64r 0
LXXIV
Reproduccion digital
LXXIV
lxxiv
Yaocuicatl
Canto de guerramcclii
LXXV
lxxv
Yaoxochicuicatl
Canto florido de guerramcclviii
A iztac huexotl ymapan aya can totlatohua yehua acatl iztac ymancan tolin iztac chalchihuitl ymanca Mexico nican ea a ohuiya
1309. [64r=] En las ramas del blanco sauce tú cantas, en el lugar de las blancas cañas, en el lugar de los blancos tules, los jades, aquí es México. ±
Nompehua noncuica yancohui ye noconehua yn çan can ye incuic in yehuan Tiox Ypalnemohuani ohuaya ohuaya
1310. Doy principio a mi canto, lo elevo, es el canto de Dios, el Dador de la vida.
Cuicailhuiçolpan yn Necoc hualacic y iiehuan Tiox antépilhuan ma onnetlanehuilo yectli ya xochitl ahuayya ayyon ohuaya ohuaya
1311. En el canto de la fiesta que acaba, llega el Guerrero de ambos lados,mccliii llega Dios, oh vosotros príncipes, pídanse en préstamo las bellas flores.
Nepapan quauhizyuayoticac ye mohuehueuh Ypalnemoani ontzinitzcanicelizticac ayyahuen yca mitzonahuiltia a in tepilhuan huiya a oach i ye iuhcan cuicaxochithuallmccliv imanican a ohuaya etcetera
1312. Se yerguen variados plumajes de águilas, son tu atabal, Dador de la vida. Son verdes como el ave tzinitzcan; con esto te dan contento los príncipes, donde está el patio de los cantos floridos.
Aztayhuixochitl oncuepontoc ye oncan ycahuacaontlatohua yehuaya yn quetzalayacachtototl Yxtlilcuechahuac teocuitlaxochitototl yn Tlacahuepantzin patlantinemi o ach in ye iuhcan cuicaxochithuall imanican na ohuaya
1313. Flores cual plumas de garza están brotando, allá gorjea, ± canta el precioso pájaro sonaja, Ixtlilcuecháhuac, ave de flores de oro, Tlacahuepantzin,mcclv andan revoloteando, en donde está el patio de los cantos floridos.
Tzinitzcan in çaquan ye tlauhquechol yc an tictlatlapalpohua ye mocuic Ypalnemohuani tiquimoquetzalti ya yn mocnihuan i yn quauhtin nocelo ye tiquimellaquahua ohuaya etcetera
1314. Con los colores de las aves tzinitzcan, zaquan, tlauhquéchol, tú entonas tu canto, Dador de la vida, haces que se yergan cual plumas finas, tus amigos, águilas, jaguares, tú les das valor.
Aqu icnopillimcclvi ac onacitiuh yn oncan piltihua mahuiztihua yehuaya yn manihuan i yn quauhtin ocelo yc tiquimellaquahua ohuaya etcetera
1315. ¿Quién es el pobre? ¿Quién llegará allá donde hay nobleza y se adquiere honra? Sean enviados águilas, jaguares, tú les das valor.
Y yaqui yancohuiyyo huixahue huiya quen noconchihuaz in ma cuel nonmiqui yehua ma niquetzaltototl ma nipatlantihui ilhuicatlytiqui yca nichoca yan ohuaya ohuaya
1316. ¿Cómo lo haré? ¡Que yo muera! ¡Que sea yo ave quetzal! Vaya revoloteando al interior del cielo. Por esto lloro.mcclvii ±
Cuel achic monahuac yehuaya Ypalnemohuani yn ye nelli tonteycuiloa oncan tonteicnomati yn motloc monahuacan ohuaya ohuaya
1317. Por breve tiempo a tu lado, Dador de la vida, en verdad tú das prestigio a la gente, allá los ves con compasión, junto a ti, a tu lado. ±
Çaquan quetzaltototl çan tiquimonnechicohua a in tepilhuan huiya yn ixochipoyon a yn yehuaya niquinmaca niquimoncozcati a on in nepapan xochitl yn icniuhyotican ya titoyximati huehuetitlan a etcetera mcclix
1318. Tú reúnes, a las aves zacuan, quetzaltótotl, son ellos los príncipes, yo les doy su flor poyomatli,mcclx les pongo como collar las variadas flores, amistosamente nos conocemos en el lugar de los atabales.
Çan tictlanehuico toxochihuehueuh çan tictlanehuico toxochiayacach in yhuan in ye tocuic toxochihua ya çan achica onahahuiltilo ya ohuaya etcetera
1319. Hemos venido a pedir en préstamo nuestro atabal florido; hemos venido a pedir en préstamo nuestras sonajas floridas y nuestros cantos, nuestras flores. Por breve tiempo hay alegría.
Yn quetzalizquixochitl aya oitzmolinico mimilihui cueponih in tépilhuan
1320. El izquixóchitl precioso ha venido a reverdecer, brota, se abre, son los príncipes, [64v¾] el águila, el jaguar. Todo se marchita, cuanto viene a salir, cuanto viene a estar en la tierra. ±