121r 3476
Quill feather
Reproduccion digital
Quill feather
penne
AHAHUITZTLI
ahâhuitztli
Penne plume de l'aile (rémige) ou de la queue (rectrice) de l oiseau
Rémiges primaires primaries Décrites dans Sah (ahavitztli)
Bout de l aile en forme de couteau rémiges primaires Michel Gilonne
« in îahtlapal ahmo huehhueyi in îahâz in îahâhuitz ahmo huihuiyac » ses ailes ne sont pas très grandes les plumes de ses ailes ne sont pas très longues
Décrit le pélican dans Sah
Bouts des ailes qui ressemblent à des couteaux cuchillas de las alas de las aves R Siméon
« îahâhuitz » le bout des plumes le bout des ailes the tips of the feathers the wings tips Sah
« îahâhuitz » ses rémiges its flight feathers Sah
The tips of the feathers the wing tips Sah
Ses rémiges its flight feathers Sah
« ahâhuitztli in huel îyacahuitzauh ca ahtlapalli » ahahuitztli c est la pointe de l aile ahauitztli is the very tip of the wing Sah (ahavitztli)
« tôtolin îahâhuitz in niccua in nimaco » je mange le bout des ailes de la dinde on me les donne I eat the wing tips of a turkey I am given them Sah (yiahavitz)
Notes And Dib traduisent l'élément incorporé ahâhuitz de ahâhuitzâna et de ahâhuitzcopîna (Sah ) par primaries Les transcriptions d'And Dib donnent ahavitz et une fois aâvitz (Sah )
Sans doute faudrait il transcrire ahahhuitztli
Form redupl sur ahhuitztli
AHAHUIXCA
ahâhuixcâ
Agréablement joyeusement (S)
Esp alegremente
Form rad perfectif ahâhuix de ahâhuiya suff particip câ
AHAHUIYA
deux entrées
A ~ ahâhuiya > ahâhuix
*~ v i se réjouir prendre plaisir se glorifier se vanter
Esp regozijarse y tomar plazer Molina II r
Angl to take pleasure (K)
« têca » ou « têpan nahâhuiya » je me réjouis du mal d'autrui à l'égard de qqn
« ahâhuiya » il se réjouit it becomes joyful
Est dit de l'enfant pilpil Sah (ahauia)
« ahâhuiyah chohcholoah » ils se réjouissent ils sautent Sah (haauja)
« cencah pahpâquih ahâhuiyah » ils sont très contents ils se réjouissent Sah (ahavia)
Honor ahâhuîltia (Olm)
« ic ahâhuiyayah » ils se réjouissaient de cela Sah (ahauiaya)
Note R Joe Campbell and Frances Karttunen traduisent to enjoy oneself here there and everywhere pour rendre la duplication qui indique une distribution spatiale
Form redupl sur âhuiya
B ~ ahâhuiya > ahâhuix
*~ v i n être pas heureux
Angl he is unhappy
« in motolînia in icnôtlâcatl in nêntlâcatl in ahâhuiya in ahhuellamati » le pauvre le misérable l inutile celui qui n est pas heureux l insatisfait Sah (aauja)
« in icnôtlâcatl in nêntlâcatl in ahâhuiya in ahhuellamati » le misérable l inutile celui qui n est pas heureux celui qui est frustré de plaisirs Sah (aavia)
« in ahâhuiya in ahhuellamati in icnôcuâuhtli in icnôocêlôtl » celui qui n est pas heureux celui qui est frustré de plaisirs le pauvre chevalier aigle le pauvre chevalier jaguar Sah (aavia)
« in ahâhuiya in ahhuellamati in tônêhuatinemi in chichinacatinemi in îyôllo in înacayo » celui qui n est pas heureux celui qui n éprouve pas de plaisir celui dont l âme et le corps souffrent sont tourmentés constamment Sah (aavia)
« in molhuih icnôtlâcatl in tequihicnôtlâcatl in ahâhuiya in ahhuellamati » le vrai mailheureux celui qui est très malheureux celui qui n est pas heureux celui qui ne se sent pas bien Sah (âavia)
* impers « ahâhuiyalo » on n est pas heureux there is no joy Sah
Form sur âhuiya préf nég ah
AHAHUIYALIA
ahâhuiyalia > ahâhuiyalih
*~ v réfl se lécher savourer
Esp relamerse o saborearse
Form redupl sur âhuiyalia
AHAHUIYALIZTICA
ahâhuiyaliztica
Avec joie plaisir allégresse
Esp en alegria Molina II r
« têca ahâhuiyaliztica » en riant de quelqu'un avec moquerie raillerie
Form sur âhuiyaliz tli redupl
AHAHUIYALIZTLAMACHIYALIZTICA
ahâhuiyaliztlamachiyaliztica
Avec des conseils doucereux perfides (Olm )
Form Cf tlamachiyaliztli lenteur précaution soin
AHAHUIYALIZTLI
ahâhuiyaliztli
Joie allégresse gloire vanité
Esp alegria Molina II r
« at ahmo têca pahpâquiliztli auh at ahmo têca ahâhuiyaliztli » peut être pas de joie ni de réjouissance à propos du malheur d autrui Sah (ahavializtli)
Form nom d action sur ahâhuiya
AHAHUIYALIZXOCHITL
ahâhuiyalizxôchitl
Fleur d allégresse
Angl flowers of happiness
« pâquilizxôchitl ahâhuiyalizxôchitl » des fleurs de joie des fleurs de plaisir
Dont se réjouissent les guerriers morts au combat Sah (ahaujalizxuchitl)
AHAHUIYALO
ahahuiyalo
*~ v impers sur ahuiya préf nég ah on n est pas heureux
« ahahuiyalo ahhuellamacho » on n est pas heureux on n a pas de plaisir Dans une description de la forêt Sah (aaviialo)
AHAHUIYALOYAN
ahâhuiyaloyân locatif
Un lieu où l on n est pas heureux
« in ahâhuiyaloyân in ahhuellamachoyân » un lieu où l on n est pas heureux un lieu où l on ne se sent pas bien Sah (ahavialoian)
AHAHUIYANI
ahâhuiyani éventuel sur ahâhuiya
~ gai joyeux content enjoué ami de la joie des plaisirs
Angl one who is merry
Heureux merry
Est dit de celui né sous le signe chicome ozomahtli Sah (aaujenj)
~ courtisane
Esp ramera
« in cequintin pahpâquinih in ahâhuiyanih » certaines de celles qui font la fête les courtisanes some of the happy ones the pleasure girls Sah (ahaujeni)
~ farceur bouffon
Les bouffons the jesters Sah (haavienj haaviani en Real Palacio MS)
AHAHUIYANITI
ahâhuiyaniti > ahâhuiyaniti variante ahâhuiyeniti
*~ v i être (ou devenir) courtisane
Angl she becomes a harlot R Joe Campbell (aahuieniti)
« inic zan ahâhuîlnemiz ahâhuiyanitiz » ainsi elle ne vivra que dans le vice et deviendra une courtisane Sah (aavienitiz)
« ahahuiyaniti mahâhuîltia » elle deviendra une prostituée une courtisane she became a harlot a courtisan Est dit d'une femme née sous le signe ce xochitl Sah (aavieniti)
Form sur ahâhuiyani
AHAHXIHUA
ahahxîhua > ahahxîhua
*~ v impers redupl sur ahxîhua tous arrivent séparément
Sah (haaxioa)
AHAHXITILIA
ahahxîtia
*~ v bitrans motê honor sur ahxîtia faire arriver quelqu un
« ca ônohuiyân mitzonmonemîtilih ca ônohuiyân ahahxîtilih » il a fait que tu te conduise bien partout il t a fait arriver partout for he hath everywhere caused thee to live well for he hath everywhere brought things to thee Est dit du père à l égard de sa fille Sah (mjtzonmahaxitili)
AHALACATOC
ahalacatoc
*~ v inanimé se répandre tout poisseux
« in îmezzo in tiyacahuân iuhquin âtl ic totocac iuhquin ahalacatoc îhuân xoquiyac ehuatoc in eztli » le sang des guerriers a coulé comme de l'eau comme s'il se répandait tout poisseux et l odeur forte du sang s est répandue the blood of the brave wariors ran like water it was as ifit lay slippery And a foul odor rose and spread from the blood Sah
Form v composé sur une redupl de *alaca à rapprocher de alac tic
AHALACTLI
ahalactli
*~ botanique alache plante fibreuse et qui s'échappe des mains
Angl alache a fibrous slippery plant Sida rhombifolia (K)
Esp malva simarrona (yerba) (T)
Form à rapprocher de alactic
AHALLOTIA
ahallotia > ahalletih
*~ v réfl s'étendre
« in tomâc têcua tociyacac mahallotia » si elle pique la main (l'enflure) s'étend jusqu'à l'aisselle if it bites the hand it extends to the armpit
Est dit de la fourmi tlatlâuhqui azcatl Sah
Cf ahanalôtia
AHALTIA
ahâltia > ahâltih
*~ v réfl se laver se baigner
« mochintin mahaltiâyâh mâhuihuixoah » tous se baignaient s aspergeaient d eau all bathed and sprinkelsd themselves with water Sah
« mahâltiâyah mahahmohuiâyah » ils se baignaient ils se lavaient la tête avec du savon
A l'occasion de la fin du jeûne Sah (maaltiaia)
« motemah mahâltiah » ils prennent un bain de vapeur ils se lavent they bathed in the sweat houze and with (soap and) water Sah (mahaltia)
« ihcuâc niman ômpa onmahâltia in chapoltepêc inic quincâhuah in întlahtlacol » alors ils se baignaient là à Chapultepec pour se libérer de leurs crimes at once they bathed there at chapultepec to lay aside their crimes Sah Cf la note
« ômentin cihuah mahâltiâyah in înnealtiâyân » deux femmes se baignaient dans leur bain Sah
« quinhuâlihua cequintin quimittazqueh in âquihqueh mahâltiah » il envoie certains (de ses serviteurs) pour voir quelles sont les personnes qui se baignent Sah
*~ v t tê laver quelqu'un
« quixîmah cahâltiah in oconahâltihqueh niman ye ic cohzah » ils le coiffent ils le baignent et dès qu'ils l'on baigné ils l'enduisent they aranged his hair they bathed him when they had bathed him thereupon they anointed him Sah
« cahâltiah in cihuâtl cahmohuiah » ils baignent la femme ils lui savonnent la tête Sah (caaltia)
Form redupl sur âltia
AHAMACUEXPALLI
ahâmacuexpalli
*~ parure perruque postiche de papier porté sur la nuque
* à la forme possédée uniquement « îahâmacuexpal » leurs perruques de papier
Angl they pleated paper neck ornaments
Décrit les sacrificateurs de Huîxtohcihuâtl Sah
Form redupl sur âmacuexpalli
AHAMACUEXPALTIA
ahâmacuexpaltia > ahâmacuexpaltih
*~ v t tê mettre à chacun une mèche de cheveux en papier sur la nuque
« quimahâmacuexpaltiâyah » ils leur mettaient à chacun une méche de cheveux en papier sur la nuque Il s'agit de la toilette des morts destinés à Tlalocan Sah
Form redupl sur âmacuexpaltia
AHAMANALO
ahamanalo
Cf ahahmânalo
AHAMANEAHPANALLI
ahamaneahpânalli
Cf âmaneahpânalli
AHAMAPOHUA
ahâmapôhua > ahâmapôuh
*~ v i lire beaucoup souvent
Form pôhua morph incorp âma tl redupl
AHAMATZONTLI
ahâmatzontli redupl pluralisante sur âmatzontli
*~ parure perruques en papier
* à la forme possédée « îmahâmatzon » leurs perruques en papier
Décrit les parures de Xiuhtlatih et de Xilo
AHAMAYOH
ahâmayoh nom possessif sur une redupl de âma tl
Qui a qui est orné de papiers
Décrit le bâton de Huixtohcihuâtl Sah
AHAMEYALLAH
ahâmeyallah locatif
Source fontaine
Form redupl de ameyallah pour la reduplication
AHAMEYALLOH
ahâmêyalloh nom possessif sur âmêyalli redupl
Coulant qui découle
AHAMI
ahami > ahan
*~ v i chasser en divers lieux souvent
Note montear o caçar en diversas partes Molina II r donne la forme étrange aamitinemi > aantinen marcher ou vivre en chassant On s attendrait à ahantinemi
Form reduplication de ami Cf Launey Introd
AHAMINI
ahamini éventuel sur ahami
Qui chasse en divers lieux
AHAMOHUIA
ahamohuia > ahamohuih Cf ahahmohuia
AHAMOXIHTOA
ahâmoxihtoa > ahâmoxihtoh
*~ v i lire beaucoup souvent
Form ihtoa morph incorp âmox tli redupl
AHAMOXPOHUA
ahâmoxpohua > ahâmoxpouh
*~ v i lire souvent beaucoup
Form pohua morph incorp amox tli redupl
AHAMOXTLI
ahâmoxtli
Longue mèche de cheveux que les Indiens laissaient sur un seul côté de la tête aux jeunes filles
Esp cabello largo que dexan a un lado a las moças quando las tresquilan (M II r )
Le terme ne semble pas attesté par ailleurs
Syn atzotzocolli
Form peut être une redupl sur âmoxtli
AHANA
ahâna > ahân reduplication de âna
*~ v réfl se divertir se promener se récréer prendre plaisir
« mahâna » il se divertit il se réjouis SIS
« mahântihuih » ils vont se divertir sie gehen sich erlustigen SIS
« mahântinemi » elle se promène toujours
Est dit de la courtisane dans Sah
*~ v récipr se tenir les uns les autres se prendre les mains
« ôtitahânqueh » nous nous primes les mains pour danser ou pour faire autre chose
(S )
« mahânah » ils se tiennent par la main Décrit la danse dite côânecuilôlo Sah
« înmâtitech mahânah têmâtitech neahâno » ils se tiennent par la main tout le monde se tient par la main Dans une figure de danse Sah
« mahânah in mâtitech mahânah » ils se tiennent les uns les autres ils se tiennent par la main Décrit une procession de prêtres Sah
« in mâtitech mahântihuih inic mihtôtiah » ils se tiennent les uns les autres par les mains en dansant Sah
« mecatica motôcâyôtia xôchimecatl inic mahânah » c est avec une corde qui s appelle corde fleurie qu elles se tiennent Sah
« niman ye ic nehtotilo iuhquin tlachocholihuih neahâno necuitlanâhualo » alors tout le monde danse on va par saut on se tient par la main on se tient les uns les autres par les hanches thereupon there was dansing they went as if leaping There was the grasping of hands there was the taking hold of each other from behind Sah
*~ v réfl être flexible se courber se déformer
« mahâna » il s'étend s'étire c'est flexible élastique (cosa correosa como 'ulli') R Siméon
« mahâna » il s'étire Est dit de l'ocelot Sah
Cf aussi mââna dans Sah
*~ v t tla prendre une chose
« îtlân ou îtzalan nitlaahâna » je choisis une chose parmi d'autres je l'extrais
R Siméon
« întlân cahânah in iyataztli » ils choisissent une bourse à encens Sah
Note on pourrait peut être aussi comprendre ils se répartissent entre eux les bourses d encens
« zan moche in etzalli quinmacah înxoxochuicol îmeetzalcôn întlan cahânah » tous leur donnent du maïs cuit avec des haricots (et) ils le prennent dans leurs pots à anses dans leurs pots à maïs cuit avec des haricots (the householders) offered them all this same etzalli (placing it) in the small jars the etzalli jars which they bore in their hands Sah
« tlîltic in îîxtlan cahân inic mihchîuh » il a une raie noire près des yeux c est ainsi qu il est peint they have a black strip across the eyes Thus are they painted
Décrit le colibri ehcahuitzilin Sah
*~ v t tê prendre quelqu un le tenir
« quititiliniah cahânah queltetequih » ils l étendent ils le tiennent ils lui ouvrent la poitrine
Sah
« îmmaxtlahuicoltitech quimahântimanih » ils les tiennent par le noeud de leur pagne Sah
« îmmâtitech quimahântihuih » ils vont en les tenant chacun par les mains Sah
« in huixtohcihuâtl mihtôtia cahânah cahântinemih in ilamatqueh in quihtôtiah » Huixtohcihuatl danse les vieilles femmes la tiennent (par la main) la tiennent constamment (par la main) quand ils la font danser Sah
« quin îhuiyân quimahânah » ensuite tranquillement ils les prennent Il s agit de tortues Sah
AHANALOTIA
ahanalôtia > ahanalôtih
*~ v réfl s'étendre
« in tocxic têcua toquexîlco mahanalôtia » si elle pique au pied (l'effet) s'étend jusqu'à l'aine if it bites the foot (the effect) extends to the groin
Est dit de la fourmi tlatlauhqui azcatl Sah
Cf ahallotia
AHANEMI
ahanemi > ahanen
Cf ahahnemi
AHANILIA
ahânilia > ahânilih
*~ v bitrans têtla
~ tenir quelque chose qui appartient à quelqu'un
« cahâniliah quitihtilîniah in îmah in îcxi » ils lui tiennent chacun lui saisissent les bras et les jambes Il s'agit de celle qui va être sacrifiée Sah
~ saisir quelqu un par quelque chose
« încuexcochteuh quimahânilihtimanih » ils les saisissent par la nuque Sah
Form redupl sur ânilia
AHANQUI
ahânqui
Flexible
Allem biegsam SIS
Form rad pft ahân de ahâna suffixe participial qui
AHANTINEMI
ahântinemi > ahântinen
*~ v i chasser constamment
« ahântinemih » ils passent leur temps à chasser Est dit des Otomis