Cantares. Cantares mexicanos

folio: 57v

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 57v
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

Cuarto atabal

Segundo atabal.

57v 0

Ma ximelaquahuacan tomachuane in tiQuauhtemoctzin

1163. Esfórzáós, sobrinos nuestros, tú, Cuauhtémoc.

57v 1153

Ça nicon huelneztaz in tecpilotl mach ica ompolihuiz in tatlamemela ya ma xanelaquahuacan ton Petolontlie aya

1153. [57v¾] Sólo podrá aparecerá la nobleza. Acaso con esto perecerán nuestros acarreadores del agua. Esfórzáós, tú, don Pedro.

57v 1154

Çan tehua ya Tioxe Ycelteotle çan ticyamana in tezcatl tlahuili a on on ycac ye nican cemanahuac yyaye

1154. Sólo tú, Dios, Dios único, sólo tú ofreces el espejo que ilumina, el que está aquí, en el mundo.

57v 1155

Yn canon nican catca yaya o aya a in intlil intlapal motlachihualhuan on atlamemeleque a in teteuctin oyyaye

1155. Sólo aquí estaba la tinta negra, la tinta rojamcxlii de tus criaturas, los que llevan a cuestas el agua, los señores. ±

57v 1156

Ye nonyahui ye noyahui yahui ompa nacitiuh ye Xiuhtzonetitlan on quetzalatempan ompa noconanaz nomatlaltehuilticauh ca hui

1156. Ya voy, ya voy, ya van, allá llegaré a Xiuhtzonetitlan, a la orilla de las aguas preciosas, allá recogeré mi agua azul transparente.

57v 1157

TIxtlilxochitl a in mexica yan ynic onnemacoc tlacochicuiliuhtoc in tenaxa aya

1157. Tú, Ixtlilxóchitl, los mexicas así fueron entregados adquieren fama los dardos, escondió a la gente.

57v 1158

A yn tlachinolaçacayatzin ha ica contecazque ha ynic tequitizque tenochcame ya ha yaha yacayome mcxliii o anqui ya huel yehuantin ha inpan ya mochiuh ha in Quauhtemoctzin in Coanacoch uia aaTetlepanquetzatzin quimocaquilique nepapan tlaca

1158. El que lanza el agua y la chamusquina. Con esto la verterán, así se afanarán los tenochcas, los que dirigen. Así sobre ellos ocurrió, Cuauhtémoc, Coanacochtzin, Tetlepanquetzatzin, escuchan a toda suerte de gentes.

57v 1159

Ynic onemacoc tlacochihcuiliuhtoc yn huel conitto Capitan teuctli ma xoconxioamoxyhcuilocan amoxtli ypan on ha in intequiuh mexicameO anqui nohuian in altepepanhuic oncuihuac tequitl aya ayahaya etcetera

1159. Los que así fueron tomados fueron pintados como dardos. Lo dijo el Capitán, el señor: Pintadlos en el libro precioso, en el libro, lo que ha sido el tributo de los mexicas. ± De todas partes, de las ciudades, fue tomado el tributo.

57v 1160

Can in ya chocaque in tlaocoxque teteuctin tlatoque auh otomacehualtic otopan mochiuh in conxioahamoxihcuiloque

1160. Donde lloraron, se afligieron los señores, los que gobiernan. Ah, es nuestro merecimiento, sobre nosotros ocurrió, fueron pintados en el libro precioso.

57v 1161

Nequi otoconcaquito netleya in tiQuauhtemoctzin in tOquitzin in tiHuanitzin aya

1161. Hemos ido a escucharlos, oh, oh, a ti Cuauhtémoc, a ti, Oquitzin, a ti, Huanitzin.

57v 1162

Y ye ohualtzontec yn aic o polihuiz in tatlamemela ya ximelaquahuacan canpa nel tonyazque in quenmanian yn ihuicpa in Pelatol haya haya

1162. Ya vino a juzgar. Nunca perecerá nuestro cargador del agua, esforzáos. ¿A dónde en verdad iremos? ¿Alguna vez hacia el emperador?

57v 1164

Ma tictzinitzcanahuechotihuianmcxliv ahuachotiuh in tzaqua can on in ye tohuicoltzin xoconteocuitlaquemachhuimolocanin tomecapal aya ma itlan tonaquican tatlamemel aya yhuicpa in Pelatol haya

1164. Vayamos arrojándole rocío como ave tzinitzcan, va echando rocío el ave zacuan. A nuestro cántaro pónedle color dorado, ± junto a nuestro mecapal, entremos, es nuestra carga de agua hacia el emperador.

57v 1165

Ca niquintemoa atlacuique teteuctin aya yn Neçahualtecololcomcxlv coayhuitl teuctli çan ihuian on onatecaco

1165. Busco a quienes recogen el agua, los señores, ah, Nezahualcóyotlmcxlvi al señor Coaíhuitl. Con cuidado he venido a echar agua.

57v 1166

Ychan in pelatol ma xamelaquahuacan ca ic uelneztaz in tecpillotl ni mach ica ompolihuiz in tlamemel ma xanel el

1166. En la casa del emperadormcxlvii esforzáos, porque así podrá aparecer la nobleza. Acaso con esto se perderá la carga, esforzáos.

57v 1167

Neh niquittoaya niXicotencatl teuctli aya Hane ya tla xiauh xicana in mochimal ah xochiacontzin mohuicoltzin anoço ihcac motolteca

1167. Yo lo digo, yo, el señor Xicohténcatl. Ve, toma tu escudo, tu cántaro de agua florida, tu cántaro, o está en pie tu vasija tolteca, color de obsidiana [58r=] con la que llevaremos a cuestas el agua. ± Con ella iremos a acarrear agua allá en México, en Chapolco, en el lago.

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v