301r 8859
Launey II
Reproduccion digital
Launey II
Sah
« in ôahxîhuac in êhuatlâtîlôyân in îcpac teôcalli yopihtli yopihteôcalli » quand on est arrivé à l endroit où l on cache les peaux humaines au sommet du temple (nommé) yopihtli au temple de Xipe Totec Sah
*~ v passif sur ahci être atteint pris
« intlâ ce ahxîhua têlpôchtli » si un jeune homme est pris Sah (axioa)
« intlâ ce ahxihuacân nô miquiz » si l un est attrapé il mourra Sah
Note avec intlâ subordonnée conditionnelle ce ahxihuacân l accord se fait à l optatif pluriel un de ceux qui sont attrapé est pris
« in ayamo onahxîhua ilhuitl » avant que n arrive la fête Sah
« iniqueh in tôtômeh ic ahxîhua inic âno » ansi on attrape on prend ces oiseaux the birds are thus hunted thus caught Sah
« ahxîhuaya » il était fait prisonnier Sah
« ihcuâc miquiya in îxquich mâlli in îxquich tlaahxitl in îxquich ahxîhuac » à ce moment là mouraient tous les captifs tous les prisonniers tous ceux qui ont été pris Sah (haxioac) Au singulier après îxquich
« in ahxîhuaqueh Españoles ôntêcpantli ommahtlâctli omêyi » des Espagnols cinquante trois sont pris Sah (axioaque)
« huel miyequintin in mâmaltin ahxîhuaqueh huîcoqueh in azcapotzalco » de très nombreux prisonniers ont été pris ils ont été emmenés à Azcapotzalco W Lehmann
« mochintin nicân ahxihuaqueh mâmaltin mochîuhqueh » ici tous ont été pris ils ont été faits prisonniers W Lehmann
« in tlapalêhuiah in quimpalêhuiah huitznâhuah intlâ ce ahxîhuacân nô miquiz » de ceux qui aident de ceux qui aident ceux de Huitznâhuac si l un est pris il mourras aussi Sah (axioacã) Noter l accord au pluriel dans la conditionnelle
AHXIHUALIZTLI
ahxîhualiztli
Arrivée
Form nom d action sur ahxîhua
AHXIHUALO
ahxihualo > ahxihualô
*~ v impers on arrive à (+ locatif)
« ca aocmo huehca ahzo zan êyilhuitl ahxîhualôz » ce n est pas loin on y arrivera en à peu près trois jours Sah
Note forme curieuse qui présente un double suffixe impers hua et lo
AHXIHUANI
ahxîhuani éventuel de l impers ahxîhua
Qu on peut atteindre
« in tôptli in petlâcalli ahmo îtech ahxîhuani » le secret est digne de respect (il ne doit pas être approché) Olm
AHXIHUAYAN
ahxîhuayân locatif sur ahxîhua
Hôtellerie auberge lieu où l on arrive (S)
AHXILIA
ahxilia > ahxilih
*~ v bitrans têtla faire des prisonnier ou chasser pour quelqu un (S s axilia)
Esp montear o caçar para otro (M)
Form verbe applicatif sur ahci verbe transitif
Note Molina et R Siméon indiquent aussi un emploi avec le préfixe défini c alcançar a saber algo enteramente (M) atteindre une chose parvenir à la savoir entièrement Il s agirait d un verbe transitif sur ahci v intransitif cette fois
AHXILIZTLI
ahxiliztli
Action d atteindre réussite
« îpan ahxiliztli » bonheur chance
« têtech ahxiliztli » coït
« ahcân têtech ahxiliztli » insociabilité
Form nom d action sur ahci verbe intransitif Cf pour le verbe transitif têahxiliztli
AHXILTIA
ahxiltia > ahxiltih
*~ v t tê accompagner suivre quelqu un jusqu à sa demeure (S)
Esp acompañar o seguir a otro hasta su posada (M)
*~ v t tla
~ avec objet indéfini suppléer compléter ajouter ce qui manque
Esp suplir o añadir lo que falta (M)
~ avec objet défini faire contenir une chose quelque part
Esp hazer que llege algo a su parte (M)
« ayamo ônicahxiltih cempôhualli once xihuitl » je n ai pas encore accompli vingt et un ans (Par )
Avec la particule directionnelle on « noconahxiltia » je persévère je vais jusqu au bout
AHXITIA
ahxîtia > ahxîtih
*~ v t tê faire arriver quelqu un
« in ôquimonahxîtihqueh » quand ils les ont fait arriver Sah
« in âhuehcatlân cahxîtia » il le fait arriver en eaux profondes Sah
« quimonahxîtiah in âtênco » ils leur font atteindre le rivage Sah
*~ v t tla faire que quelque chose atteigne un endroit (locatif)
« notech nicahxîtia » je l approche de moi
« in nacaztitlan conahxîta » il lui font atteindre l oreille
Il s agit d un trait noir qui barre le front Sah
*~ v réfl honorifique sur ahci arriver
« ôtimahxîtîco » tu est arrivé
Dans une formule de salutation Sah
« mâ îtech ximahxîti in monântzin in châlchihuitl îcue » que tu arrives tout près de ta mère Châlchihuitl îcue Sah
AHXITILILLANI
ahxitîlîllani > ahxitîlîllan
*~ v t tê vouloir faire approcher quelqu un (S)
Note R Siméon donne aussi l expression « ahtleh notech nicahxitîlîllani » je pardonne volontiers
Form sur tlani morph incorp *ahxitîlîl li nom d objet sur ahxîtia
AHXITILO
ahxîtîlo
*~ v passif sur ahxîtia être contraint d arriver
« in ôahxîtîlôqueh tozohcân » quand on les a fait arriver à l endroit où l on veille Sah
AHXITLANI
ahxitlani > ahxitlan
*~ v t tê laisser arriver approcher quelqu un (S)
« notech nicahxitlani » je veux bien je permets qu il s approche de moi
*~ v t tla laisser venir une chose (S)
« in âquin cualli tlâcatl ahmo huel îtech cahxitlani in tlahtlacôlcatzahuacâyôyôtl » celui qui est homme de bien ne permet pas que la souillure du péché l atteigne (Car )
*~ v réfl se laisser approcher
« notech ninahxitlani » je suis familier très sociable
« ahnotech ninahxitlani » je suis hargneux difficile insociable
« ah îtech » ou « ahmo îtech mahxitlani » il est inquiet s affecte de tout il ne peut rien supporter
Note R Siméon donne aussi une forme intransitive « huel titlahuêleh ayâc motech ahxitlani » tu es furieux nul ne veut s approcher de toi (Car )
AHXIXICTI
ahxixicti > ahxixicti
*~ v i n être pas méprisé
« ahquequelti ahxixicti » il n est pas ridiculisé il n est pas méprisé he is dignified unreviled Est dit du sage Sah
AHXOXOCO
ahxoxoco
*~ botanique nom d une plante comestible
Gaulteria acuminata Décrite dans Sah
« nopalli xoconochtli ahxoxoco » tuna cactus fruit sweet and acid Sah
Illustration Cf Dib Anders XI fig b
AHYECCAN
ahyeccân locatif sur ahyectli
En un mauvais lieu en un mauvais moment à une époque défavorable dans un temps non propice
AHYECOLIZTLI
ahyecôliztli
Cf ahyehcôliztli
AHYECPOL
ahyecpol
*~ caractère mauvais méchant
« ahyectli ahyecpol » mauvais très mauvais evil ill
Est dit de la mauvaise dame noble teixhuiuh Sah
Form dépréciatif sur ahyec tli
AHYECTLACHIHUA
ahyectlachîhua > âhyectlachîuh
*~ v i agir mal commettre de mauvaises actions
Form sur chîhua morph incorp ahyec tli
AHYECTLACHIHUALLI
ahyectlachîhualli
Chose mal faite action contraire au bien
Form nom d'objet sur ahyectlachîhua
AHYECTLI
ahyectli
Mal mauvais tout ce qui est contraire au bien
Angl bad R Joe Campbell
« ahyectli nicchîhua » je fais du mal je commets de mauvaises actions
« mâcahmo xiquitta in tlein ahyectli » ne regarde pas ce qui est mauvais Sah (haiectli)
« in ahyectli conêtôntli » le mauvais petit enfant the bad infant Sah
« ahyectli ahyecpol » mauvais très mauvais evil ill
Est dit de la mauvaise dame noble teixhuiuh Sah
« ahcualli ahyectli quimâhuîltia » elle se complaît dans le mal she persists in evil
Est dit de la mauvaise femme mûre in ahmo cualli cuâuhcihuâtl Sah
« in mihtoa octli ca îtzin ca înelhuayo in ahcualli in ahyectli in polihuani » on dit que le pulque est l origine la racine du mal de ce qui est mauvais de la perdition Sah
« in octli in ahyectli in ahcualli » le pulque ce n est pas bon c est mauvais Sah
Note il faudrait peut être transcrire ayectli
AHYECYOTICA
ahyecyotica
Méchamment faussement
Form sur ahyecyôtl
AHYECYOTL
ahyecyôtl
Méchanceté vice malice
AHYEHCOLIZTLI
ahyehcôliztli
Chose intolérable
« in ayêhualiztli in ahyehcôliztli » l insupportable l intolérable Décrit les responsabilités du pouvoir Sah
Form nom d'action sur yehcoa
AHYEQUIHTOA
ahyequihtoa > ahyequihtoh
*~ v t tê parler mal d'autrui
Form sur ihtoa morph incorp ahyec tli
AHYETIC
ahyetic
Sans poids
Angl light not heavy R Joe Campbell
weightless Est dit d'une pierre légère iztac tetl Sah
Form transcrit âyetic sur etic
AHYO
ahyo
Peut être une variante de ayo passif de ahhua
AHYOCOXCANEMINI
ahyocoxcanemini éventuel sur ahyocoxcanemi
Inquiet troublé agité
AHYOCOXCAYOTL
ahyocoxcâyôtl
Grossièreté rudesse violence
Form sur ahyocoxqui
AHYOCOXQUI
ahyocoxqui
Grossier rude violent emporté
Form sur yocoxqui préf nég ah
AHYOCOXCANEMILIZTLI
ahyocoxcânemiliztli
Laideur difformité rudesse
Form nom d'action sur ahyocoxcânemi
AHYOLLOH
ahyôlloh n possessif préf nég ah
Ignorant inhabile grossier sans talent
« ahyôlloh tlahpaltîliztli » faiblesse lâcheté poltronnerie inconstance
« ahyôlloh tlahpaltic » faible sans coeur qui n a pas de courage
« ahyôlloh tlahpalihui » fragile Cf ahyôllohtlahpalihui
AHYOLLOHCAYOTL
ahyôllohcayôtl
Rudesse grossièreté maladresse
AHYOLLOHCHICAHUALIZTLI
ahyôllohchicâhualiztli
Manque de courage
Form nom d'action sur chicâhua
AHYOLLOHTLACUAHUAC
ahyôllohtlacuâhuac
Tendre qui manque de fermeté
Angl (its tendrils are) soft
Est dit de la plante caxtlatlapan Sah
AHYOLLOHTLAHPALIHUI
ahyôllohtlapalihui > ahyôllohtlapaliuh
*~ v inanimé être tendre fragile manquer de fermeté
Angl (its tendrils are) tender
Est dit de la plante caxtlatlapan Sah
« in îcuepônca têtlanectih elêhuiliztli icolloh nequizyoh ahyôllohtlahpalihui » sa fleur est désirable elle est désirée objet de désir objet d envie elle est fragile its blossom is longed for a coveted thing craved desirable tender
Est dit de la fleur de la plante tôlcimaquilitl Sah (haiollo tlapalivi)
AHZACAH
ahzacah
Ou personne personne par hasard
« in ahzacah oncân huetzcatiuh » ou si personne à ce moment là n est en train de plaisanter Sah
« in ahzacah âtlân mic » si quelqu un est mort dans l eau perchance one who had died in the water Sah (açaca)
AHZAIHUI
ahzaihui
Ce n est pas ainsi
« ahzanelli ahzaihui » ce n est pas vrai ce n est pas ainsi it is not true il is not like that Sah (haçayuj)
AHZAN
ahzan variante aczan
Non peu beaucoup
Cette expression semble une forme adoucie de atzan beaucoup souvent
« aczan ninomati » je m'estime beaucoup je suis fier de moi
« ahzan itlah îpan ticmati » tu ne t'estimeras pas peur peu de chose
« ahzan centetl in quimocuitlahuia in îpan mîxpôhua » il ne ne se consacre et se préoccupe pas seulement d une chose he cared for and dedicated himself to not only one thing Sah
AHZANELLI
ahzanelli
Ce n est pas vrai
« ahzanelli ahzaihui » ce n est pas vrai ce n est pas ainsi it is not true il is not like that Sah (haçanelli)
AHZAQUEMAH
ahzaquêmah
Mais oui
Form sur quêmah oui renforcé par ahzan
AHZO
ahzo
Ou bien peut être
« ahzo quin îmoztlayoc ahnôzo quin îhuiptlayoc» peut être plus tard le lendemain ou plus tard le surlendemain Sah
« ahzo zan ômpa anmotlamiah ahzo zan anquipiquih » peut être que vous vous échappez de là bas tout simplement peut être que vous inventez tout cela uniquement Sah
« ahmo nêciya in ahzo mexihcah » on ne voyait pas s'ils étaient mexicains Sah
AHZOC
ahzoc
Peut être encore
« ahzoc tzahuaya inic quichixticah in îmiquiz » peut être filait t elle encore en attendant la mort Sah
« intlâ ontlachiyah in oc cecni in ahzoc tlacualo » s ils voient qu ailleurs on mange peut être encore Sah
« in ahzoc canah itlahtzin tlatîlo » peut être qu une une petite chose a été cachée quelque part even if some little thing had been hidden Sah
AHZOMALLI
ahzomalli
Paix tranquillité calme (Olm )
Form sur zomalli préf nég ah
AHZOTIC
ahzotic
~ léger
Angl light
Est dit d'un grain de maïs Sah
« poxâhuac poxactic zonectic » celui qui est léger it is soft spongy porous
Est dit d'une variété de mais iztac cintli Sah
~ poreux
Angl porous
Est dit du bon bois Sah
AHZOZANNEN
ahzozannên
Peut être que sans cause peut être que sans raison
Esp quiça sin provecho o sin razon (M açoçannen)
AIC
aîc variante ayîc R Andrews Introd
Jamais
« niman aîc » à aucun moment
« aîc âhuiya » il n est jamais content he was never content Sah
« in aîc iuhqui ômottac » jamais on n'a vu quelque chose de cette sorte
Retour des messagers Sah
AIHCUILIUHQUI
âihcuiliuhqui
Orné de dessins de vagues
Décrit la blouse îhuîpîl de Huixtohcihuâtl Sah l
Cf aussi tlaâihcuilôlli
AIHHUACHMOLLI
aihhuachmôlli
Purée préparee avec des graines de courges de la farine de maïs du piment et de l'achiote
Angl a stew prepared with squash seeds ground corn chili and achiote (K)
Esp mole de pipian (T)
Cf ayohhuachmôlli
Form sur môlli morph incorp aihhuach tli
AIHHUACHTLI
aihhuachtli
Graine de courge
Angl squash seed (K)
Esp pepita de calabaza (T X)
L'élément aih fait problème il s'agit sans doute d'une variante sur ayoh Cf ayohhuachtli
AIHIYOCALAQUI
âihîyôcalaqui > âihîyôcalac
*~ v i sombrer
Angl to sink (K)
Esp se submerge dentro del agua (T)
Form â ihîyô calaqui
AIHIYOMIQUI
âihîyômiqui > âihîyômic
*~ v i se noyer
Angl to drown (K)
Esp se ahoga (T)
Form â ihîyô miqui
AIHTECTLI
âihtectli
Golfe eau intérieure
Form suff abs sur locatif ihtec var de ihtic
AIHTIC
âihtic locatif
Au milieu de l'eau golfe
Angl in the water in the lake in water in midst of the water R Joe Campbell
AIHUA
âîhua
*~ v impers de î préf âtl tous boivent on boit on boit de l'eau
« âîhua tlacuallohua » on fait un repas litt on boit on mange
AIHZAHUIA
âihzahuia > âihzahuih
Cf âizahuia
AILITL
âilitl
R Siméon suggère sorte de plante
*~ métaphor « itzmolini âilitl » (Olmos) il est riche il a le nécessaire
Litt la plante croît
Form ilitl morph incorp âtl ( )
AILOTILIZTLI
âilôtiliztli
Diminution abaissement de l'eau
« hueyi âilôtiliztli » décroissement de la mer
Form nom d'action sur ilôti morph incorp â tl
AITHUALLAPIXQUI
aithuallapixqui
Gardien d'une cour de maison
Form sur tlapixqui morph incorp aithualli
AITHUALLI
aithualli
Cour de maison
Form l'élément préfixé a est obscur
AITZCIHUACUAUHTLI
âitzcihuâcuâuhtli
Femelle de Balbuzard pêcheur
Michel Gilonne
AITZCUAUHCONETL
âitzcuâuhconêtl
Poussin de Balbuzard pêcheur
Michel Gilonne
AITZCUAUHTLI
âitzcuâuhtli
*~ ornithologie balbuzard pêcheur
Michel Gilonne
Pandion haliaetus carolensis
Angl Osprey R Joe Campbell
Décrit dans Sah
Cf Michel Gilonne
* plur âitzcuâcuâuhtin
Form sur itzcuâuhtli morph incorp â tl
AITZCUINTLI
âitzcuintli
*~ zoologie loutre
Angl otter R Joe Campbell
Décrite dans Sah
Mentionnée dans Sah
Perro de agua probabl Lutra felina
Garibay Sah IV Cf Sah HG
Form sur itzcuintli morph incorp â tl
AITZIN
aitzin peut être ahitzin
Peureux ombrageux qu'un rien épouvante
Form obscure
AITZTETL
aitztetl
Gésier
Angl gizzard (K)
Esp molleja en las aves (M)
Form sur tetl morph incorp aitz tli
AITZTEUCCUAUHTLI
âitztêuccuâuhtli
Mâle de Balbuzard pêcheur
Michel Gilonne
AITZTLI
aitztli
Nom d une pierre blanche
Décrite dans Sah
Esp marmol Garibay Sah IV Cf Sah HG XI
AITZTOLIN
âitztôlin
Joncs de la lagune
Juncia del lago Cyperus sp
Garibay Sah IV Cf Sah HG XI