80r 0
D Totocuicatl Años
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Reproduccion digital
D Totocuicatl Años
Canto de aves [80r=] .D. 9. 7. Años.mdlxi
I Tocoticotocoto Tiqui tiqui tiqui tiqui
Tocoticotocoto. Tiqui tiqui tiqui tiqui.
.2.
Tocotocotiti ticotico tocotocoto
Tocotocotiti ticotico tocotocoto.
Yeho tonacico ahua conetle nomatzine ye chalchihuapa yn mitztapallatlmdlxii ye ymanican chachallacatimani nepapan tototl tla xitlamahuiço tiTecayehuac nomatzine netle netle pipilte
1653. Has llegado, oh niño, sobrino mío, a las aguas color de jade, donde están las aguas de lajas donde están gorjeando variadas aves, admírate tú, Tecayehuatzin, sobrino mío, príncipe.
He tla xia nomache tla tocotatimdlxiii yn teuctli yehua don Alonso tontlamahuiçozque yn chalchiuhapan quetzalhuexotitlan chachallacatimani nepapan tototl tla xitlamahuiço tiTecayehuac nomatzine netle netle pipilte
1654. Ve, sobrino mío, ve a ver al señor, a don Alonso, nos admiramos en el agua de jade, donde están los sauces preciosos, donde están gorjeando variadas aves, admírate tú, Tecayehuatzin, sobrino mío, príncipe. ±
He otihuallaque timitztlapalloco timotlahua tidon Alonso Axayacatzin Mach oc onhuitze yn o pipilti yn Don Lucas yn Don Antonio Acachina ma titlaocox nomatzine
1655. Hemos venido, hemos venido a saludarte, nosotros tus tíos, tú, don Alonso Axayacatzin. ¿Acaso aún vienen los príncipes, don Lucas, don Antonio Acachina? No te entristezcas, sobrino mío.
Yn tlaocox pacta yn tinomatzin tla oc tocotatimdlxiv ya motlatzin Tozquecoyotl teuctli ayoc aque yn ya motlahua oquintlati Totecuyo ma titlaocox nomatzine
1656. Se fue la tristeza, se va alegrando, tú, sobrino mío, ve a ver a tu tío, al señor Tozquecóyotl.mdlxv Ya no están tus tíos, los escondió Nuestro Señor. No te entristezcas, sobrino mío.
Yn ma melel quiça tla tocontequica atlacueçona yn tecoztic tomiyoltic acaxochitl tlatlapaltic tla xia nomache pipilte
1657. Que salga tu disgusto, cortemos los nenúfares, las amarillas flores de las cañas multicolores. Ve, sobrino mío, príncipe.
Huel tecemelti quetzallatolli xelihuian ya ytech aya patlantinemi a xochitzanaquechol huel yectli hon y nicontlatohuamdlxvi mach aya nelli pipilte
1658. Mucho alegra la palabra preciosa donde se comparte, junto a ella anda volando el tzanaquéchol florido, muy bien así la entona. ¿Acaso es verdad, oh príncipes? ±
He mach oc ahuilli teuctle tiTozquecoyotl Omimillita yxochinteponaz yn teuctli yehua yn don Alonso oncacahuanta yectli ya ycuic ho ohuaya nella
1659. Acaso aún hay alegría, oh señor, tú, Tozquecóyotl. Está echando brotes tu atabal florido, señor don Alonso, fue resonando su bello canto, en verdad.
Hi huel yectli ya ycuic yhuan tomach yn don Alonso quimitotia yn tepilhuan i huexotzinca hi ocacahuatamdlxvii yectli ya ycuic o ahuaya nella
1660. Muy bello es su canto de nuestro sobrino don Alonso, hace bailar a los príncipes huexotzincas, fue resonando su bello canto, en verdad.
Tla xicaquimdlxviii teuctli Tecayehuatzine huel tontlamahuiçoque hi yecxochitla Axayacatl tecutli hocan omani a teocuitlaxochilmdlxix yn tlapallihuixochitl ontlatlatlatzcati
1661. Escucha, señor Tecayehuatzin, mucho admiramos la hermosa sementera de flores, allá está el señor Axayácatl; allá también las flores doradas, las flores de los valientes se están abriendo con fuerza; [80v¾] hacen la guerra al ave cuapachtótotl, el ave florida. ±