290r 8520
Est dit du mauvais oncle Sah
Reproduccion digital
Est dit du mauvais oncle Sah
Sah
« tlaâhuîlquîxtia » il gaspille ses biens he squandes his possessions
Est dit du mauvais riche Sah
« tlaâhuîlquîxtia » il perd sa réputation he defames his réputation Sah
« câhuîlquîxtia in petlatl in icpalli » il gouverne mal son Etat (Olm )
* passif « âhuîlquîxtîlo » être diffamé avoir mauvaise réputation
*~ v réfl s humilier s abaisser se déshonorer
Angl to diminish oneself by misuse of office or property (K)
Esp infamarse o apocarse (M)
« mâhuîlquîxtia mâhuîloa âhuîlnemi » elle se déshonore elle s'avilit elle s'adonne au plaisir charnel she is dishonored dissolute given to carnal pleasure
Est dit d'une jeune fille in ahmo cualli tochpochtzin Sah
« mâhuîlquîxtia âhuîlquîza » elle se déshonore elle s'avilit she brings dishonor disgrace
Est dit d'une mauvaise fille têichpôch Sah
« mâhuîlquîxtia mopohpoloa » elle se déshonore se conduit elle même à la ruine she degrades herself brings herself to ruin Est dit d'une descendante d'une noble famille têizti Sah
Form sur quîxtia morph incorp âhuîl li
AHUILQUIXTIHTINEMI
âhuîlquîxtihtinemi > âhuîlquîxtihtinen
*~ v t tla être prodigue dissiper ses biens
« tlaâhuîlquîxtihtinemi » il est prodigue he is prodigal Sah
Form v composé sur âhuîlquîxtia
AHUILQUIXTILIA
âhuîlquîxtilia > âhuîlquîxtilih
*~ v bitrans têtla se détourner de mépriser une chose appartenant ou venant de quelqu'un
« cencah huel quinnahnâhuâtiayah inic ahmo quitlaâhuîlquîxtilîz in ahmo quitlaâhuîlmachilîz totêucyo » ils leur rappelaient très fortement de ne pas mépriser de ne pas négliger Notre Seigneur Est dit des vieillards s'adressant à de riches marchands Sah
« nictlanêmpolhuia nictlaâhuîlquîxtilia in tlôqueh nâhuaqueh » je gâche je néglige (les dons du) Seigneur Sah
AHUILQUIZA
âhuîlquîza > âhuîlquîz
*~ v i s'abaisser s'avilir par le vice perdre l estime la considération
Angl she disgraces herself R Joe Campbell
« âhuîlquîza » il se déshonore
Est dit du souffle ihiyôtl pris en un sens métaphor Sah
« âhuîlquîza âhuîlhuêhueti » il se déshonore il devient un vieillard corrompu Est dit du mauvais vieux Sah
« mâhuîlquîxtia âhuîlquîza » elle se déshonore elle s'avilit she brings dishonor disgrace
Est dit d'une mauvaise fille têichpôch Sah
« âpan ohpan nemi âhuîlnemi âhuîlquîztinemi mahâhuîltia » elle se promène au bord de l eau sur les chemins elle s adonne au plaisir c est une courtisane une fille de joie she is a loiterer given to pleasure a courtesan given to amusement Est dit d'une mauvaise fille Sah
« in tlatcôni in tlamâmâlôni âhuîlquîzaz » le pouvoir le gouvernement risquent d'en pâtir