lexik A

folio: 273r

Reproduccion digital

lexik A 273r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

273r 7532

« iuhquin mah quin ye quîza in mocuitlapiltzin in mahtlapaltzin » comme si ta petite queue tes petites ailes venaient de pousser Launey II (Olmos Huehuetlahtolli)

273r 7536

ahtlapânini éventuel sur tlapâni préf priv ah

273r 7539

Est dit des graines du chía noir tlîltic chien Sah (âtlapanjnj)

273r 7541

ahtlaquelmatini éventuel sur tlaquelmati préf nég ah

273r 7542

Qui ne se soustrait pas à ses obligations soigneux

273r 7543

Angl careful Est dit de l'adolescent têlpôchtli Sah

273r 7546

*~ v inanimé n'être pas favorable en parlant d'un moment

273r 7547

« ahtlaquêmmanti » le temps n'est pas favorable ce n'est pas le moment

273r 7548

« ahtlaquêmmanti inic nicchîhua » je n'ai pas le temps de le faire

273r 7553

« ahtlatica nitlamîna » je lance un trait avec un propulseur

273r 7558

Angl nonsling i e spear thrower R Andrews Introd

273r 7559

Esp lanzadardos tiradera Miguel Leon Portilla El saltillo en nahuatl clasico Smoke and Mist II

273r 7560

  palo de extensión para lanzar la jabalina

273r 7561

« quinêzcâyôtia in ahtlatl in ahnôzo tlatzontectli in yaotlatquitl in oquichtiliztli » (le calumet)

273r 7562

symbolise le propulseur ou les dards l'équipement militaire le courage this (the tobacco tube)

273r 7563

denoted the spear thrower ar the spear war equipement valor Sah

273r 7565

Comme attribut de Huitzilopochtli « in iahtlauh xoxoctic mihtoa xiuhahtlatl » son propulseur de dards bleu s'appelle xiuhahtlatl Sah

273r 7566

« îahtlauh » son propulseur de dards

273r 7567

Parmi les attributs du xocotl Sah (yiatlauh)

273r 7568

Cf le récit selon lequel c'est à Ahtlacuihuayân que les Aztèques auraient adopté l'usage du

273r 7571

Cf Huehuetlatolli Ms M M Bancroft Library r

273r 7575

« in âquin zan niman ahtlatlâcamati » celui qui est tout à fait désobéissant Sah

273r 7576

Form sur tlâcamati préf objet inanimé indéfini nég incorporée

273r 7581

Form forme verbale nég sur une redupl de tlamati

273r 7583

ahtlatlâzalôni éventuel sur le passif de tlâza préf nég ah

273r 7584

Qui n'est pas méprisable qui ne doit pas être repoussé

273r 7586

ahtlatzihuini éventuel sur tlatzihui préf nég

273r 7588

Angl which does not become dormant Est dit du cyprès tlatzcan Sah

273r 7591

*~ v réfl agoniser lutter contre la mort

273r 7595

Qui n'est pas rare qui n'est pas précieux

273r 7596

Angl worthless of no value R Joe Campbell

273r 7598

« ahtlazohtli catca in cuâlôni » ce qui était bon à manger n était pas rare of no value was food En raison de son abondance dans la Tollan mythique Sah

273r 7607

ahtlecallohcân locatif sur tlacalloh préf nég ah

273r 7610

« in tocenchân in ahpôchquiyâhuayohcân in ahtlecallohcân » notre demeure éternelle il n'y a ni fenêtre ni cheminées Launey II (HG VI)

273r 7611

« in tochân in ahpôchquiyahuayohcân in ahtlecallohcân » notre demeure il n'y a ni fenêtre ni cheminées Sah

273r 7612

« ahpochquiyâhuayocân ahtlecallohcân » l'endroit sans trou pour la fumée l'endroit sans cheminée désigne mictlân Sah Le texte espagnol correspondant dit el lugar obscurisimo que no tiene luz ni ventanas

273r 7613

« in ahpochquiyâhuayohcân in ahtlecallohcân in mictlân » le lieu sans ouvertures le lieu sans cheminée la région des morts the place of no openings the place of no smoke hole the place of the dead Sah

273r 7622

« ahtleh cuâlôni » rien de bon à manger there is nothing edible Sah

273r 7623

« ahtleh chicohuiyac ahtleh tlapâtiliâyah » il n y a rien qui soit d inégale longueur ils ne raccomodent rien Sah

273r 7624

« ahtle in niccuâz » je n'ai rien à manger Launey II note

273r 7625

« in acah ahtle îcôn monemachtih » si quelqu un ne s est pas préparé de marmite Sah

273r 7626

« in ahtle îcôn in ahtle îcax » s il n a pas de marmite s il n a pas de bol Sah

273r 7627

Le coup de glotte final tombe quand il précède un mot qui commence par une voyelle (K)

273r 7649

« ahtitlemeh » nous ne sommes rien Sah

273r 7658

Note devrait se transcrire ahtlehtilia mais le deuxième coup de glotte n'est pas attesté

273r 7661

*~ v i se réduire à rien s'anéantir

273r 7662

« commonectia in itlahti in acahti zan ahtlehti » il désire être quelque chose être quelqu un mais il n est rien Sah

273r 7663

« zan ahtlehti zan nên huetzi in îciyahuiz in îtlahpalihuiz » sa fatigue ses efforts se réduisent à rien ils sont vains Sah

273r 7664

« ahtlehtiz in tlein mâyilîz » ce qu il fera se réduira à rien Sah

273r 7665

Form  sur ahtle(h) + verbalisateur ti

273r 7669

*~ v t tla détruire avec mépris ce que les autres disent ou font

273r 7670

Esp aniquilar alguna cosa o tornarla a nada (R)

273r 7671

*~ v t avilir abaisser amoindrir quelqu'un

273r 7673

*~ v réfl s'humilier s'avilir s'appauvrir

273r 7674

Note devrait se transcrire ahtlehtilia mais le deuxième coup de glotte n'est pas attesté

273r 7678

*~ v i se réduire à rien s'anéantir

273r 7680

Angl to come to nothing to be ruined (K)

273r 7681

Note sur ahtle R Siméon donne également la forme ahtleti et indique comme parfait oatletix ou oatleti

273r 7682

Note devrait se transcrire ahtlehtiya mais le deuxième coup de glotte n'est pas attesté (R) (K)

273r 7686

Est dit du sommet de la tête tocuezco Sah

273r 7691

Form nom d'action sur tzintlalteppachihui préf nég ah

273r 7696

Est dit de la maison du pauvre mahcehualcalli Sah

273r 7700

Est dit du sommet du crâne tocuezcon Sah (atzoio)

273r 7701

Form  sur tzonyoh avec préf négatif

Folios: 0r  1r  2r  3r  4r  5r  6r  7r  8r  9r  10r  11r  12r  13r  14r  15r  16r  17r  18r  19r  20r  21r  22r  23r  24r  25r  26r  27r  28r  29r  30r  31r  32r  33r  34r  35r  36r  37r  38r  39r  40r  41r  42r  43r  44r  45r  46r  47r  48r  49r  50r  51r  52r  53r  54r  55r  56r  57r  58r  59r  60r  61r  62r  63r  64r  65r  66r  67r  68r  69r  70r  71r  72r  73r  74r  75r  76r  77r  78r  79r  80r  81r  82r  83r  84r  85r  86r  87r  88r  89r  90r  91r  92r  93r  94r  95r  96r  97r  98r  99r  100r  101r  102r  103r  104r  105r  106r  107r  108r  109r  110r  111r  112r  113r  114r  115r  116r  117r  118r  119r  120r  121r  122r  123r  124r  125r  126r  127r  128r  129r  130r  131r  132r  133r  134r  135r  136r  137r  138r  139r  140r  141r  142r  143r  144r  145r  146r  147r  148r  149r  150r  151r  153r  154r  155r  156r  157r  158r  159r  160r  161r  162r  163r  164r  165r  166r  167r  168r  169r  170r  171r  172r  173r  174r  175r  176r  177r  178r  179r  180r  181r  182r  183r  184r  185r  186r  187r  188r  189r  190r  191r  192r  193r  194r  195r  196r  197r  198r  199r  200r  201r  202r  203r  204r  205r  206r  207r  208r  209r  210r  211r  212r  213r  214r  215r  216r  217r  218r  219r  220r  221r  222r  223r  224r  225r  226r  227r  228r  229r  230r  231r  232r  233r  234r  235r  236r  237r  238r  239r  240r  241r  242r  243r  244r  245r  246r  247r  248r  249r  250r  251r  252r  253r  254r  255r  256r  257r  258r  259r  260r  261r  262r  263r  264r  265r  266r  267r  268r  269r  270r  271r  272r  273r  274r  275r  276r  277r  278r  279r  280r  281r  282r  283r  284r  285r  286r  287r  288r  289r  290r  291r  292r  293r  294r  295r  296r  297r  298r  299r  300r  301r  302r  303r