lexik A

folio: 121r

Reproduccion digital

lexik A 121r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

121r 3480

Penne plume de l'aile (rémige) ou de la queue (rectrice) de l oiseau

121r 3481

Rémiges primaires primaries Décrites dans Sah (ahavitztli)

121r 3482

Bout de l aile en forme de couteau rémiges primaires Michel Gilonne

121r 3483

« in îahtlapal ahmo huehhueyi in îahâz in îahâhuitz ahmo huihuiyac » ses ailes ne sont pas très grandes les plumes de ses ailes ne sont pas très longues

121r 3485

Bouts des ailes qui ressemblent à des couteaux cuchillas de las alas de las aves R Siméon

121r 3486

« îahâhuitz » le bout des plumes le bout des ailes the tips of the feathers the wings tips Sah

121r 3487

« îahâhuitz » ses rémiges its flight feathers Sah

121r 3488

The tips of the feathers the wing tips Sah

121r 3490

« ahâhuitztli in huel îyacahuitzauh ca ahtlapalli » ahahuitztli c est la pointe de l aile ahauitztli is the very tip of the wing Sah (ahavitztli)

121r 3491

« tôtolin îahâhuitz in niccua in nimaco » je mange le bout des ailes de la dinde on me les donne I eat the wing tips of a turkey I am given them Sah (yiahavitz)

121r 3492

Notes And Dib traduisent l'élément incorporé ahâhuitz de ahâhuitzâna et de ahâhuitzcopîna (Sah ) par primaries Les transcriptions d'And Dib donnent ahavitz et une fois aâvitz (Sah )

121r 3493

Sans doute faudrait il transcrire ahahhuitztli

121r 3499

Form rad perfectif ahâhuix de ahâhuiya suff particip

121r 3503

*~ v i se réjouir prendre plaisir se glorifier se vanter

121r 3504

Esp regozijarse y tomar plazer Molina II r

121r 3506

« têca » ou « têpan nahâhuiya » je me réjouis du mal d'autrui à l'égard de qqn

121r 3507

« ahâhuiya » il se réjouit it becomes joyful

121r 3508

Est dit de l'enfant pilpil Sah (ahauia)

121r 3509

« ahâhuiyah chohcholoah » ils se réjouissent ils sautent Sah (haauja)

121r 3510

« cencah pahpâquih ahâhuiyah » ils sont très contents ils se réjouissent Sah (ahavia)

121r 3512

« ic ahâhuiyayah » ils se réjouissaient de cela Sah (ahauiaya)

121r 3513

Note R Joe Campbell and Frances Karttunen traduisent to enjoy oneself here there and everywhere pour rendre la duplication qui indique une distribution spatiale

121r 3518

« in motolînia in icnôtlâcatl in nêntlâcatl in ahâhuiya in ahhuellamati » le pauvre le misérable l inutile celui qui n est pas heureux l insatisfait Sah (aauja)

121r 3519

« in icnôtlâcatl in nêntlâcatl in ahâhuiya in ahhuellamati » le misérable l inutile celui qui n est pas heureux celui qui est frustré de plaisirs Sah (aavia)

121r 3520

« in ahâhuiya in ahhuellamati in icnôcuâuhtli in icnôocêlôtl » celui qui n est pas heureux celui qui est frustré de plaisirs le pauvre chevalier aigle le pauvre chevalier jaguar Sah (aavia)

121r 3521

« in ahâhuiya in ahhuellamati in tônêhuatinemi in chichinacatinemi in îyôllo in înacayo » celui qui n est pas heureux celui qui n éprouve pas de plaisir celui dont l âme et le corps souffrent sont tourmentés constamment Sah (aavia)

121r 3522

« in molhuih icnôtlâcatl in tequihicnôtlâcatl in ahâhuiya in ahhuellamati » le vrai mailheureux celui qui est très malheureux celui qui n est pas heureux celui qui ne se sent pas bien Sah (âavia)

121r 3523

* impers « ahâhuiyalo » on n est pas heureux there is no joy Sah

121r 3534

« têca ahâhuiyaliztica » en riant de quelqu'un avec moquerie raillerie

121r 3538

Avec des conseils doucereux perfides (Olm )

121r 3539

Form Cf tlamachiyaliztli lenteur précaution soin

121r 3544

« at ahmo têca pahpâquiliztli auh at ahmo têca ahâhuiyaliztli » peut être pas de joie ni de réjouissance à propos du malheur d autrui Sah (ahavializtli)

121r 3550

« pâquilizxôchitl ahâhuiyalizxôchitl » des fleurs de joie des fleurs de plaisir

121r 3551

Dont se réjouissent les guerriers morts au combat Sah (ahaujalizxuchitl)

121r 3554

*~ v impers sur ahuiya préf nég ah on n est pas heureux

121r 3555

« ahahuiyalo ahhuellamacho » on n est pas heureux on n a pas de plaisir Dans une description de la forêt Sah (aaviialo)

121r 3559

« in ahâhuiyaloyân in ahhuellamachoyân » un lieu l on n est pas heureux un lieu l on ne se sent pas bien Sah (ahavialoian)

121r 3562

~ gai joyeux content enjoué ami de la joie des plaisirs

121r 3565

Est dit de celui sous le signe chicome ozomahtli Sah (aaujenj)

121r 3568

« in cequintin pahpâquinih in ahâhuiyanih » certaines de celles qui font la fête les courtisanes some of the happy ones the pleasure girls Sah (ahaujeni)

121r 3570

Les bouffons the jesters Sah (haavienj haaviani en Real Palacio MS)

121r 3572

ahâhuiyaniti > ahâhuiyaniti variante ahâhuiyeniti

121r 3574

Angl she becomes a harlot R Joe Campbell (aahuieniti)

121r 3575

« inic zan ahâhuîlnemiz ahâhuiyanitiz » ainsi elle ne vivra que dans le vice et deviendra une courtisane Sah (aavienitiz)

121r 3576

« ahahuiyaniti mahâhuîltia » elle deviendra une prostituée une courtisane she became a harlot a courtisan Est dit d'une femme née sous le signe ce xochitl Sah (aavieniti)

121r 3580

*~ v impers redupl sur ahxîhua tous arrivent séparément

121r 3584

*~ v bitrans motê honor sur ahxîtia faire arriver quelqu un

121r 3585

« ca ônohuiyân mitzonmonemîtilih ca ônohuiyân ahahxîtilih » il a fait que tu te conduise bien partout il t a fait arriver partout for he hath everywhere caused thee to live well for he hath everywhere brought things to thee Est dit du père à l égard de sa fille Sah (mjtzonmahaxitili)

121r 3588

*~ v inanimé se répandre tout poisseux

121r 3589

« in îmezzo in tiyacahuân iuhquin âtl ic totocac iuhquin ahalacatoc îhuân xoquiyac ehuatoc in eztli » le sang des guerriers a coulé comme de l'eau comme s'il se répandait tout poisseux et l odeur forte du sang s est répandue the blood of the brave wariors ran like water it was as ifit lay slippery And a foul odor rose and spread from the blood Sah

121r 3590

Form v composé sur une redupl de *alaca à rapprocher de alac tic

121r 3593

*~ botanique alache plante fibreuse et qui s'échappe des mains

121r 3594

Angl alache a fibrous slippery plant Sida rhombifolia (K)

121r 3600

« in tomâc têcua tociyacac mahallotia » si elle pique la main (l'enflure) s'étend jusqu'à l'aisselle if it bites the hand it extends to the armpit

121r 3601

Est dit de la fourmi tlatlâuhqui azcatl Sah

121r 3606

« mochintin mahaltiâyâh mâhuihuixoah » tous se baignaient s aspergeaient d eau all bathed and sprinkelsd themselves with water Sah

121r 3607

« mahâltiâyah mahahmohuiâyah » ils se baignaient ils se lavaient la tête avec du savon

121r 3608

A l'occasion de la fin du jeûne Sah (maaltiaia)

121r 3609

« motemah mahâltiah » ils prennent un bain de vapeur ils se lavent they bathed in the sweat houze and with (soap and) water Sah (mahaltia)

121r 3610

« ihcuâc niman ômpa onmahâltia in chapoltepêc inic quincâhuah in întlahtlacol » alors ils se baignaient à Chapultepec pour se libérer de leurs crimes at once they bathed there at chapultepec to lay aside their crimes Sah Cf la note

121r 3611

« ômentin cihuah mahâltiâyah in înnealtiâyân » deux femmes se baignaient dans leur bain Sah

121r 3612

« quinhuâlihua cequintin quimittazqueh in âquihqueh mahâltiah » il envoie certains (de ses serviteurs) pour voir quelles sont les personnes qui se baignent Sah

121r 3614

« quixîmah cahâltiah in oconahâltihqueh niman ye ic cohzah » ils le coiffent ils le baignent et dès qu'ils l'on baigné ils l'enduisent they aranged his hair they bathed him when they had bathed him thereupon they anointed him Sah

121r 3615

« cahâltiah in cihuâtl cahmohuiah »  ils baignent la femme ils lui savonnent la tête Sah (caaltia)

121r 3619

*~ parure perruque postiche de papier porté sur la nuque

121r 3620

* à la forme possédée uniquement « îahâmacuexpal » leurs perruques de papier

121r 3621

Angl they pleated paper neck ornaments

121r 3622

Décrit les sacrificateurs de Huîxtohcihuâtl Sah

121r 3626

*~ v t mettre à chacun une mèche de cheveux en papier sur la nuque

121r 3627

« quimahâmacuexpaltiâyah » ils leur mettaient à chacun une méche de cheveux en papier sur la nuque Il s'agit de la toilette des morts destinés à Tlalocan Sah

121r 3638

Form pôhua morph incorp âma tl redupl

121r 3640

ahâmatzontli redupl pluralisante sur âmatzontli

121r 3642

* à la forme possédée « îmahâmatzon » leurs perruques en papier

121r 3643

Décrit les parures de Xiuhtlatih et de Xilo

121r 3645

ahâmayoh nom possessif sur une redupl de âma tl

121r 3647

Décrit le bâton de Huixtohcihuâtl Sah

121r 3651

Form redupl de ameyallah pour la reduplication

121r 3653

ahâmêyalloh nom possessif sur âmêyalli redupl

121r 3657

*~ v i chasser en divers lieux souvent

121r 3658

Note montear o caçar en diversas partes Molina II r donne la forme étrange aamitinemi > aantinen marcher ou vivre en chassant On s attendrait à ahantinemi

121r 3659

Form reduplication de ami Cf Launey Introd

121r 3668

Form ihtoa morph incorp âmox tli redupl

121r 3672

Form pohua morph incorp amox tli redupl

121r 3675

Longue mèche de cheveux que les Indiens laissaient sur un seul côté de la tête aux jeunes filles

121r 3676

Esp cabello largo que dexan a un lado a las moças quando las tresquilan (M II r )

121r 3677

Le terme ne semble pas attesté par ailleurs

121r 3679

Form peut être une redupl sur âmoxtli

121r 3682

*~ v réfl se divertir se promener se récréer prendre plaisir

121r 3683

« mahâna » il se divertit il se réjouis SIS

121r 3684

« mahântihuih » ils vont se divertir sie gehen sich erlustigen SIS

121r 3685

« mahântinemi » elle se promène toujours

121r 3687

*~ v récipr se tenir les uns les autres se prendre les mains

121r 3688

« ôtitahânqueh » nous nous primes les mains pour danser ou pour faire autre chose

121r 3690

« mahânah » ils se tiennent par la main Décrit la danse dite côânecuilôlo Sah

121r 3691

« înmâtitech mahânah têmâtitech neahâno » ils se tiennent par la main tout le monde se tient par la main Dans une figure de danse Sah

121r 3692

« mahânah in mâtitech mahânah » ils se tiennent les uns les autres ils se tiennent par la main Décrit une procession de prêtres Sah

121r 3693

« in mâtitech mahântihuih inic mihtôtiah » ils se tiennent les uns les autres par les mains en dansant Sah

121r 3694

« mecatica motôcâyôtia xôchimecatl inic mahânah » c est avec une corde qui s appelle corde fleurie qu elles se tiennent Sah

121r 3695

« niman ye ic nehtotilo iuhquin tlachocholihuih neahâno necuitlanâhualo » alors tout le monde danse on va par saut on se tient par la main on se tient les uns les autres par les hanches thereupon there was dansing they went as if leaping There was the grasping of hands there was the taking hold of each other from behind Sah

121r 3697

*~ v réfl être flexible se courber se déformer

121r 3698

« mahâna » il s'étend s'étire c'est flexible élastique (cosa correosa como 'ulli') R Siméon

121r 3699

« mahâna » il s'étire Est dit de l'ocelot Sah

121r 3702

« îtlân ou îtzalan nitlaahâna » je choisis une chose parmi d'autres je l'extrais

121r 3704

« întlân cahânah in iyataztli » ils choisissent une bourse à encens Sah

121r 3705

Note on pourrait peut être aussi comprendre ils se répartissent entre eux les bourses d encens

121r 3706

« zan moche in etzalli quinmacah înxoxochuicol îmeetzalcôn întlan cahânah » tous leur donnent du maïs cuit avec des haricots (et) ils le prennent dans leurs pots à anses dans leurs pots à maïs cuit avec des haricots (the householders) offered them all this same etzalli (placing it) in the small jars the etzalli jars which they bore in their hands Sah

121r 3708

« tlîltic in îîxtlan cahân inic mihchîuh » il a une raie noire près des yeux c est ainsi qu il est peint they have a black strip across the eyes Thus are they painted

121r 3711

« quititiliniah cahânah queltetequih » ils l étendent ils le tiennent ils lui ouvrent la poitrine

121r 3713

« îmmaxtlahuicoltitech quimahântimanih » ils les tiennent par le noeud de leur pagne Sah

121r 3714

« îmmâtitech quimahântihuih » ils vont en les tenant chacun par les mains Sah

121r 3715

« in huixtohcihuâtl mihtôtia cahânah cahântinemih in ilamatqueh in quihtôtiah » Huixtohcihuatl danse les vieilles femmes la tiennent (par la main) la tiennent constamment (par la main) quand ils la font danser Sah

121r 3716

« quin îhuiyân quimahânah » ensuite tranquillement ils les prennent Il s agit de tortues Sah

121r 3720

« in tocxic têcua toquexîlco mahanalôtia » si elle pique au pied (l'effet) s'étend jusqu'à l'aine if it bites the foot (the effect) extends to the groin

121r 3721

Est dit de la fourmi tlatlauhqui azcatl Sah

121r 3729

~ tenir quelque chose qui appartient à quelqu'un

121r 3730

« cahâniliah quitihtilîniah in îmah in îcxi » ils lui tiennent chacun lui saisissent les bras et les jambes Il s'agit de celle qui va être sacrifiée Sah

121r 3732

« încuexcochteuh quimahânilihtimanih » ils les saisissent par la nuque Sah

121r 3738

Form rad pft ahân de ahâna suffixe participial qui

121r 3742

« ahântinemih » ils passent leur temps à chasser Est dit des Otomis

Folios: 0r  1r  2r  3r  4r  5r  6r  7r  8r  9r  10r  11r  12r  13r  14r  15r  16r  17r  18r  19r  20r  21r  22r  23r  24r  25r  26r  27r  28r  29r  30r  31r  32r  33r  34r  35r  36r  37r  38r  39r  40r  41r  42r  43r  44r  45r  46r  47r  48r  49r  50r  51r  52r  53r  54r  55r  56r  57r  58r  59r  60r  61r  62r  63r  64r  65r  66r  67r  68r  69r  70r  71r  72r  73r  74r  75r  76r  77r  78r  79r  80r  81r  82r  83r  84r  85r  86r  87r  88r  89r  90r  91r  92r  93r  94r  95r  96r  97r  98r  99r  100r  101r  102r  103r  104r  105r  106r  107r  108r  109r  110r  111r  112r  113r  114r  115r  116r  117r  118r  119r  120r  121r  122r  123r  124r  125r  126r  127r  128r  129r  130r  131r  132r  133r  134r  135r  136r  137r  138r  139r  140r  141r  142r  143r  144r  145r  146r  147r  148r  149r  150r  151r  153r  154r  155r  156r  157r  158r  159r  160r  161r  162r  163r  164r  165r  166r  167r  168r  169r  170r  171r  172r  173r  174r  175r  176r  177r  178r  179r  180r  181r  182r  183r  184r  185r  186r  187r  188r  189r  190r  191r  192r  193r  194r  195r  196r  197r  198r  199r  200r  201r  202r  203r  204r  205r  206r  207r  208r  209r  210r  211r  212r  213r  214r  215r  216r  217r  218r  219r  220r  221r  222r  223r  224r  225r  226r  227r  228r  229r  230r  231r  232r  233r  234r  235r  236r  237r  238r  239r  240r  241r  242r  243r  244r  245r  246r  247r  248r  249r  250r  251r  252r  253r  254r  255r  256r  257r  258r  259r  260r  261r  262r  263r  264r  265r  266r  267r  268r  269r  270r  271r  272r  273r  274r  275r  276r  277r  278r  279r  280r  281r  282r  283r  284r  285r  286r  287r  288r  289r  290r  291r  292r  293r  294r  295r  296r  297r  298r  299r  300r  301r  302r  303r