Cantares. Cantares mexicanos

folio: 32r

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 32r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

32r 595

Ye mimilintihuitz in xochiatl in tla’chinolli ya oncan amonmani a antepilhuan çan chichimeca y Amecatzin a Yztac Coyotzin conmotlanehuicandciii anaya ymiuh ychimal yn Ipalnemoa anmomac quimana tlachinolxochitla y yaoxochitl yacon anquinequi acon anquelehuia o antepilhuan ohuaya

595. [32r=] Viene agitándose el agua florida, la chamusquina, allá estáis, vosotros, oh príncipes, el chichimeca Amecatzin, Coyote Blanco. Pedid en préstamo su dardo, su escudo del Dador de la vida. En vuestra mano pone él la flor de la chamusquina, la flor de la guerra. ± ¿Quién de vosotros la quiere? ¿Quién de vosotros la anhela, vosotros príncipes?

32r 596

Yn tele ma yhuian cahuiltiadciv in Ipalnemoani in tele ma yhuian cahuiltia in Icelteotl oc onicacdcv huehuetl oc onmani xochitl anmechontlanehui chichimecatl y Toteociteuctli tele quahuipantica teocuitlanchimaltica conahuiltia in Quauhtlehuanitl a ohuaya

596. Pero en paz alegrad al Dador de la vida, pero en paz dad contento al Dios único.dcvi Está erguido el atabal, aún se extienden las flores, os las pide en préstamo el chichimeca Toteociteuhtli.dcvii Con las banderas del águila,dcviii con los escudos de oro, alegran ellos a Cuauhtlehuánitl.

32r 597

Quiyamanaznequia yquin ontlamatindcix Ypalnemoani yauh ytepeuh o Chalco ye nican Amaquemecan huiya ohuaye yya icha ohuaya  

597. Suavemente quiere él ofrendar,dcx al Dador de la vida su agua, su monte, su ciudad, Chalco, aquí en Amaquemecan, su casa.

32r 598

Ym macac omeya yyollo antepilhuan y chichimeca y yn macac cetlani paniya conilhuian Dios tlalticpac ye nican ohuaye yia y icha aha aya

598. Que nodcxi haya duda,dcxii vosotros príncipes, chichimecas, que no ya uno abajo y otro arriba les dice Dios en la tierra, aquí, en su casa. ±

32r 599

Aya yia yieehuaya techtolinian Ypalnemoani antepilhua huiya can ocan tlatoa yeehuaya cuix tolquemecan cuix atlappan y çan nican Chalco ohuaya

599. Nos aflige el Dador de la vida, vosotros príncipes, habla allá acaso; ¿acaso Chalco es lugar donde se visten con tules, lugar de lanzadardos?dcxiii

32r 600

O ayc ompolihuiz in moteyo yehua in motoca yn Ipalnemoani oyoalla ymancan aaya necalizxochitl y chimalli xochitl y ticatladcxiv yhuitla moyahua yeehuaya Amaztlalla ymanca yolloxochitl in cuepontimani a çan nican Chalco y ohuaya

600. Nunca se perderá tu fama, tu nombre, Dador de la vida, en el lugar de los cascabeles, en la flor de la batalla, la flor del escudo, la greda, las plumas se esparcen donde se halla Amaztlalla. La yolloxóchitl está brotando, aquí, en Chalco.

32r 601

Çan ye icnomani yeehuaya ye cauhtimani ya Ytztompatepec huiya ayaoc quenmani ayaoc ic yeci ycnotlamatiz y cehuiz in moyollo yehua moquequeloan Ypalnemoani tiquintolinian tepilhuan huiya choquiztlehua in momacehual a ohuaya

601. Sólo en orfandad, abandonado está Itztompatepec. Ya no alguna vez, ya nunca estará así. Con esto se afligirá, no descansará tu corazón. El Dador de la vida se burla; tú haces sufrir a los príncipes. Eleva el llanto tu siervo.

32r 602

Macaçoc techmauhti y yayotl çan chimalli xochitl y antepilhua huiya ça ic micuiloa motocamaca Téci Técol huiyamonanazdcxv in tlalli icnotlamatiz y cehuiz in moyollo yehua moquequeloa Ypalnemoani tiquintolinian tepilhuan huiya choquiztlehua in momacehual a ohuaya

602. Que ya no nos dé miedo la guerra; sóis flores del escudo, vosotros príncipes. Sólo así se pinta, se nombra a la Abuela, al Abuelo.dcxvi ± Se ofrecerá la tierra. Se afligirá, no descansará tu corazón. El Dador de la vida se burla; tú haces sufrir a los príncipes. Eleva el llanto tu siervo.

32r 603

Ma xachocaca ma xicyocoyacan y antepilhua huiya anchalca o in amaquemeque ye tocal ypan ichimal aya yahuin tlacochquiahua ohuaya etcetera dcxvii

603. Llorad, consideradlo,dcxviii vosotros, príncipes, vosotros chalcas, amaquemecas, sobre nuestra casa está su escudo, hay lluvia de dardos.

604. [32v¾] ¿Cómo lo dice el Dador de la vida, el Dios único? Están en guerra el agua, el monte, la ciudad de Chalco. Se esparcen tus vasallos. Que se cumpla del todo la palabradcxix del Dador de la vida, que no se aflija el Dios único.

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v