27r 0
Tico toco toco tiquitiquiti quiti quito Can ic mocueptiuh
Reproduccion digital
Tico toco toco tiquitiquiti quiti quito Can ic mocueptiuh
Tico, toco, toco, tiquitiquiti, quiti, quito. Así se va regresando ±
Yn Tlapallan aya mochieloca monahuatiloca ye Cochiztla o anca Caçaniocdxciii ayao ayao etcetera
491. [27r=] En Tlapallan eres esperado, donde se te ordenó, en Cochiztla, en Zacanco.cdxciv
Çan tiyaolin ca ye noteuc yc Ihuitimali tinahuatiloya ye Xicalanco o anca Çacanco etcetera
492. Ya te pones en movimiento, mi señor, Ihuitimalli, se te ordena ir a Xicalanco,cdxcv a Zacanco.
Ayyanco ayyanco ayamo aye ayhuiya ayanco ayyanco ayamo aye ahuiya que ye mamaniz mocha moquiapana o quen ye mahmaniz moteuccalla ticyaycnocauhqui nican Tollan Nonohualco ya yya y yao ay
493.¡Ay, ay, aún no! ¡Ay, ay, aún no! cdxcvi ¿cómo estarán tus casas, tu lugar de la lluvia?cdxcvii ¿Cómo estarán tus palacios? Tú dejaste huérfana aquí a Tula Nonohualco. ±
Y ye quin tichoca ya teuctlon Timalon que ye ma’maniz mochan moquiapana o quen ye mahmaniz moteuccalla ticyaycnocauhqui nican Tollan Nonohualco ya yya yyao ay
494. ¿Cómo lloras, señor, tú Timalli?,cdxcviii ¿Cómo estarán tus casas, tu lugar de la lluvia? ¿Cómo estarán tus palacios? Tú dejaste huérfana aquí a Tula Nonohualco.
Yn tetl in quahuitl oon timicuilotehuac nachcan Tollan y yn oncan in otontlatoco Naxitlcdxcix topiltzin y ayc polihuiz ye motoca ye ic ye chocaz in momacehual ay yo
495. En la piedra, en la madera, tú quedaste pintado allá en Tula, allá viniste a ejercer el mando, Nácxitl, nuestro príncipe. Nunca se perderá tu nombre, por eso llorará tu vasallo.
Çan can xiuhcalli ya cohuacalla ya yn oticmantehuac nachcan Tollan y in oncan yn otontlatoco Naxitld topiltzin y ayc polihuiz ye motoca Ye ic ye chocaz in momacehual ay yo
496. Sólo allí una casa de turquesas, una casa de serpientes, pasaste a establecer allá en Tula; allá viniste a ejercer el mando, Nácxitl, nuestro príncipe. Nunca se perderá tu nombre, por eso llorará tu vasallo.
Yn tlapapalxochicentli niyol aya nepapan tonacáxochitl moyahua ya oncuepontimoquetzaco yan aya aya ye teo ya ixpan tona a Santa Maria ayyo
497. Nací yo, mazorca florida de muchos colores, variadas flores de nuestro sustento se esparcen, han venido a levantarse en brote ante la presencia divina de Nuestra Madre Santa María.di
Atl ya ya cuica ya çan quetzalaxihuitl tomolihui yan aya ye nitlachihual Ycelteotl y ye Dios aya niytlayocol a oya yehcocya etcetera
498. El agua canta, yerba preciosa brota, yo soy hechura del Dios único, Dios, soy invento de Él.dii
Çan ca tlacuilolpan nemi a moyollo amoxpetlatl ypan toncuica ya tiquimonyai’totia teteuctin aya in obispo ya çan ca totatzin aya oncan titlatoa atl itempan ayyo
499. Sólo en la pintura vive tu corazón, en la estera donde están los libros tú cantas, haces bailar a los señores. Tú, obispo, nuestro padre,diii allá hablas, en la orilla del agua.div
Yehuan Dios mitzyocox aya xochitla ya mitztlacatili yan cuicatl mitzicuiloa Santa Maria in obispo ya çan ca totatzin aya oncan titlatoa atl itempan ay yo
500. Dios te creó, te hizo nacer entre flores, como un canto te pintó, Santa María, Tú, obispo, nuestro padre, allá hablas en la orilla del agua. ±
Tolteca ihcuilihuidv ahaa yaha ontlantoc amoxtli ya moyollo ya on aya moch onahciticac oo toltecayootl a yca ya ninemiz ye nican ay yo
501. Los toltecas han sido pintados, se ha terminado el libro. Tu corazón a todo ello se ha acercado. Con las creaciones de los toltecas aquí viviré.
Ac ya nechcuiliz ac ye nohuan oyaz onicaz a anniihcuihuan ayayyan cuicanitl y yehetldvi y noxochiuh noncuicayhuitequi on teixpan ayyo
502. ¿Quién me lo quitará? ¿Quién irá conmigo y allá estará de pie? Vosotros mis hermanos menores, cantores, el tabaco, mi flor, hago resonar mi canto, delante de la gente.
503. [27v¾] Rompo una gran piedra, pinto un grueso madero, junto al canto, allá también se dirá cuando yo me haya ido, dejaré en la tierra el modelo de mis cantos, mi corazón vivirá aquí, ya viene, vivirá mi recuerdo, mi fama.