124r 3980
« ahcacemo pachôlôni » peut être ne faut il pas la masser Launey II
Reproduccion digital
« ahcacemo pachôlôni » peut être ne faut il pas la masser Launey II
Sah (ou se trouve acacemo peut être pour acahcehmo ou bien peut être d un autre côté)
~ certainement pas
Angl certainly not Sah
AHCECEC
ahcecec
Désagréable qui a mauvais goût
Angl tasteless R Joe Campbell
Est dit d'une courge ayohtli Sah tasteless
« ach ahcecêc ahcecêihyâc » un peu désagréables au goût elles ont un mauvais goût they are somewhat disagreable to the taste unpleasant tasting Est dit des figues ânôchtli Sah Le terme apparaît aussi dans la description du goût de la racine zacateztli Anders Dib XI traduisent insipide Mais ceci est en contradiction avec ce qui précède (huêlic ahhuiyac ahhuixtic) qui vante les qualités gustatives de cette racine Le passage est obscur et Anders Dib ne traduisent pas le terme ahchochotic qui suit
Form obscure peut être cecêc préf nég ah
AHCECEIHYAC
ahcecêihyâc
Qui a mauvais goût
« achi ahcecêc ahcecêihyâc » elles sont un peu désagréables au goût elles ont mauvais goût they are somewhat disagreable to the taste unpleasant tasting
Est dit des figues ânôchtli Sah
Form sur ihyac morph incorp ahcecê c
AHCECEIYAC
ahceceiyac
Cf ahceceihyac
AHCECENTLI
ahcecentli variante ahcicintli
Mauvaise herbe
Form sur une redupl de centli préf nég ah
AHCECEYOHUA
ahceceyôhua > ahceceyôhua
*~ v inanimé se couvrir de mauvaises herbes en parlant d'un champ négligé
Form sur ahcecentli
AHCEMELEH
ahcemeleh variante orth ahcemelleh
Qui est déloyal
Angl one who is disloyal
Est dit de la mauvaise belle mère monnântli Sah hacemelle
du mauvais petit garçon piltôntli Sah hacemelle
Agité sans repos turbulent unfit
Est dit du petit enfant conêtôntli Sah hacemelle
« ahcemeleh » sérieux serious (semble pris en bonne part)
Est dit du sorcier nâhualli Sah (hacemelle)
« ahtlacacemelleh ahcemelleh » il est monstrueux sans repos it is monstrous restless
Est dit du chêne ahuacuahuitl Sah
Déplaisant unpleasing
Est dit de la pierre metlatetl Sah (âcemelle)
Form sur cemeleh Cf cemelleh préf nég ah
Note cemelleh signifie qui manifeste un bonheur tranquille
AHCEMELLEH
ahcemelleh
Cf ahcemeleh
AHCEMELLEHCAN
ahcemellehcân locatif sur ahcemelleh
Ce n'est pas un lieu de repos de bonheur tranquille lieu inquiétant
« ahcemellehcân têmâuhtihcân têmahmâuhtihcân » un lieu inquiétant qui effraie effraie beaucoup it is a disturbing place fearful frightful
Est dit de la forêt cuauhtlah Sah
« ahcemellehcân ahihuiyânyocân in tlâlticpac » il n'y a ni repos ni plaisir sur terre (Car )
AHCHICAHUAC
ahchicâhuac
Faible sans force en parlant des membres du corps
Esp débil sin fuerza hablando de los miembros del cuerpo (S)
Form sur chicâhuac préf priv ah
AHCHICAHUALIZTLI
ahchicâhualiztli
Faiblesse débilité
Esp debilidad endeblez (S)
Form n d'action sur chîcahua
AHCHIHUA
ahchîhua > ahchîuh
*~ v t tla faire une action illicite qui n'est pas permise
*~ v réfl être enlevé
Angl to be withdrawn taken away (K)
Esp se quita (Z)
Form sur chîhua préf priv ah
AHCHIHUALIZTLI
ahchîhualiztli
Action illicite
Esp cosa ilicita que no se deue hazer (M)
Form nom d'action sur ahchîhua
AHCHIHUALONI
ahchîhualoni éventuel du passif sur ahchîhua
Illicite qui n'est pas permis qui ne doit pas se faire
AHCHIUHCAYOTL
ahchîuhcâyôtl
Mauvaise action quelque chose de mal
Angl something badly made (K)
Esp cosa mal hecha o desacierto (Cr)
« in piltôntli quêmmaniyân ahchîuhcâyôtl conâyilîz in nântli in tahtli cuix ahmo tlatzacuiltîlo » quand un enfant fait quelque chose de mal à l'égard de sa mère de son père n'est il pas châtié (Car )
« intlâ itlah aiuhcâyotl toconchîhuaz cuix ahmo titlatzacuiltîloc » quand tu feras quelque faute est ce que tu ne seras pas puni R Siméon
Note Carochi donne ce mot comme syn de ahiuhcayôtl (K)
Form nom abstrait sur ahchîhua
AHCHOCHOTIC
ahchochotic
Décrit la plante zacateztli peut être son goût
Anders Dib ne traduisent pas ce terme Sah
AHCI
ahci > ahci
*~ v i atteindre arriver
Angl to reach to arrive (K)
he arrives it arrives it reaches R Joe Campbell
Esp llegar con la mano o alcanzar con ella a donde algo esta o llegar al lugar donde voy (M)
« ahciya » il arrivait it arrived R Joe Campbell (acia)
« amahcizqueh » vous arriverez you (plur ) will arrive R Joe Campbell
« mîxpantzinco nahci » j arrive devant toi (honorif ) Sah (naci)
« intlâ huel îtech tahciz in âltepêtl » si tu peux atteindre la ville Sah
« in yohualtica in ihcuâc yohualnepantlah ôahcic » pendant la nuit quand minuit est arrivé Sah
« in ôahcic yohualnepantlah in ihcuâc xelihui yohualli » quand minuit est arrivé quand la nuit se divise Sah