lexik A

folio: 137r

Reproduccion digital

lexik A 137r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

137r 4855

« in têpînâuhtia in têahhua » celui qui fait honte aux gens celui qui les réprimande er beschimpft die Leute und zanckt sie aus Sah

137r 4857

« cahhuah » ils le disputent sie schelten ihn aus SIS

137r 4858

« ayâc huel quîmahhuaya » personne ne pouvait les réprimander none could scold them

137r 4860

« in cihuah conilhuiah inic cahhuah » les femmes lui disaient et l'invectivaient ainsi the

137r 4861

women said to it and thus chid it A l'adresse de la chouette chicuahtli Sah

137r 4862

« quimahhuayah in îmichpôchhuân » elles grondaient leurs filles Sah

137r 4863

« ic têahhuayah ic quîmahhuayah ic quîntlacahualtiah in tênânhuân in împilhuân » alors les

137r 4864

mères grondaient elles grondaient leurs enfants et les empêchaient (de lécher la pierre à moudre) the mothers chid and scolded their young ones for it and restrained them for it Sah

137r 4865

« ahzo ye âcah conahhuaz » peut être qu'alors quelqu'un allait le gronder perhaps now

137r 4867

« ayâc têahhua » personne ne gronde Sah

137r 4868

« conchachalatzah conahhuah » ils élèvent une clameur contre lui ils l invectivent Sah

137r 4870

« in âquin têmictih in ahzo têahhuac » celui qui a maltraité les autres ou les a insulté Sah

137r 4871

« intlâ âcah ôquîmahhuac » si quelqu'un les a insultés if any chid them Sah

137r 4872

« inic ahmo quimahhuazqueh quincuecuenochihchîhuazqueh ahnozo quinhuîtequiz întlâcahuân » qu ils n insultent pas qu ils ne traitent pas avec une folle arrogance qu ils ne battent pas leurs esclaves Sah

137r 4875

« netech mahhuah » il a des contestations ils discutent

137r 4876

« ayâc huel mahhuaya » personne n'osait se disputer no one (on the day sign Four Wind) might quarrel Sah

137r 4878

« titocepanahhuah » nous nous disputons tous

137r 4884

« ahhuachchichînah » ils aspirent de la rosée sie saugen Tau SIS

137r 4885

« ahhuachcuahcua ahhuachchichîna » il aspire la rosée il suce la rosée he lapped and sucked up the dew Est dit du lapin tôchin Sah (aoachchichina)

137r 4886

Form sur chichîna morph incorp ahhuachtli

137r 4890

« huel chichipica iuhquin âhuachiyahua » il tombe en gouttelettes comme s il se dispersait en rosée it drips like a spray Est dit à propos de la morsure du serpent chiyauhcôâtl Sah (aoachiaoa)

137r 4891

Form sur chiyahua morph incorp ahhuach tli

137r 4893

ahhuachchoh nom possessif sur ahhuach tli

137r 4899

« ahhuachcuahcuah » ils mangent de la rosée sie essen Tau SIS

137r 4900

« ahhuachcuahcua ahhuachchichîna » il mâche et suce la rosée he lapped and sucked up the dew Est dit du lapin tôchin Sah (âoachquâqua)

137r 4901

Form sur cuahcua morph incorp ahhuach tli

137r 4909

« têâtzelhuihtiuh têahhuachhuihtiuh » il vient en aspergeant les gens comme en les aspergeant de rosée he wend sprinkling the people with water with dew

137r 4910

Aspersion rituelle en l'honneur de Nâppa têuctli Sah

137r 4911

*~ v t tla irriguer asperger quelque chose

137r 4912

Angl to irrigate sprinkle something (K)

137r 4919

*~ v t tla irriguer asperger quelque chose

137r 4920

Angl to irrigate sprinkle something (K)

137r 4922

Miguel Leon Portilla 'El saltillo en nahuatl clasico' Smoke and Mist II

137r 4923

*~ v réfl se mouiller avec de la rosée de l eau

137r 4930

« in onchichipini ahhuachpitzactli ahhuachpicilli ahhuachpiciltotôn » goutte à goutte tombent de minces gouttes de rosée de petites gouttes de rosée de minuscules petites gouttes de rosée Sah (aoachpicilli) et Sah (avachpicilli)

137r 4931

Form sur *picilli morph incorp ahhuach tli

137r 4933

ahhuachpiciltotôn diminutif sur ahhuachpicilli pluralisé

137r 4936

Sah (aoachpiciltoton) et Sah (où l on trouve la très curieuse forme auachauachpiciltoton)

137r 4941

Sah (aoachpitzactli) et Sah (auachpitzactli)

137r 4942

Form sur pitzactli morph incorp ahhuach tli

137r 4945

*~ v impers bruiner pleuvoir à petites gouttes

137r 4947

« iuhquin ahhuachipixahui in înacayo » comme si son corps se couvrait de bruine como si su cuerpo lloviznara

Folios: 0r  1r  2r  3r  4r  5r  6r  7r  8r  9r  10r  11r  12r  13r  14r  15r  16r  17r  18r  19r  20r  21r  22r  23r  24r  25r  26r  27r  28r  29r  30r  31r  32r  33r  34r  35r  36r  37r  38r  39r  40r  41r  42r  43r  44r  45r  46r  47r  48r  49r  50r  51r  52r  53r  54r  55r  56r  57r  58r  59r  60r  61r  62r  63r  64r  65r  66r  67r  68r  69r  70r  71r  72r  73r  74r  75r  76r  77r  78r  79r  80r  81r  82r  83r  84r  85r  86r  87r  88r  89r  90r  91r  92r  93r  94r  95r  96r  97r  98r  99r  100r  101r  102r  103r  104r  105r  106r  107r  108r  109r  110r  111r  112r  113r  114r  115r  116r  117r  118r  119r  120r  121r  122r  123r  124r  125r  126r  127r  128r  129r  130r  131r  132r  133r  134r  135r  136r  137r  138r  139r  140r  141r  142r  143r  144r  145r  146r  147r  148r  149r  150r  151r  153r  154r  155r  156r  157r  158r  159r  160r  161r  162r  163r  164r  165r  166r  167r  168r  169r  170r  171r  172r  173r  174r  175r  176r  177r  178r  179r  180r  181r  182r  183r  184r  185r  186r  187r  188r  189r  190r  191r  192r  193r  194r  195r  196r  197r  198r  199r  200r  201r  202r  203r  204r  205r  206r  207r  208r  209r  210r  211r  212r  213r  214r  215r  216r  217r  218r  219r  220r  221r  222r  223r  224r  225r  226r  227r  228r  229r  230r  231r  232r  233r  234r  235r  236r  237r  238r  239r  240r  241r  242r  243r  244r  245r  246r  247r  248r  249r  250r  251r  252r  253r  254r  255r  256r  257r  258r  259r  260r  261r  262r  263r  264r  265r  266r  267r  268r  269r  270r  271r  272r  273r  274r  275r  276r  277r  278r  279r  280r  281r  282r  283r  284r  285r  286r  287r  288r  289r  290r  291r  292r  293r  294r  295r  296r  297r  298r  299r  300r  301r  302r  303r