lexik A

folio: 246r

Reproduccion digital

lexik A 246r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

246r 6567

Launey II (îapanècâyôuh) Anales de Cuauhtitlan

246r 6568

W Lehmann Fedeerschmuck (Quetzalcoatl s)

246r 6569

« cencah mochihchîhuaya îahpânehcâyôuh » il était richement paré il avait une écharpe de plumes portée en bandoulière he was richly bedight with his feather device from shouder to flank Décrit un personnage nommé Quetzalcoatl topiltzin au cours d un rituel de Panquetzaliztli Sah

246r 6570

Form nom abstrait sur le nom possessif ahpâneh

246r 6573

Des mantes destinées à être portées (capes to be worn) Sah

246r 6580

« mahpântinemi » il est toujours recouvert er kleidet sich hüllt sich dauernd SIS (mahpantinemi)

246r 6581

« zan icnôyôtl ic mahpântinemi » il va recouvert de misère Sah

246r 6583

« in teuhtica in nextica mahpântinemi » il vit dans le vice Litt il se couvre de poussière de cendre

246r 6591

« îahpântlecax » son grand brasero Sah

246r 6595

« xolôtl mahpântoc » il est malheureux dans l'infortune dans la misère (Olm )

246r 6602

*~ v i fabriquer des jarres en terre cuite

246r 6603

« nahpâzchîhua » je fabrique des jarres en terre cuite I make basins Sah

246r 6604

Form sur chîhua morph incorp ahpâztli

246r 6614

ahpâztepitôn diminutif sur ahpâztli

246r 6619

« quihuâlmana ahpâztica » il sert (le pulque) dans de grandes jarres de terre Sah

246r 6624

Esp lebrillo o barreñon grande de barro (M)

246r 6626

  escudilla ancha para el agua Garibay Llave

246r 6628

Allem großer irdener Napf Taufbecken SIS

246r 6630

   basin  earthen basin  earthen tub  tub R Joe Campbell

246r 6631

Dans une liste de provisions fournies aux Espagnols Sah

246r 6632

« cuecueyoh ahpâztli » jattes en poterie vernissée

246r 6633

« in oncân îteôpan miyec in ahpâztli tzahtzauctimanca » dans son temple il y avaient beaucoup de grandes jarres couvertes here in his temple were many earthen tubs covered over Sah

246r 6634

« tlatataca in âtênco atlacomoltôntli quitlâlia iuhquin ahpâztli » il creuse au bord de l eau il installe comme un petit trou d eau comme une bassine it digs a small pit at the water's edge it forms it like a basin Est dit du serpent mythique tlîlcoâtl Sah

246r 6636

Las Reglas de la lengua mexicana de Clavirego ont a variante ahpâxtli (K s ahpâztli)

246r 6638

Note  le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez Veracruz donne les formes  ajpâs ajpâj et ájpâsti lebrillo olla (grande de barro)

246r 6642

Form yâhualli morph incorp apaztli La formation rappelle celle d'un terme descriptif yâhualli a le sens particulier de coussinet de marmite de cruche

246r 6644

ahpâzyâhualtepitôn diminutif sur ahpâzyâhualli

246r 6647

ahpâzyâhualtôntli diminutif sur ahpâzyâhualli

246r 6652

Angl pointed based Est dit d'une calebasse xicalli Sah

246r 6657

Angl it is uncovered Décrit un temple Sah

246r 6661

Allem wörtl nicht mit Anfang (pêhualiztli) d h sofort ohne Weiteres von vornherein

246r 6666

Angl unconquerability qualité du tiyahcâuh Sah

246r 6670

« nahpetzcui » je ramasse des pyrites de fer Sah

246r 6674

*~ v t tla saupoudrer une chose de pyrites de fer

246r 6675

« nitlaahpetzhuia » je saupoudre quelque chose de pyrite de fer Sah

Folios: 0r  1r  2r  3r  4r  5r  6r  7r  8r  9r  10r  11r  12r  13r  14r  15r  16r  17r  18r  19r  20r  21r  22r  23r  24r  25r  26r  27r  28r  29r  30r  31r  32r  33r  34r  35r  36r  37r  38r  39r  40r  41r  42r  43r  44r  45r  46r  47r  48r  49r  50r  51r  52r  53r  54r  55r  56r  57r  58r  59r  60r  61r  62r  63r  64r  65r  66r  67r  68r  69r  70r  71r  72r  73r  74r  75r  76r  77r  78r  79r  80r  81r  82r  83r  84r  85r  86r  87r  88r  89r  90r  91r  92r  93r  94r  95r  96r  97r  98r  99r  100r  101r  102r  103r  104r  105r  106r  107r  108r  109r  110r  111r  112r  113r  114r  115r  116r  117r  118r  119r  120r  121r  122r  123r  124r  125r  126r  127r  128r  129r  130r  131r  132r  133r  134r  135r  136r  137r  138r  139r  140r  141r  142r  143r  144r  145r  146r  147r  148r  149r  150r  151r  153r  154r  155r  156r  157r  158r  159r  160r  161r  162r  163r  164r  165r  166r  167r  168r  169r  170r  171r  172r  173r  174r  175r  176r  177r  178r  179r  180r  181r  182r  183r  184r  185r  186r  187r  188r  189r  190r  191r  192r  193r  194r  195r  196r  197r  198r  199r  200r  201r  202r  203r  204r  205r  206r  207r  208r  209r  210r  211r  212r  213r  214r  215r  216r  217r  218r  219r  220r  221r  222r  223r  224r  225r  226r  227r  228r  229r  230r  231r  232r  233r  234r  235r  236r  237r  238r  239r  240r  241r  242r  243r  244r  245r  246r  247r  248r  249r  250r  251r  252r  253r  254r  255r  256r  257r  258r  259r  260r  261r  262r  263r  264r  265r  266r  267r  268r  269r  270r  271r  272r  273r  274r  275r  276r  277r  278r  279r  280r  281r  282r  283r  284r  285r  286r  287r  288r  289r  290r  291r  292r  293r  294r  295r  296r  297r  298r  299r  300r  301r  302r  303r