76r 0
Toco toco tiquiti tiquiti toco toco tiquiti tiquiti
Reproduccion digital
Toco toco tiquiti tiquiti toco toco tiquiti tiquiti
Toco toco tiquiti tiquiti toco toco tiquiti tiquiti.
çan noconyayehua ya yca ya nompaqui a niPapaloxochmayan itlana ya noncuica ya y noxochiyecolli ahuiliz nicmana ya noocuicayhtohua ya
1569. Comienza aquí en Tziuhcóhuac. Vosotros, mis hermanos menores, está resonando el florido tambor, del que es mi nahual, lo sabe mi corazón. Mi canto [76r=] yo elevo, por ello me alegro, yo Papaloxóchitl. ± Cante yo junto a él mi florida creación, con dificultad la ofrendo, doy el tono en el canto.
Iz tle ye ticchiuhque çan tiniuctzin yca qualani a aya noquichui yuhquin ahtittatehquemcdlxxi an nopilotzin ma çan nicahua ya niccahua çan tinonan aya noquichan
1570. He aquí lo que hemos hecho, tú mi hermana menor, por esto se disgusta mi hombre, así no hemos sido vistos, sobrino mío, que así lo riña, lo deje, sólo tú mi madre, mi hombre.
O qualli nechitta ya çan ca ye icihuauh ne hualmotlali acatenpan i ach quen noconchihuaz aya noquich in acaxochitl omcdlxxii ypan nomati ymac noncuetlahuix nechyacahuaz
1571. Bien me veía su mujer, se acomodó en la orilla del carrizal, no sé cómo lo haré, mi hombre, me siento a gusto en el lugar de las cañas floridas, en su mano me marchité, me abandonará.
Xochinquahuitl cueponi a on quetzalli xelihui a ça ye conittotia nicuihua çan ca ye nopinohuan a ho ha mayice ayoo ohuaya ninocaya
1572. El árbol florido da brotes, las plumas preciosas se dispersan. Hace bailar a mis hermanas, a mis sobrinos.mcdlxxiii ±
Quetzalcoyolina huia cueponi a topan a moteca ya xochihui molihui motzetzelohua ya o a maye ayiao haha mayie ayao ohuaya ninocaya
1573. Brotan cascabeles preciosos, sobre nosotros llegan, florecen, se agitan, se esparcen.
Cototi tocoti cotoquiti quiti quiti quitimcdlxxiv tico tocoti
Cototi tocoti cotoquiti quiti quiti quiti tico tocoti.
Ma ya pehualo ya ma ya nequetzalo ya nopinohuan a o ohuaya ye hohuaya haye ha
1574. ¡Que ya empiece, que se presenten mis fuereños!
In choquizxochitl a ompixahui a xochihuehuetitlan necuicatilo ya ohuayie ohuaya haye ha
1575. Las flores del llanto se esparcen en el lugar de los atabales floridos, donde se hace el canto.
Tlacpac tenantlan oo ye ompa nihuitz on ye nahuilnemi a ninihtohua ya yahua hiye yhua yhi yao ho A iz tlein tiquitohua ya ohuanca tinonanan o niCohuanentzin ma nonitiamcdlxxv yahuayie yahuayiao o
1576. De lo alto, donde está la muralla, de allá vengo, vivo disipada, me ofrezco. He aquí lo que dices tú, mi madre, yo Cohuanetzin, baile yo. ±
amaya Nanotzin tocon huixanati a niccaqui a cuicatl onmanico ya ayao ay ha aya ayao haya
1577. Nanotzin,mcdlxxvi escucho un canto, viene a extenderse.
Ahuia ye niquetzalxotzinmcdlxxvii ye nonittotia
1578. Ya soy flor preciosa, bailo.
On oye’coc toxochiuh ohuaye cuicanitl i yeloxochitl xiloxochitl nomac onmani a ompa ye nicuito ya oceloamatitla aya tlacpac quauhtlan aya nica ya temohuimcdlxxviii oo
1579. Llegó nuestra flor, cantor, la flor del elote, la flor del jilote, en mis manos están, allá fui a tomarlas, donde están los amates del jaguar, arriba, donde se hallan las águilas, las he bajado.
In ica nictiocayamcdlxxix ac nicahuilizmcdlxxx noxochihuehueuh ompa ye nicuito yamcdlxxxi
1580. Por esto lloro, ¿a quién dejaré mi atabal florido? Allá las fui a tomar [las flores], [76v¾] donde están los amates del jaguar, arriba, donde se hallan las águilas, las he bajado. ±