lexik A2

folio: 7r

Reproduccion digital

lexik A2 7r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

7r 96

Form semble être un nom possessif sur alâhuac mais tout se passe comme si Dib Anders interprétaient alâhuaâcayoh Cf aussi alâhuacâpetlatl

7r 99

Dialectal idiome de la Sierra del Norte de Puebla alauakuauit Botanique Lauraceae

7r 103

*~ botanique nom d une plante

7r 104

Dialectal idiome de la Sierra del Norte de Fuebla alauaoxipauas Escobilla

7r 106

Malvilla o malvilla de platanillo

7r 107

Botanique Corchorus siliquosus L Amerindia

7r 110

*~ avec le préf objet indéf tla glisser déraper

7r 111

« tlaalahuia » il glisse

7r 112

« tlaalahuih tlapetzcahuih ahtlâcacemelehcân » il a glissé il a dérapé dans la monstruosité he had fallen into great sin Sah

7r 115

Communauté appartenant à la province tributaire de Tepêcuacuilco

7r 116

Localisation Alahuiztlán Gro

7r 117

Alahuiztlân était un important centre de production de sel

7r 118

Le glyphe Kingsborough I Codex Mendoza Lam fig un bras de la main duquel semble couler le glyphe de l eau ATL qui est accompagné d une trace de pas orientée de haut en bas Attaché à ATL le glyphe TLAN deux dents pourrait représenter le suffixe locatif

7r 119

Note  alahuiz tli devrait désigner le fait de dégouliner alahui inanimé

7r 121

alapachhuîhuîtla >alapachhuîhuîtla

7r 122

*~ v i arracher les plumes du ventre et du dos de l'oiseau

7r 123

Angl She plucks feathers from the back and the breast Sah

7r 124

Form sur huîhuîtla morph incorp alapach tli

7r 127

Les plumes du ventre et du dos de l'oiseau

7r 129

Plumes ventrales plumes sous caudales Michel Gilonne

7r 130

Angl back and breast feathers Sah

7r 131

Las plumas del pescueço se llaman tapalcaiotl o quauhtapalcatl La pluma d e todas las aves assi de la barriga como de las espaldas se llama alapachtli y itapalcaio

7r 132

Sah HG XI Chap II Sah note

7r 134

alapachyoh nom possessif sur alapachtli

7r 135

Elle a des plumes sur la poitrine (alapachtli)

7r 136

Angl it has breast feathers est dit de l'oie sauvage (tlâlalacatl) Sah

7r 139

*~ v t tla polir quelque chose

7r 140

Angl to polish something (K)

7r 141

Esp lo afina lo lima lo pule lo alisa (Z)

7r 144

Glissant qui échappe (comme le poisson le serpent le savon)

7r 145

Angl something slippery crumbly (K s alaztic)

7r 146

Cf Z qui transcrit alâxtic ce qui est sans doute une erreur Il s'agit d'une variante de alaztic alactic

7r 147

Form cf le v correspondant alaxoa

7r 149

alazpahtic intensification sur alaztic

7r 154

alaztic doublet de alâhuac

7r 155

Lisse glissant qui échappe comme le poisson le savon

7r 156

Esp deleznable cosa como ánguilla xabón mojado (M I r b)

7r 157

Angl sleek smooth R Joe Campbell

7r 158

Décrit l'ocêlomichin Sah

7r 159

Sleek Est dit du pelage l'ocelot en Sah

7r 160

Slippery Est dit de la plante tôlnacochtli Sah

7r 162

Décrit le chien tehuih Sah

7r 167

Angl cold water R Joe Campbell

7r 168

« âlcecêc quihquîztoc ehêcatl motetehuilacachoa in îchân » l eau froide traverse sa maison le vent y tourbillonne (hence there is) poverty (there is) hunger in his home

7r 169

Est dit du sorcier tlâcatecolotl Sah

7r 170

~ métaphore de la punition

7r 171

« âlcecêc tzîtzicâztli cuahuitl tletl quicâhua » il punit he castigate Sah

7r 172

« in îmâc in îcamac cah in âlcecêc in tzîtzicâztli » dans sa main dans sa bouche est la punition Est dit de la divinité créatrice de l enfant Sah

7r 173

« moca âlcecêc tzîtzicâztli huetziz » la punition tombera sur toi Sah

7r 174

 * à la forme possédée

7r 175

« in îâtlîtzticâuh in îâlcecêcâuh in îtzîtzicâz in tlôqueh nâhuaqueh » c'est la punition la châtiment de Celui qui est près de toutes choses Sah

7r 176

Form contraction sur âtl cecec

7r 178

âlcecêcâhuah nom possessif sur âlcecêc

7r 179

Celui qui réprimande qui punit

7r 181

Est dit du vieillard huêhueh Sah

7r 183

âlcecêcâhuia > âlcecêcâhuih

7r 184

*~ v t punir corrigar cuelqu'un

7r 185

« têâlcecêcâhuih têtzîtzicâzhuih » elle châtie elle réprimande (she is) a chastiser a reprimander Est dit d'une princesse (tlahtohcâcihuâtl) Sah

7r 188

âlcecêhuia > âlcecêhuih

7r 189

*~ v t arroser quelqu'un d'eau froide

7r 190

*~ métaphor réprimander punir

Folios: 0r  1r  2r  3r  4r  5r  6r  7r  8r  9r  10r  11r  12r  13r  14r  15r  16r  17r  18r  19r  20r  21r  22r  23r  24r  25r  26r  27r  28r  29r  30r  31r  32r  33r  34r  35r  36r  37r  38r  39r  40r  41r  42r  43r  44r  45r  46r  47r  48r  49r  50r  51r  52r  53r  54r  55r  56r  57r  58r  59r  60r  61r  62r  63r  64r  65r  66r  67r  68r  69r  70r  71r  72r  73r  74r  75r  76r  77r  78r  79r  80r  81r  82r  83r  84r  85r  86r  87r  88r  89r  90r  91r  92r  93r  94r  95r  96r  97r  98r  99r  100r  101r  102r  103r  104r  105r  106r  107r  108r  109r  110r  111r  112r  113r  114r  115r  116r  117r  118r  119r  120r  121r  122r  123r  124r  125r  126r  127r  128r  129r  130r  131r  132r  133r  134r  135r  136r  137r  138r  139r  140r  141r  142r  143r  144r  145r  146r  147r  148r  149r  150r  151r  152r  153r  154r  155r  156r  157r  158r  159r  160r  161r  162r  163r  164r  165r  166r  167r  168r  169r  170r  171r  172r  173r  174r  175r  176r  177r  178r  179r  180r  181r  182r  183r  184r  185r  186r  187r  188r  189r  190r  191r  192r  193r  194r  195r  196r  197r  198r  199r  200r  201r  202r  203r  204r  205r  206r  207r  208r  209r  210r  211r  212r  213r  214r  215r  216r  217r  218r  219r  220r  221r  222r  223r  224r  225r