291r 8556
Launey II
Reproduccion digital
Launey II
Sah
Form sur quîza morph incorp âhuîl li
AHUILQUIZALIZTLI
âhuîlquîzaliztli
Vice corruption dépravation mauvaise réputation
Form nom d'action sur âhuîlquîza
AHUILQUIZCA
âhuîlquîzca
forme possédée sur âhuîlquîzcâyôtl
AHUILQUIZCAYOTL
âhuîlquîzcâyôtl
Infamie corruption libertinage
Corruption Sah
« âhuîlquîzcâyôtl âhuîltôcâitl » infamie et mauvais renom infamy and ill name Sah
« zan yeh quicemmana quicemololoa in tlâcatlahtôlli in âhuîlquîzcâyôtl » il répand et amoncelle les commérages et la mauvaise réputation
Est dit du signe itzcuintli Sah
« inic zan ontlatzontia ontlatzonquîxtia zan ahzuîlquîzcâyôtl in înemac mochîhua » ainsi son destin s achève il échoue il ne devient qu infamie thus her deserts only came to an end to naught they became corruption
Est dit d'une femme née sous le signe ce xôchitl Sah
* à la forme possédée
« zan îâhuîlquîzca îquehquelôloca in quimomahcêhuiâya » il méritait pleinement l infamie et la moquerie dont il était l objet he only merited the infamy with wich he was defamed and the mockery with wich he was mocked Celui né sous le signe chicome xôchitl Sah
« in quimonâmictia îâhuîlquîzca in îtoloca » il rencontre son infamie et sa honte he embraced vice and evil Sah
Form subst sur âhuîlquîzqui
AHUILQUIZQUI
âhuîlquîzqui pft sur âhuîlquîza
Libertin
Est dit de la mauvaise femme mûre omahcic cihuâtl Sah
du mauvais vieux Sah
« âhuîlnenqui mâhuîltiâni âhuîlnemini âhuîlquîzqui » il mène une vie de débauche il s amuse il se livre à la débauche c est un libertin Est dit du mauvais garçon Sah
« xocomicqui tlâhuânqui âhuîlquîzqui » il est ivre saoul adonné au plaisir a drunk a sot a libertine Est dit du bouffon Sah
AHUILTELPOCATI
âhuîltêlpôcati > âhuîltêlpôcati
*~ v i se livrer à la débauche au plaisir des sens être libertin
Litt devenir un jeune homme adonné aux plaisirs des sens
Form sur têlpôcati morph incorp âhuîl li
AHUILTELPOCHTI
âhuîltêlpôchti > âhuîltêlpôchti
*~ v i se livrer à la débauche au libertinage
Form sur têlpôchti devenir un jeune homme morph incorp âhuîl li
AHUILTELPOCHTONTLI
âhuîltêlpôchtôntli diminutif sur âhuîltêlpôchtli
Jeune débauché petit libertin
AHUILTIA
âhuîltia > âhuîltih
*~ v t tê
~ réjouir amuser faire rire quelqu'un
Esp dar placer a otro con algún juego regocijado o retozar a alguna persona (M)
Angl to entertain someone (K)
« câhuîltiah in tônatiuh » ils réjouissent le soleil
Il s'agit de guerriers morts au combat Sah
« câhuîltihtinemi coyohuihtinemi quêllelquîxtia » il va en l amusant en poussant des cris pour lui en le divertissant Il s agit du combattant mort au combat qui accompagne le Soleil Sah (caviltitinemj)
« in yâômicqueh in cuâuhtin ocêloh in quinâmiquih in câhuîltiah in tôtônametl in xippilli » ceux qui sont morts au combat les Aigles Jaguar ceux qui accueillent (et) réjouissent le très brillant le prince de turquoise Sah
« at întech tonahciz in cuâuhtin in ocêloh in tiyahcâhuân in câhuîltiah in coyohuiah in tônatiuh » peut être arriveras tu près des chevaliers aigles et jaguars les guerriers courageux qui réjouissent qui acclament avec des cris de guerre le soleil Sah
« mochipa câhuîltia » constamment elle l amuse Est dit de la courtisane Sah
« têtlahuehuetzquîtia têâhuîltia » il fait rire les gens il les amuse he makes people laugh amuses them Est dit du boufon Sah
~ plaisanter chatouiller quelqu'un le harceler
« câhuîltiâyah cequintin » certains le harcelaient some harried him Sah
« in onnecâhualôc câhuîltia totêc » quand on cessait de harceler Totec when the harrying of Totec ceased Sah
*~ v réfl s'amuser se récréer passer agréablement le temps jouer
Esp pasar tiempo (M)
Angl to provide oneself with a pastime to while away time R Andrews Introd
to waste time (K)
« âcaltica mâhuîltia » il navigue pour se distraire
« piltôntli mâhuîltia » le petit enfant s'amuse das kleine Kind es treibt Unsinn
Sah
« inic mâhuîltiâyah yehuâtl in mihtoa in motênêhua xôchiyâôyôtl » ils s amusaient à ce qu on appelle à ce qu on nomme la guerre fleurie W Lehmann
« in ihcuâc ôcêuh in ye cehui ahhuic yayauh quihtoa mâhuîltia xixiquipilihui cohcomotzâhui » quand il s est calmé quand il est calme quand il va de ci de là on dit il s amuse il enfle il éclabousse when it calmed when it quieted it heaved to and fro it was said it playeth it swelleth it splasheth Est dit du lac Sah
« têca mâhuîltia » il se moque rit de quelqu'un le contrefait
« têca mâhuîltia têquehqueloâya » il se moque il ridiculise les gens he mocked he ridiculed men Est dit de Tezcatlipoca Sah
« têca mocayâhua têca mâhuîltia » il trompe les gens il se moque des gens
Est dit du mauvais tailleur tlahzonqui Sah
de la mauvaise guérisseuse tîcîtl Sah
« inic îca mocayâhua Tezcatlipoca inic quiquehqueloa inic îca mâhuîltia inic quitelchîhua » ainsi Tezcatlipoca se moque de lui ainsi il le ridiculise ainsi il se joue de lui ainsi il le méprise in this way did Tezcatlipoca ridicule make sport of mock and curse him Sah
« îca mâhuîltiah » ils se moquait de lui Sah
« inic têca mocacayâhuaya têca mâhuîltiâya » pour se jouer des gens pour se moquer d eux to make sport and fun of people Est dit de Tezcatlipoca Sah
« ahmo îca timâhuîltîz » tu ne t amuseras pas à cela Sah
*~ v bitrans motla s'amuser avec quelque chose prendre du plaisir à quelque chose
Angl to amuse oneself with some thing R Andrews Introd
« tlazôlli teuhtli quimâhuîltia » il se complait s'obstine dans le vice (Olm )
« mâ ticmâhuîlti in teuhtli in tlazôlli » évite de prendre du plaisir à une vie dissolue
Launey Amerindia
« in ahcân quitta auh in ahmo quimâhuîltiah teuhtli tlazolli » ceux qui ignorent (le vice) et qui ne prennent pas plaisir au vice Est dit de ceux qui ont le c ur pur chipâhuacâyôllohqueh Sah
« in têcuê in têhuîpîl ticmâhuîltia » quand tu t amuses avec la femme d autrui Sah
« in îpampa in teuhtli in tlazôlli ôticmâhuîltih » parce que tu as pris plaisir au vice Sah
« ahcualli ahyectli quimâhuîltia » elle s obstine dans le mal she persists in evil
Est dit de la mauvaise femme mûre in ahmo cualli cuâuhcihuatl Sah
« âcatl quimâhuîltia » il s occupe de roseaux he concerns himself with reeds
Est dit du vendeur de paniers chiquiuhnâmacac Sah
*~ v t tla monter à cheval à la genette
AHUILTIHTIHUITZ
âhuîltihtihuîtz
*~ v t tê venir en amusant quelqu'un
« câhuîltihtihuîtzeh » ils viennent en l'amusant Launey II
Form v composé sur âhuîltia
AHUILTIHTINEMI
âhuîltihtinemi > âhuîltihtinen
*~ v réfl aller en s'amusant
« îîxpan mâhuîltihtinemih » ils s'avancent en s'amusant devant lui Launey II
Form v composé sur âhuîltia
AHUILTITLANTLI
âhuîltîtlantli
Envoyé d'apparat
Form sur tîtlantli morph incorp âhuîl li
AHUILTOCAITL
âhuîltôcâitl
~ mauvais renom
« âhuîlquîzcâyôtl âhuîltôcâitl » infamie mauvais renom infamy an ill name Sah
~ sobriquet
« in îâhuîltôca » son sobriquet his derisive name
Est dit du terme huilotl qui désigne la tourterelle
Form sur tôcâitl morph incorp âhuîl li
AHUILTOCAYOTIA
âhuîltôcâyôtia > âhuîltôcâyôtih
*~ v t tê nommer quelqu'un par dérision
« ôcâhuîltôcâyôtihqueh têccuecuechtli » il lui donnèrent par dérision le nom de teccuecuechtli Sah
Form sur tocâyotia morph incorp âhuîl li
AHUITEQUI
âhuitequi > âhuitec
*~ v t tla crépir blanchir un mur à la chaux
Form huitequi morph incorp â tl
AHUITIA
âhuîtia > âhuîtih
*~ v t tê devenir la tante de quelqu un
« cihuâtl in têâhuîtîz » un femme qui deviendrait la tante (des enfants)
Il s agit de parents qui cherchent des sortes de parain et de maraine aux enfants dont on vient de percer les oreilles Sah
« quintlahtia quimâhuîtia têtlahtih têâhuîtih » il devient leur oncle elle devient leur tante il est devenu l oncle et elle est devenu la tante Sah
« in têâhuîtih cihuah zanyoh îmicxic îhuân îmmâc in mopotôniâyah tlapalihhuitica » les femmes qui étaient devenues les tantes des enfants s emplumaient seulement les jambes et les bras de plumes rouges Sah Cette dernière forme suppose une forme têâhuiti > têâhuiti
AHUITL
âhuitl
* ~ terme de parenté tante s ur du père ou s ur de la mère
Esp tía (M s auitl)
la hermana de padre o de madre M I
Angl aunt R Andrews Introd et K
* à la forme possédée « nâhui » ma tante
« têâhui » la tante de quelqu'un
« têâhui » la tante ses qualités et défauts Sah
« in nâhui in nomach in nohuânyolqui » ma tante mon neveu mon parent my aunt my nephew my kinsmen Sah
« in tâhui in tohueltiuh in tocotônca in tohuiltecca » votre tante votre soeur aînée vos parents Sah
* plur « înâhuihuân » leurs tantes Sah
« nâhuihuân » mes tantes
« mâhuihuân » tes tantes SIS