Cantares. Cantares mexicanos

folio: 64r

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 64r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

lxxiv

Canto de guerramcclii

lxxv

Canto florido de guerramcclviii

64r 1309

A iztac huexotl ymapan aya can totlatohua yehua acatl iztac ymancan tolin iztac chalchihuitl ymanca Mexico nican ea a ohuiya

1309. [64r=] En las ramas del blanco sauce tú cantas, en el lugar de las blancas cañas, en el lugar de los blancos tules, los jades, aquí es México. ±

64r 1310

Nompehua noncuica yancohui ye noconehua yn çan can ye incuic in yehuan Tiox Ypalnemohuani ohuaya ohuaya

1310. Doy principio a mi canto, lo elevo, es el canto de Dios, el Dador de la vida.

64r 1311

Cuicailhuiçolpan yn Necoc hualacic y iiehuan Tiox antépilhuan  ma onnetlanehuilo yectli ya xochitl ahuayya ayyon ohuaya ohuaya

1311. En el canto de la fiesta que acaba, llega el Guerrero de ambos lados,mccliii llega Dios, oh vosotros príncipes, pídanse en préstamo las bellas flores.

64r 1312

Nepapan quauhizyuayoticac ye mohuehueuh Ypalnemoani ontzinitzcanicelizticac ayyahuen yca mitzonahuiltia a in tepilhuan huiya a oach i ye iuhcan cuicaxochithuallmccliv imanican a ohuaya etcetera

1312. Se yerguen variados plumajes de águilas, son tu atabal, Dador de la vida. Son verdes como el ave tzinitzcan; con esto te dan contento los príncipes, donde está el patio de los cantos floridos.

64r 1313

Aztayhuixochitl oncuepontoc ye oncan ycahuacaontlatohua yehuaya yn quetzalayacachtototl Yxtlilcuechahuac teocuitlaxochitototl yn Tlacahuepantzin patlantinemi o ach in ye iuhcan cuicaxochithuall imanican na ohuaya

1313. Flores cual plumas de garza están brotando, allá gorjea, ± canta el precioso pájaro sonaja, Ixtlilcuecháhuac, ave de flores de oro, Tlacahuepantzin,mcclv andan revoloteando, en donde está el patio de los cantos floridos.

64r 1314

Tzinitzcan in çaquan ye tlauhquechol yc an tictlatlapalpohua ye mocuic Ypalnemohuani tiquimoquetzalti ya yn mocnihuan i yn quauhtin nocelo ye tiquimellaquahua ohuaya etcetera

1314. Con los colores de las aves tzinitzcan, zaquan, tlauhquéchol, tú entonas tu canto, Dador de la vida, haces que se yergan cual plumas finas, tus amigos, águilas, jaguares, tú les das valor.

64r 1315

Aqu icnopillimcclvi ac onacitiuh yn oncan piltihua mahuiztihua yehuaya yn manihuan i yn quauhtin ocelo yc tiquimellaquahua ohuaya etcetera

1315. ¿Quién es el pobre? ¿Quién llegará allá donde hay nobleza y se adquiere honra? Sean enviados águilas, jaguares, tú les das valor.

64r 1316

Y yaqui yancohuiyyo huixahue huiya quen noconchihuaz in ma cuel nonmiqui yehua ma niquetzaltototl ma nipatlantihui ilhuicatlytiqui yca nichoca yan ohuaya ohuaya

1316. ¿Cómo lo haré? ¡Que yo muera! ¡Que sea yo ave quetzal! Vaya revoloteando al interior del cielo. Por esto lloro.mcclvii ±

64r 1317

Cuel achic monahuac yehuaya Ypalnemohuani yn ye nelli tonteycuiloa oncan tonteicnomati yn motloc monahuacan ohuaya ohuaya

1317. Por breve tiempo a tu lado, Dador de la vida, en verdad tú das prestigio a la gente, allá los ves con compasión, junto a ti, a tu lado. ±

64r 1318

Çaquan quetzaltototl çan tiquimonnechicohua a in tepilhuan huiya yn ixochipoyon a yn yehuaya niquinmaca niquimoncozcati a on in nepapan xochitl yn icniuhyotican ya titoyximati huehuetitlan a etcetera mcclix

1318. Tú reúnes, a las aves zacuan, quetzaltótotl, son ellos los príncipes, yo les doy su flor poyomatli,mcclx les pongo como collar las variadas flores, amistosamente nos conocemos en el lugar de los atabales.

64r 1319

Çan tictlanehuico toxochihuehueuh çan tictlanehuico toxochiayacach in yhuan in ye tocuic toxochihua ya çan achica onahahuiltilo ya ohuaya etcetera

1319. Hemos venido a pedir en préstamo nuestro atabal florido; hemos venido a pedir en préstamo nuestras sonajas floridas y nuestros cantos, nuestras flores. Por breve tiempo hay alegría.

64r 1319

Yn quetzalizquixochitl aya oitzmolinico mimilihui cueponih in tépilhuan

1320. El izquixóchitl precioso ha venido a reverdecer, brota, se abre, son los príncipes, [64v¾] el águila, el jaguar. Todo se marchita, cuanto viene a salir, cuanto viene a estar en la tierra. ±

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v