Cantares. Cantares mexicanos

folio: 63v

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 63v
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

lxxiii

Segundo canto señorialmccxlviii

63v 1299

Tla xxontlachiacan ylhuicatl ilhuicatl ehuaya Huexotzinco in tlalli yan mocuepa ya yehuaya oncan ye micuilohua in tlatohuani a Moteucçoma yn aic polihuic in yn motoca moteyo ye nican ohuaya ohuaya

1299. [63v¾] Mirad al cielo, al cielo. En Huexotzinco la tierra se revuelve, allá se enaltece el señor Motecuhzoma. Nunca se perderá tu nombre, tu fama, aquí.

63v 1300

Çan moca huel yetaz noyollo huaya yn nihuexotzincatl xoxohuic tlacochtli yan tehuehuelin nomac ommantiaz moca notzalitazmccxliii moca noqua tzelotazmccxliv aya quenonamecanmccxlv aya tla huel onmohua tla huel ompieloyan tlallomccxlvi yan tepetl in cemanahuac y ohuaya ohuaya

1300. Sólo por ti bien estará mi corazón, yo huexotzinca. Un dardo verde azulado, una pequeña rodela en mis manos estarán. Por ti será él llamado, por ti mi cabeza será sacudida allá en Quenonamican. Bien a tu lado se conserva la tierra, el monte, el mundo.

63v 1301

Quauhtlin moxochiuh toconmana ohuaya ye tlacochtlin motlayocol toconyachihua yyepac motepeuh a yn altepetl in Huexotzinco ohuaya etcetera

1301. Águilas son las flores que ofrendas, los dardos son tu invención, tú los haces, ± ya se alegró tu monte, la ciudad de Huexotzinco.

63v 1302

In calli xacohuaye ach anca Colhuancan no an ye tontlatohua ilhuicalli manca in Mexico in Tiox ye ypiltzin ye te tocontzitzqui in ilhuicatl cemanahuac an ohuaya ohuaya

1302. La casa,mccxlvii en Colhuacan también gobiernas. La casa celeste se halla en México, oh, hijo de Dios, tú sostienes el cielo, el mundo. ±

63v 1303

Xinechaytacan naya nihualaci ca ya niztacxochincoxcox aya noquetzalehcacehuaz niNeçahualcoyotl huiya xochitl tzetzeliuhticac a ompa ye nihuitz Tamoanchan nea a ohuiya

1303. Vedme, he llegado ya, yo faisán de la flor blanca, este es mi abanico precioso, yo, Nezahualcóyotl. Las flores se están esparciendo; de allá vengo, de Tamoanchan.

63v 1304

Yn tla xicaquicanmccxlix aya niquehuaz nocuic nicahuilticon Moteucçoma y ya tatantilili y papapapapa a chalan chala challa ye macça tilli ye macçan qualca a ohuiya xiuhtlaquetzalli cacan Mexico yan tlilapana a yztac huexotl yn ye ihcacan o anca ye oncan mitztlamacehuique yn mocolihuan çan ye Huitzilihuitl Acamapich yca xichocayan Moteucçoma y a yca tocompia y ypetl ycpal in yehuan Tiox eha a huiya

1304. Escuchad, elevaré mi canto, he venido a dar alegría a Motecuhzoma y ya tatantilili ynpapapapapa, achalan chala challa. ye macza tilli.mccl En buen lugar están las columnas preciosas en México, en el lugar de las aguas oscuras; los sauces blancos se yerguen. Ahí te merecieronmccli tus abuelos Huitzilíhuitl, Acamápich. Por esto llora tú, Motecuhzoma, guarda la estera, el sitial de Dios. ±

63v 1305

A oncan tlilapan a oncann amochcoyan tocoyachihua y Mexico nican ye tontlamaceuh a oncan ticyaytac in mocococauh tiNeçahualcoyotl e etcetera

1305. Allá en el lugar de las aguas oscuras, en el lugar de los musgos acuáticos, tú creas a México. Aquí hiciste merecimiento, allí viste a tu enfermo, tú, Nezahualcóyotl.

63v 1306

In ca yllahue yao ooo yca xichocayan Moteucçoma y ayaxcan hue ticyaytac atlo yan tepetl a on can ticyaitac in mocococauh tiNeçahualcoyotl ea a ohuiya

1306. Por esto llora tú, Motecuhzoma, con dificultad has visto el agua, el monte, la ciudad; allá viste a tu enfermo, tú, Nezahualcóyotl.

63v 1307

Yehuan Tiox mitzyaicnoytac mitzyaicnomat can Moteucçoma a yca toconpia y ye ipetl ycpallin yehuan Tiox ea a ohuiya

1307. Él, Dios, te ha visto con compasión, te ha tenido piedad, Motecuhzoma, tú guardas la estera, el sitial, la ciudad de Dios.

63v 1308

Quauhtli pipitzcaticac ocelotl nanalcan Mexico nican a oncan tontlatohua ya Itzcohuatl a yca tocompia y ye ipetl ycpall i yehuan Tiox ea etcetera

1308. El águila grazna, el jaguar ruge en México, aquí. Aquí gobiernas, Itzcóhuatl, tú guardas la estera, el sitial, la ciudad de Dios.

1309. [64r=] En las ramas del blanco sauce tú cantas, en el lugar de las blancas cañas, en el lugar de los blancos tules, los jades, aquí es México. ±

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v