.
LXXXIX
lxxxixmdxli
Finis Laus Deo
Finis. Laus Deomdxl ±
nihuehuetl quitonquemdxxx ca yca nenque mach cahuanmdxxxi otlatiloc can on ye Mictla etcetera mdxxxii
1626. Muy bello es mi canto, lo elevo, porque me ama Él, Dios. [78v¾] Yo, atabal, lo dijeron, con eso vivieron tus hermanos mayores, fueron ocultados en la Región de la muerte.
Onca yahue aya izquixochitl ymancan çan tocnoma tlaca ompa niaz tinonantzin çan ca nicmamatiaz noxochihua ya ma niya huitta tocnoma
1627. Allá donde está la flor del izquixóchitl, sólo somos menesterosos. Allá iré, tú, madre mía, sólo llevaré a cuestas mis flores, vaya yo, somos menesterosos.
Onca yahue aya çan tinechahua tinoNanotzin ma nonittoti a atle iuh nicmatia noxochiuh aya yca paqui noyol ma niya hui tan tocnoma mdxxxiii
1628. Allá sólo me riñes, tú, mi Nanotzin, baile yo, nada conozco así, con mis flores se alegra mi corazón, vaya yo, sólo somos menesterosos. ±
In niquittohua ya ninentlamati a atl ychayahuayan no ye xihuiyan xiuhtaz cue ye ya aya ha
1629. Lo digo, me aflijo donde cae el agua, idos también. Habrá de reverdecer.mdxxxiv
Anca man iuhqui Dios atl itempan a ninentlamati a atl ychayahua ya ne xihuian xiuhtoz cue ne e mdxxxv
1630. Así sea yo, Dios, en la orilla del agua, me aflijo donde cae el agua, idos también. Habrá de reverdecer.
Pacticac noyoltzin nitoncocihuatl nontehuehuelitztihcac cocotzinpan i çan ye notlapalcuetzin Nanotzin ninoyeecquetza ya ohu ayac nopillotzin ye niquetzalxocha nicempolihuia yaoo
1631. Se alegra mi corazón, yo, mujer otomí, de pie miro los atabales de la gente, en el lugar de las tortolitas, sólo mis faldas de colores, Nanotzin, hermosa me yergo, sobrino mío, yo, flor preciosa, del todo me pierdo. ±
Çan ça yuhqui nonan catca ya aya niquiçaco notoncocihuatl çan ye notlapalcuetzin nanotzin ninoyeehquetza ya ohu ayac nopilotzin ye niquetzalxocha nicempolihuia yaoo
1632. Sólo, sólo como era mi madre he venido a salir yo, mujer otomí, sólo mis faldas de colores, Nanotzin, hermosa me yergo, sobrino mío, yo, flor preciosa, del todo me pierdo.
Ye nihualnemia cocotzimpan i nicuextecacihuatl ye noizquixochiuh çan yectli yehuayan oya ayye ha
1633. He venido a vivir, en el lugar de las tortolitas, yo mujer huaxteca, mi flor de izquixóchitl, sólo ella es buena.
Cuix mochipa ye nican in tlalticpac ma ya iuh ninemi a nihtoloya ahuili xochitl ayie huaya yao oya yaoo ayyeha
1634. ¿Acaso para siempre aquí en la tierra? Que así viva yo, que se diga de mí que soy la flor del placer.
Ye no yohuaye noyol ixpan ninoquetza ya ye nocoyanotza Ycelteotl nicihuatl çan can ye nocuentax ololihuic chalchiuhtli ya aya yhuana noconyayehuaya yhuan nanocoyapohua ya
1635. Mi corazón, frente a él me yergo, ya invoco al Dios único, yo mujer, donde mis cuentas son como redondos jades, las elevo, las digo. ±
Ahuiya ye noyol niquitta nocuentax ololihuic chalchiuhtl i yia hayahuana noconyayehua ya noconyapohua ya
1636. Se alegra mi corazón, veo mis cuentasmdxxxvi como redondos jades, las elevo, las digo.
Nitoztlatlanilli ohu ancan ye ninentzin moca ye nichoca ahuayao ach ca ompa nihuitz in Taminchoquincalimdxxxvii maçatl yiao yahue yaohaye
1637. Soy la de la voz ardiente, yo, inútil, por ti lloro, de allí vengo yo, de Taminchoquincalli,mdxxxviii yo venado.
Çan nicihuatzintli notlapalicpacxochiuh o anca nonehuellimdxxxix ach ca ompa nihuitz tamichoncalli maçatl in yiao yahue yao haye
1638. Soy sólo una mujercita, mi corona de flores es de muchos colores. De allá vengo. de Taminchoquincalli, yo venado.
1639. [79r=] Un hombre de Calpan, un sacerdote, ha venido, vienen a ponerse en nuestros cercados, Teyeyectzin, Aytzin, Texochitzin y Texochimecatzin.mdxlii