lexik A

folio: 169r

Reproduccion digital

lexik A 169r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

169r 5343

« ihcuâc huêliya ahhuiâya ihyâya » alors elles sentent bon elles dégagent une odeur agréable un parfum at this time they produce a pleasing odor a flagrance an aroma Est dit des fleurs Sah (âviaiâ)

169r 5344

« huêliya ahhuiâya » ils sentent bon ils dégagent une odeur agréable they produce a pleasing odor a fragrance Est dit des arbres à fleurs Sah (aviaia)

169r 5345

R Joe Campbell donne ahhuia ya to be fragrant

169r 5348

D'un côté et de l'autre à un endroit et à un autre

169r 5349

Angl with no direction here and there R Andrews Introd

169r 5350

  back and forth directionless  from side to side  to and fro  from one side to the other R Joe Campbell

169r 5352

« ahhuîc tlachiya » il regarde d'un côté de tous les côtés

169r 5353

Est dit de Quetzalcoatl qui se réveille Sah

169r 5355

« ahmo ahhuîc titlachiyaz ahmo tinahnacaztlachiyaz » tu ne regarderas de tous côtés tu ne regarderas pas dans tous les coins Sah

169r 5356

 « ahhuîc quitlâztinemih » ils vont en les jetant de ci de Il s agit de fleurs Sah

169r 5357

« iuhquin ahhuîc yâuh » il est comme un vagabond Sah

169r 5358

« ahhuîc yâuh » ils vont de tous côtés

169r 5360

« ahhuîc huihhuih » ils vont de ci delà d un endroit à l autre they went back and forth Sah

169r 5361

« ahhuîc yâuh ahhuîc yâhtinemi » il va de tous côtés il passe son temps à aller ici et ever on the move wandering here and there Sah

169r 5362

« in âquin ôtlahuêlîlôt in zan quipîqui ahhuîc yâuh » celui qui a vécu dans le vice qui ne prétend qu à aller à la dérive one who lives in vice who just pretends to go from side to side Sah

169r 5363

« ahhuîc nenqueh ahhuîc yahtinencah » ils voyagent de ci delà ils passent leur temps à aller ici et unstät zogen sie umher unstät schweiften sie wandernd umher

169r 5365

« in ahhuîc motlaloa » il court de tous côtés it runs back and forth Sah

169r 5366

« ahhuîc quitlahtlâztihuîtz » il vient en le jetant de tous côtés Il s agit du drapeau que le porte étendard agite Sah

169r 5367

« ahmo ahhuîc onhuih » ils ne vagabondent pas Sah

169r 5368

« ahhuîc momahmana ahhuîc xoquihui in îten » sa bouche se place de travers elle se met de travers to one side his mouth would shift it would be drawn over Sah

169r 5373

Angl from here and there R Andrews Introd

169r 5376

ahhuichuechiliztli pour ahhuîc huechiliztli

169r 5380

ahhuichuetzi > ahhuichuetz pour ahhuîc huetzi

169r 5381

*~ v i chanceler vaciller osciller aller de côté et d autre

169r 5382

Esp tambalear oscilar vacilar ir de lado a otro (S)

169r 5384

ahhuichuetzini éventuel ahhuîc huetzi ni

169r 5385

Vagabond errant chancelant qui va de côté et d'autre

169r 5388

Vagabond errant chancelant qui va de côté et d'autre

169r 5394

D un lieu à l'autre ou vers un lieu ou un autre

169r 5395

Allem von einer Seite oder von einem Platz zum anderen SIS

169r 5396

From here and there to here and there R Andrews Intznd

169r 5399

*~ v réfl courir de côté et d'autre

169r 5404

*~ v réfl se remuer s'agiter s'impatienter en parlant des malades

169r 5408

*~ v t repousser rejeter quelqu'un

169r 5409

*~ v t tla repousser rejeter quelque chose

169r 5410

Cf le nom d'objet tlaahhuîctopêuhtla

169r 5411

Form sur topêhua morph incorp ahhuîc

169r 5414

*~ v i errer être vagabond  aller de tous les côtés

169r 5415

On dit aussi « ahhuic niyâuh » je suis agité je n'ai point de repos

169r 5422

Miguel Leon Portilla Él saltillo en nahuatl clasico Smoke and Mist II

169r 5423

A mettre en relation avec ahhuach tli et non avec âtl

169r 5424

Homonyme de l'applicatif ahhuilia sur ahhua

169r 5425

Clavigero Reglas de la lengua mexicana comme Carochi donne ahhuilia et non âhuîlia

169r 5431

N'existe sans doute qu'à la forme possédée

169r 5433

Cf la redupl transcrite ahahuitztli sans doute pour ahahhuitztli

169r 5436

Qui est sans épines sans pointes de maguey

Folios: 0r  1r  2r  3r  4r  5r  6r  7r  8r  9r  10r  11r  12r  13r  14r  15r  16r  17r  18r  19r  20r  21r  22r  23r  24r  25r  26r  27r  28r  29r  30r  31r  32r  33r  34r  35r  36r  37r  38r  39r  40r  41r  42r  43r  44r  45r  46r  47r  48r  49r  50r  51r  52r  53r  54r  55r  56r  57r  58r  59r  60r  61r  62r  63r  64r  65r  66r  67r  68r  69r  70r  71r  72r  73r  74r  75r  76r  77r  78r  79r  80r  81r  82r  83r  84r  85r  86r  87r  88r  89r  90r  91r  92r  93r  94r  95r  96r  97r  98r  99r  100r  101r  102r  103r  104r  105r  106r  107r  108r  109r  110r  111r  112r  113r  114r  115r  116r  117r  118r  119r  120r  121r  122r  123r  124r  125r  126r  127r  128r  129r  130r  131r  132r  133r  134r  135r  136r  137r  138r  139r  140r  141r  142r  143r  144r  145r  146r  147r  148r  149r  150r  151r  153r  154r  155r  156r  157r  158r  159r  160r  161r  162r  163r  164r  165r  166r  167r  168r  169r  170r  171r  172r  173r  174r  175r  176r  177r  178r  179r  180r  181r  182r  183r  184r  185r  186r  187r  188r  189r  190r  191r  192r  193r  194r  195r  196r  197r  198r  199r  200r  201r  202r  203r  204r  205r  206r  207r  208r  209r  210r  211r  212r  213r  214r  215r  216r  217r  218r  219r  220r  221r  222r  223r  224r  225r  226r  227r  228r  229r  230r  231r  232r  233r  234r  235r  236r  237r  238r  239r  240r  241r  242r  243r  244r  245r  246r  247r  248r  249r  250r  251r  252r  253r  254r  255r  256r  257r  258r  259r  260r  261r  262r  263r  264r  265r  266r  267r  268r  269r  270r  271r  272r  273r  274r  275r  276r  277r  278r  279r  280r  281r  282r  283r  284r  285r  286r  287r  288r  289r  290r  291r  292r  293r  294r  295r  296r  297r  298r  299r  300r  301r  302r  303r