13v 200
anca noch ihuin titotolinia anca noch ihuin teopohui tenahuac ye nican
Reproduccion digital
anca noch ihuin titotolinia anca noch ihuin teopohui tenahuac ye nican
200. ¿Acaso tenemos alegría en la tierra sólo nosotros, con nuestros amigos? ¿Se viene a disfrutar en la tierra? [13v¾] Así todos sufrimos, todo se padece al lado de la gente, aquí.
Çan ca ilhuicatl ytec oncan ticyoyocoya motlatol can yehuan Dios quenin toconnequiz mach titlatzihuiz ye nican tic ynayazccxxiv in motenyo in momahuiço tlalticpac ye nican quenin toconnequiz
201. Sólo en el interior del cielo, allí inventas tu palabra, oh Dios. ¿Cómo lo has de desear? ¿Acaso tendrás fastidio ya aquí? ¿Has de esconder tu fama, tu gloria en la tierra, ya aquí? ¿Cómo lo has de desear?
Ayac huel icniuh Ypalnemohuani antocnihuan anquihta amocelotl cannelpa toyazquen titlacocohua ye nican antepilhuan
202. Nadie puede ser amigo del Dador de la vida, vosotros amigos nuestros, lo veis, oh vosotros jaguares. ¿A dónde en verdad iremos? Causamos dolor aquí, oh vosotros, príncipes. ±
Yn ma onnentlamati techcocolia in techmictiani ximotlapalocan moch onpa toyazque Quenonamican
203. Que se aflija el que nos odia, el que nos causa la muerte. Atrevéos, todos iremos allá al Quenonamican.
Ma mixco ninen can ninotolinitinemiccxxv yn ixpan Ypalnemoan yehuan Dios çan techoncuilia çan techonyquanilia yn itleyo ymahuiço tlalticpac ye nican oc xonmocenmatica’ namechocauhtehuaz yn antocnihuan yn antepilhuan
204. Que yo no te ofenda. Sólo ando sufriendo en presencia del Dador de la vida, Dios; nos quita, sólo nos aleja su fama, su gloria en la tierra, aquí. Aún alegráos. Os he de abandonar, a vosotros amigos, a vosotros príncipes.
Yn tlaca ayac huel ixpa yn Ipalnemohua can yhuian Dios can techoncuilia can techonyquanilia yn itleyo ymahuiço tlalticpac ye nican oc xonmocenmatican Namechoncauhtehuaz yn antocnihuan yn antepilhuan
205. En verdad nadie puede estar ante el Dador de la vida, Dios; nos quita, sólo nos aleja su fama, su gloria en la tierra, aquí. Aún alegráos. Os he de abandorar, a vosotros amigos, a vosotros príncipes.
Yn can ticcac ticocohua moyollo huel xitechonithua xitechoniztlaco yhuin tinemi nican ixpan Ypalnemohua macaic ximiqui ma cemicac nican xinemi tlalticpac
206. Has oído a tu corazón. lo afliges. ¡Míranos, júzganos! Vivimos aquí, en presencia del Dador de la vida. ¡Que nunca murieras, que siempre vivieras aquí en la tierra! ±
Auh y nehua niquittoa e can achicaccxxvi çan iuhquin eloxochitl ypan titomatico in tlalticpac can toncuetlahuico antocnihuan maoc ompolihui ycnopillotl maoc amelel quiça ye nican
207. Yo, yo lo digo, sólo un poco, sólo como flores de mazorca tierna de maíz, hemos venido a conocernos en la tierra,ccxxvii sólo hemos venido a marchitarnos, amigos nuestros. ¡Que termine la orfandad, que salga vuestra tristeza, aquí!
Tleyn tiquazqueccxxviii antoncnihuan tle yca tahuiazque canon i yolin tocuic canin tlacati tohuehueuh ninentlamatian tlalticpac canin nemia ma malintimaniz yn icniuhyotl ma malintimaniz in cohuayotl huehuetitlan mach oc niquiçaquiuh mach oc niquehuaquiuh yn cuicatl auh in çanio nican yn at aca ye nican can ayahuitl çan yacahuilotl ninomanaz ma tontlaneltocanccxxix noyollo cuix nican tochan tlalticpac çan nitolinican y teopouhcan tinemi can noconcuitiuh can niquitlanitiuh cuix iuhqui xochitl ma occeppa nicpixoz cuix tonacayotl occepa nictocaz in nota in nonan cuix oc
208. ¿Qué comeremos, amigos nuestros? ¿Con qué hemos de alegrarnos? ¿Dónde nace nuestro canto, dónde nacen nuestros atabales? Me angustio en la tierra. ¿Dónde vive Él? ¡Que se entrelace la amistad, que se entrelace la comunidad! ¿En el lugar de los atabales acaso he de venir a salir? ¿Acaso todavía he de venir a elevar el canto? Sólo así ha de ser aquí. Quizá ya aquí, en alguna parte, aquí donde está la niebla, la sombra, me he de ofrecer. Confiemos, corazón mío. ¿Acaso es nuestra casa aquí en la tierra? Sólo sufro, donde está la aflicción vivimos. ¿Dónde iré a tomar [lo que es nuestro sustento], dónde iré a pedirlo? ¿Acaso como flor una vez más lo sembraré? ± ¿Acaso lo que da sustento otra vez sembraré? ¿Mi padre, mi madre acaso aún [14r=] darán frutos tiernos, vendrán a dar mazorcas dobles en la tierra? por esto lloro, nadie se ocupa de los demás, nos dejaron huérfanos en la tierra. Sólo se yergue el camino de la Región de la muerte, el camino al Mictlan, al Temoayan, al Ximoayan.ccxxxi ¿Acaso en verdad aún se vive en Quenonamican? ¿Acaso lo cree nuestro corazón? Sólo en arca, en cofre esconde a la gente, la envuelve, el Dador de la vida. ¿Acaso allá los veré, su rostro contemplaré, de mi madre, de mi padre? ¿Acaso vendrán a darme su canto, su palabra, que yo echo de menos? Nadie se ocupa de los demás, nos dejaron huérfanos.