Cantares. Cantares mexicanos

folio: 33r

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 33r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

33r 614

Ac ye xoconcaquica in itlatol in concauhtehuac y Chichicueponteuctli yaoceuhqui mach oc Mictlampa y quihualittozque ymihiyo yntla’tol in tepilhuan a ohuaya ohuaya

614. [33r=] Escuchad su palabra, la que dejó dicha el señor Chichicuepontli,dcxx el caído en la guerra. ¿Acaso aún en el Mictlan harán resonar su aliento, su palabra, los príncipes?dcxxi

33r 615

Ne’huihuixtiuh chalchiuhtli ne’huihuixtiuh quetzalli oya ximoacdcxxii Quenonamican a ohuaya

615. Van agitándose los jades, van agitándose las plumas preciosas, han sido descarnados, en Quenonamican.

33r 616

Çan ye ontlamachotocdcxxiii a in tepilhuan in pillin Tlaltecatl aya in Xoquahuatzi Tozmaquetzin aya ye Nequametzi achinca tlacuiloa Ypalnemoani yn tlamacehualli ipan tonca aya teuctli can Quateotl Chalchiuhtlatonac y etcetera dcxxiv

616. Sólo allá son felices los príncipes,dcxxv el noble Tlaltécatl, Xocuahuatzin, Tozmaquetzin, Necuametzin. Por breve tiempo pinta el Dador de la vida. Por merecimiento estás allí señor Cuatéotl, Chalchiuhtlatónac. ±

33r 617

Ma xicyocoya xichoca xic elnamiqui in Toteoci teuctli ma ya hualaqui a in Nahualapan itzmolinin quetzalhuexotl y aya tlami in itlatol in Teçoçomoctli o ayia yiohiyoayio ohuaye o huaya

617. Considéralo, llora, recuerda al señor Toteoci. Que no entre en las Aguas del misterio.dcxxvi Reverdece el sauce precioso, se cumple la palabradcxxvii de Tezozomoctli.

33r 618

Ma xontlachia mihcan ohuaye yahquin Tehconehua yahquin Quappolocatl in Quauhtecolotl huiya o ximohua in toteuchuan y yahqui huetzi in Cacamatl in Tzincacahuaca ayamo ypan timochihuaz aya in chichimecatl y in Toteoci teuctli o ayia yio ayio ohuaye ohuaya

618. Mira en el lugar de los dardos, se va Tehconéhuatl, se va Cuappolócatl, Cuauhtecólotl; son descarnados nuestros señores; se va, con premura Cacámatl,dcxxviii Tzincacahuaca; ya no por esto te harás chichimeca, señor nuestro Toteoci.

33r 619

In anchalca teteuctin ayahue ma xachocacadcxxix huiya tonmotlamachti an Ypalnemoani tonilhuiçolohuan Atlixco y in Toteoci teuctli Cohuatl teuctli yehua mitzyollopoloa in Ipalnemoa aya ayao aye auh a yao ayahui etcetera

619. Vosotros, señores chalcas, no lloréis. Eres feliz, Dador de la vida. Tú haces declinar el día en Atlixco, señor Toteoci, señor Cóhuatl, te perturba el Dador de la vida.

33r 620

Ticxeloan chalchiuhtli maquiztli ya ticneneloa in patlahuac quetzalli choquiztla ya yxayotl in pixahui yeehuayaçan ye onnenahuatiloc aya Huitzilac teohua o in Toçan in teteuctla ayahue etcetera

620. Separas los jades, los brazaletes, revuelves las anchas plumas preciosas; el llanto, las lágrimas caen. ± Se dio orden en Huitzílac el sacerdote Tozan, el señor.dcxxx

33r 621

Ca ye tommoneltoca ya ohuaye teohua oo çan Quateotl a ohuaya Y çaço polihui ya moyollo cauhtimaniz y quauhatl yxpan in tlalli mocuepa ya ilhuicatl olinia oncan ye cahualo chichimecatl y Tlacamaçatl a ohuaya ohuaya

621. Ya crees, sacerdote, Cuatéotl, ¿acaso se perturba tu corazón? ¿Quedará abandonada el agua del águila? Frente a la tierra se estremece el cielo, tiembla, allá es abandonado el chichimeca, Tlacamázatl.

33r 622

Moneneloa y çan chalca nelihui huexotzincatl y çan tlaylotlaqui Quiyeuhtzin teuctli quen ticalaqui a yn amaqueme y ticmotenantia in chalcatl ohuaya ye Toteoci teuctla ohuaya

622. Se trastornan los chalcas, se revuelven los huexotzincas. Sólo el Tlailotlaqui,dcxxxi el señor Quiyeuhtzin. ¿Cómo entras en Amaquemecan? Al chalca haces tu muralla, señor Toteoci.

33r 623

Ach quandcxxxii tiquittoa i ayac ymiuh y ayac ychimal tocoyatitlani tocoyaihtoa in Miccalcatl y çan tlailotlaqui Quieuhtzin teuctli quen ticalaqui a yn amaqueme ticmotenantia in chalcatl ohuaya ye Toteoci teuctla ohuaya

623. ¿Cómo lo dices? De nadie son las flechas, de nadie los escudos. Tú envías, tú ordenas a Miccálcatl, sólo al Tlailotlaqui, señor Quiyeuhtzin, ¿cómo entras en Amaquemecan? Al chalca haces tu muralla, señor Toteoci. ±

[33v¾] Aquí lloran el señor Toteoci, el señor Cohuatzin, ya se angustia Temilotzin, ¿dónde fue Totzin? Se separan los chalcas, se revuelven allá en Almoloya algunos águilas, jaguares; algunos chalcas se convierten en mexicas, acolhuas, tecpanecas.dcxxxiv ±  

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v