227r 6005
ECN
Reproduccion digital
ECN
Sah
AHMATLAPALYAHUALTIC
ahmâtlapalyahualtic
Qui a les ailes arrondies
Angl round winged
Décrit la chouette chicuahtli Sah
AHMAXALLOH
ahmaxalloh nom possessif
Qui n'est pas fourchu en fourche bifurqué
Angl it is not f'orked Décrit le cypres tlatzcan Sah
Form sur maxalloh préf nég ah
AHMELAHUACACHIHUALIZTLI
ahmelâhuacâchîhualiztli
Injustice méchanceté injure
Form préf ah melâhuac chîhua
AHMELAHUALIZTICA
ahmelâhuacalizticâ
Injustement méchamment à tort
Form préf ah sur melâhualiztli
AHMELAHUALIZTLI
ahmelâhualiztli
In justice injure méchanceté
Form préf ah sur melâhualiztli
AHMEUHCAPOL
ahmêuhcâpôl
Qui se meut lentement
Angl slow moving
Est dit d'une variété de sauterelles xopan chapolin Sah
Form pft sur êhua préf nég ah et suff dépréciatif pôl
AHMIQUILIZTLI
ahmiquiliztli
Immortalité SIS
Form sur miquiliztli préf ah
AHMIQUINI
ahmiquini éventuel sur miqui
Qui ne meurt pas
« ahcuetlahuiyani ahmiquini » qui ne fanent ni ne meurent not one which fades withers
Est dit des fleurs de la plante teocuauhxôchitl Sah
AHMIQUIZMAUHQUI
ahmiquizmâuhqui
Qui ne craint pas la mort SIS
Angl fearless of death R Joe Campbell
Est dit de qui nait sous le signe mahtlactli cuauhtli Sah
AHMIXMAUHTIANI
ahmixmâuhtiani éventuel de îxmauhtia
Hardi audacieux
« ahîxmâuhqui ahmîxmâuhtiâni » il est sans crainte audacieux fearless a brave one
Est dit de l'aigle Sah
AHMO
ahmo particule négative
Non
Angl no not R Joe Campbell
« niman ahmo » absolument pas Launey Amerindia
« ahmo tilâhuaya zan ahhuachquiyahuiya » il ne pleuvait pas fort il ne faisait que bruiner it was not raining hard only drizzling Sah et Sah
« ahmo in ehêcatl quipozonaltih » le vent ne l a pas fait écumer the wind did non make it foam up Sah
« ca ahmo tonâhuatîl in quimonequiltia tlâcatl » mais ce que désire le seigneur n'est guère de notre ressort Sah
« intlâ iuh ticchîhuazqueh cuix ahmo cencah ic cualâniz » si nous faisions cela ne se mettrait il pas en grande colère Sah
« ca ahmo ca zan mochîhuaz » mais non cela se fera Sah
« ca ahmo ca zan tihciuhtihuih tictonônôchilîzqueh in tlâcatl tlahtoâni motêuczoma » non nous ne pouvons que nous presser nous allons prévenir le seigneur le souverain Moctezuma Sah
« ahmo nicân niccaquiz ompa niccaquiz in côâcalco » je ne les entendrai pas ici là bas je les entendrai dans la Maison du Serpent Sah
« ahmo iuh tlatlacaqui » il n est absolument pas au courant er ist so gar nicht verständig
Sah
« ahmo âxcân in quîzaz mîtl » il ne pourras absolument plus tirer une flèche Sah
Note le Vocabulario de Tetelcingo Morelos et le Vocabulario de la Sierra de Zacapoaxtla Puebla ont une forme sans saltillo et ceci est vrai pour plusieurs dialectes extérieurs à la Vallée de Mexico Pourtant même si ahmo et ahhuel sont en général attesté sans coup de glotte d'autres forme intégrant le préf nég ah en conservent la trace (K)
AHMOCUALLI
ahmocualli
Mauvais
Angl something bad evil (K)
Esp mal malo mala no est bueno (T)
La forme courte ahcualli est plus fréquente dans les anciens textes mais ahmocualli apparaït dans le Promptuario manual mexicano de Paredes et est courant dans les dialectes modernes (K)
AHMOHOZCALIA
ahmohozcalia >ahmohozcalih
*~ v i être peu évolué
Est dit des Mazâhuahqueh Launey II
Form sur une redupl de izcalia mo préf ah
AHMOHUIA
ahmohuia >ahmohuih
*~ v réfl se savonner se laver la tête
Angl to use soap on oneself R Andrews Introd
« compehualtiah in tlamahcêhuayah motzoyôtiah aocmo mahmohuiah tel huel mâltiah in întlâc » ils commencent leurs pénitences ils se laissent devenir sales ils ne se lavent plus la tête au savon mais ils peuvent se baigner le corps (they) began the penances They let themselves become dirty No longer did they wash their heads with soap though they could bathe their body Sah (mâmovia)
« motzopâca mahmohuia » il lave sa crasse il se savonne Sah (mamouja)
« ihcuâc mahmohuiah in îchân tlâcah ic mihtoa momiccââltia » alors les gens de sa maison se savonnent la tête ainsi on dit on se baigne pour le mort then his household washed their heads with soap thus it was said the deceased was bathed Rituel en l'honneur du marchand mort au loin Sah
« mahmohuiah moxîmah » ils se lavent la tête avec du savon ils se coupent les cheveux