243r 6425
Est dit du mauvais garçon piltôntli Sah
Reproduccion digital
Est dit du mauvais garçon piltôntli Sah
Sah (haompa)
de la mauvaise fille noble Sah
« in ahômpa tlacaqui » il est méchant malhonnête vicieux pervers (Olm )
« ahômpa tlahtlahtoa » il est fourbe dissimulé il ne parle pas ouvertement (Olm )
« ahômpa quittah in tlahtôlli » ils comprennent le discours de travers Sah
« zan ahômpa ticcaqui in tênônôtzaliztli » tu n écoutes que de travers les mises en garde Sah
AHOMPAYOTL
ahômpayôtl
Disgrâce rudesse défaut manque d'habileté (S)
Form subst sur ahômpa
AHONCAN
ahoncân locatif
*~ expression « ahoncân nemi » il vit stupidement
« â ahoncân tinen » ne vis pas stupidement Sah
AHONEHUALIZTLI
ahonêhualiztli
Faute manque déclin (S)
Semble également avoir le sens de pauvreté indigence Cf ahonêhuatinemi
AHONEHUATINEMI
ahonêhuatinemi > ahonêhuatinen
*~ v i vivre dans l'indigence
« ahonêhuatinemi ahommahcitinemi » il vit dans l indigence il vit en mendiant the pauper the beggar Sah
« ahonêhuatinemi » il vit dans la pauvreté Sah
Form v composé sur ahonêhua
AHONMAHCITINEMI
ahonmahcitinemi > ahonmahcitinen
Cf ahommahcitinemi
AHONNEAQUILO
ahonneaquilo
*~ v impers sur aquia personne ne peut entrer
Angl entry was impossible
AHONNECAQUILIZTLI
ahonnecaquiliztli
Rébellion insubordination
Form n d'action sur caqui
AHONNEMAQUILIZTICA
ahonnemaquiliztica
Mesquinement pauvrement
Form sur ahonnemaquiliztli
AHONNEMAQUILIZTLI
ahonnemaquiliztli
Mesquinerie pauvreté
Form n d'action sur maca
AHONNEMATOQUILIZTLI
ahonnemâtoquiliztli
Négligence malpropreté
Form n d'action sur mâtoca
AHONNETHUALIZTLI
ahonnethualiztli
Négligence malpropreté
Cf ahommothua
AHONTEAQUIANI
ahontêaquiâni éventuel sur aquia
Celui qui est nuisible contraire à quelqu'un
AHOMTEMEQUIANI
ahontênequiâni éventuel sur nequia
Nuisible méchant insociable intraitable
AHONTENEQUILIZTLI
ahontênequiliztli
Malveillance méchanceté
Form n d'action sur nequi
AHONTENEQUINI
ahontênequini éventuel sur nequi
Nuisible méchant insociable intraitable
AHONTEPOHUA
ahontêpohua > ahontêpouh
*~ v i ne pas manifester de respect
« ahontêpôhua » il ne manifeste pas de respect he shows no respect
Est dit du mauvais noble tetzicuehuallo Sah
Form sur pôhua
AHONTLAAQUILLI
ahontlaaquilli
Lésé frustré
AHONTLAECOANI
ahontlaecoâni éventuel
Celui qui laisse tomber son travail
Angl one who drops his work Est dit du mauvais cultivateur Sah
AHONTLANECTLI
ahontlanectli
Lésé frustré
Form n d'objet sur nequi
AHOOMPA
ahoompa
Cf ahohômpa
AHOQUICHYOLLOH
ahoquichyôlloh n possessif
Poltron lâche sans coeur
Form sur oquichyolloh préf nég ah
AHPACHIQUIZYOH
ahpachiquîzyoh nom possessif
Qui n'a pas de mousse
Cf ahpachiyoh (+)
AHPACHIYOH
ahpachiyoh nom possessif
Qui ne porte pas de mousse
« ahpachiyoh ahpachiquizyoh » il n a pas de mousse il ne produit pas de mousse it has no Spanish moss no production of Spanish mnss
Décrit le palmier zoyatl Sah
AHPALANINI
ahpalânini éventuel sur palâni avec nég
Qui ne pourrit pas
Angl that which does not rot R Joe Campbell
Est dit du cyprès tlatzcan Sah
AHPALLI
ahpalli
L'un des noms des plumes de l'aile de l'aigle
« in îahtlapal îtôcâ ahaztli îhuân ahpalli îhuân mamaztli » les plumes de ses ailes s appellent ahaztli ahpalli et mamaztli (the feathers on) its wings are called ahaztli and ahpalli and mamaztli Est dit de l'aigle Sah (hapalli)
AHPALTINI
ahpaltini éventuel sur palti
Imperméable
Est dit de la fourrure de l'âcoyôtl Sah
AHPANA
ahpâna > ahpân
*~ v réfl se vêtir se parer revêtir un habit
Esp arrearse o cenirse con manta de algodon o con otra cosa semejante (M)
Allem sich kleiden schmücken SIS
Angl to gird oneself to be dressed (K)
« quênahmi ic mahpânticah » de quelle manière est elle parée Sah (mapantica)
*~ v t tê vêtir qqn
Allem kleiden SIS
*~ métaphor faire l'aumône consoler (Olmos) (S )
Allem trösten es mit jmd gut meinen SIS
Note en règle générale ahpâna a le sens de ceindre autour des épaules
Schultze Iena transcrit a(h)pana SIS
Cf aussi Carochi f r
Cf aussi la redupl ahahpâna
AHPANEHCAYOTL
ahpânehcâyôtl Launey transcrit apanehcâyôtl
Ornements guerriers
Parure qui donne lieu à des interprétations divergentes Selon Garibay il s'agirait d'une écharpe de plumes portée en bandoulière Dib &Anders y voient une sorte de couronne s'évasant vers le haut
« ahpânehcâyôtl contlâliah in îmicpac îhuân âmatlaxolochôlli » ils placent sur leur tête les ornements guerriers et les pendentifs en papiers plissés they had put on their heads feathered head fans (from which hung) pasted paper pendants Sah
Le texte espagnol dit con unas mitras de plumaje con unos papeles pegados