lexik A2

folio: 135r

Reproduccion digital

lexik A2 135r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

135r 3856

« in îyâuh chipili » the water of the chipili herb Sah

135r 3857

* à la forme possédée inaliénable « tâyo » notre liquide désigne le sang Sah ou le sperme Sah

135r 3858

~ métaphor « in âtl cecêc in tzîtzicâztli » les réprimandes et la  punition

135r 3860

« in âtl cecêc tzîtzicâztli quitecani quitlâzani » elle corrige elle punit a corrector a punisher

135r 3861

Est dit d'une princesse tlahtohcâcihuâtl Sah

135r 3862

« in âtl itztic in âtl cecêc » métaphore désignant les calamités

135r 3863

« ô topan quimochîhuilih in Totêucyo in âtl itztic in âtl cecêc » Notre Seigneur a fait sur nous l eau froide l eau glacée (il nous a envoyé des calamités)

135r 3864

« in âtl itztic in âtl cecêc topan quichîhua in totêucyo » Notre Seigneur nous envoie l eau froide l eau glacée Sah

135r 3865

« îtech ticmopachilhuia in âtl cecêc in tzîtzicâztli in tlancoliuhqui » tu châtie avec de l eau froide avec des orties avec des crocs incurvés Sah

135r 3866

« ca âtl cecêc quicalaquia in têchân » il fait entrer la punition chez les gens Est dit du pulque Sah

135r 3868

~ calendrier neuvième signe du tonalamatl

135r 3869

« ce âtl » signe néfaste associé à Châlchliuhtli îcue Sah

135r 3870

« êyi âtl » signe mi bon mi mauvais Sah

135r 3871

« nâhui âtl » signe du premier âge cosmique âtônatiuh W Lehmann

135r 3872

« mâcuilli âtl » signe néfaste Sah

135r 3873

« chicuacen âtl » signe néfaste Sah

135r 3874

« mahtlâctli once » signe favorable Cod Vat A r Lám

135r 3875

« mahtlâctlomêyi âtl » signe favorable comme tous ceux qui terminent une treizème Sah

135r 3876

« âtl câhualo » syn de cuahuitl êhua nom d'un mois

135r 3880

*~ toponyme communauté appartenant à la province tributaire de Cuauhnâhuac

135r 3881

N apparaît pas dans le Cod Mendoza mais figure dans les Anales de Quauhtitlan dans une liste de localités (toutes rattachées à la province de Cuauhnahuac  ) et qui payaient tribut à Tetzcoco W Lehmann

135r 3884

Ceux qui vivent sur l'eau ou au bord de l'eau

135r 3885

« inin tôtôtl îmmachiyôuh in âtlâcah » cet oiseau est aussi un signe pour ceux qui habitent la lagune this bird is also an omen for the water folk

135r 3886

Est dit de l'oiseau âcachichictli Sah

135r 3887

« ceppa tlahtlamayah mânôzo tlamatlahuiâyah in âtlâcah » un jour les habitants de la lagune pêchaient ou chassaient au filet once (when) the the water folk were hunting or snaring game Sah (ils attrapent la grue qui sera un presage de l'arrivée des Espagnols)

135r 3888

Cités en Sah ils recueillent l'âzoquitl qui remonte à la surface

135r 3889

« huel oncân mopixquiah quin mopixquiah tônacâtlamah in âtlâcah »  at that time the water dwellers went gathering for themselves they brought in their catch En ramassantt les oiseaux abattus par l orage de grêle Sah

135r 3890

« quintlanelhuihqueh âtlâcah » les gens de la mer les mènent à la rame Arrivée du premier bateau espagnol Sah

135r 3891

« tlahtlamayah manaza tlamatlahuiâyah in atlâcah » le peuple des pêcheurs attrapait du poisson ou chassait au filet

135r 3893

« îmîxpan polihui in âtlâcah » il disparait des yeux des gens de la lagune Est dit du grébe qui plonge Sah

135r 3899

Près de ceux qui habitent sur l'eau ou au bord de l'eau

135r 3901

Note ce serait un locatif sur un animé

135r 3904

Celui qui vit sur l'eau ou au bord de l'eau Marin homme de mer

135r 3905

Cités parmi d'autres hommes de la lagune Sah

135r 3906

« âtlâcatl âtênhuah » (c'est) un homme de la lagune un habitant du rivage (he is) a man of the water of the river banks Est dit du vendeur de poisson Sah

135r 3907

« quintlanelhuihqueh âtlâcah » les gens du bord de l océan les ont emmenés en ramant the water volk rowed them Sah

135r 3908

« quinhuîcaqueh in âtlâcah » les gens qui habitent sur la lagune les ont pris en charge Sah

135r 3909

« îtônal catca in châlchihuitl îcue quilhuiquîxtiliâyah in âtlâcah » c était le jour de Chalchihuitl icue que les habitants de la lagune célébraient it was the day sign of Châlchihuitl îcue whose feast day the water folk observed Est dit du signe ce âtl Sah

135r 3916

Form de âtl morph incorp âtlacomôlli

135r 3923

*~ v réfl tomber dans un puits dans un fossé s'embarrasser quelque part

135r 3924

« timâtlacomôlhuîz » tu tomberas dans un puits thou wilt hurl thyself into a pit Sah

135r 3929

« nâtlacomôllâlia » je fais un puits Sah

135r 3930

Form sur tlâlia morph incorp âtlacomôlli

135r 3938

*~ v i creuser un trou un fossé un puits

135r 3943

« nâtlacomôltataca » je creuse un puits Sah

135r 3944

Form sur tataca morph incorp âtlacomôlli

135r 3948

Form sur tentli morph incorp âtlacomôl li

135r 3959

*~ botanique nom d une plante Aster sp

135r 3977

Cueillie pour Tlaxôchimaco Sah (atlacueçona)

135r 3978

Le champignon chîmalnanacatl lui est comparé Sah (atlacueçona)

135r 3979

Sa racine est comparée à celle de l'âtzatzamôlli Sah (atlacueçonan) à moins que âtlacuezônan soit le nom même de la racine de cette plante

135r 3980

Désigne les larges feuilles de la plante atzatzamolli Sah (atlacueçona)

135r 3981

Note  Sah Garibay IV transcrit atlacuetzonan et traduit Madre de las olas

135r 3984

Qui porte un bouclier orné de lys blancs des marais

135r 3985

Décrit la parure de Châlchiuhtli îcue Sah

135r 3986

Décrit la parure de Nappa têuctli Sah

135r 3990

Dans la parure de Chalchiuhtlicue Prim Mem v (atlacueçonachimallj)

135r 3991

« âtlâcuezonanchîmalli in îmâc mani » un bouclier orné de lys blancs des marais repose sur son bras Décrit Tlaloc Prim Mem v (atlacueçonachimallj)

135r 3993

« îâtlâcuezonanchîmal » son bouclier orné de lis blancs des marais

135r 3994

Dans la parure de Tomiyauhteuctli Prim Mem v (yatlacueçonachimal)

135r 3995

  de Nappa têuctli Prim Mem r (yatlacueçonachimal)

135r 3998

Orné d'un dessin de lys blancs des marais

135r 3999

Angl painted with a waterlily leaf (and flower) désign

135r 4000

Décrit le bouclier de Huixtohcihuâtl Sah (atlacueçonaio)

135r 4004

*~ locatif près des lys blancs des marais

135r 4005

Décrit l habitat du tétard âtepocatl Sah

135r 4007

âtlacuezonayoh nom possossif sur âtlacuezona(n)

135r 4009

Décrit le bouclier de Huixtohcihuâtl Sah et Prim Mem r

135r 4010

    de Iyauhquêmeh Prim Mem v (atlacueçonayo)

135r 4014

« oncân âtlacuiyah in tlamacazqueh » c'est que les prêtres puisaient de l'eau Sah

135r 4015

« ce âtlacuic cihuâtl in quimittac » c'est une femme qui puisait de l'eau qui les a vu it was a woman fetching water who saw them Sah

135r 4016

« âyôlhuâzco nâtlacui » je tire de l eau d un puits I take water from the well Sah

135r 4017

« âcaltica âtlacuih » ceux qui transportent de l eau en canots those who transported water with boats Ils rendent un culte particulier à Châlchihuitl îcue sous le signe ce âtl Sah

135r 4022

*~ v impers sur âtlacui on puise de l eau

135r 4023

« onâtlacuîhuaya in chapôltepêc » on puisait de l eau à Chapoltepec W Lehmann

135r 4024

« âpilôlli ic âtlacuîhua » le vase avec lequel on puise de l eau Comme objet d une devinette Sah

135r 4031

« in tlacochcalcah in ommâtlacuiliâyâh in încihuâhuân » les femmes des Tlacochcalca qui allaient chercher de l eau die das Wasser holen gingen

135r 4036

« îmâtlacuizcon » leurs cruches pour puiser de l eau ihre Wasserschöpfkrüge

135r 4041

« tlachachacuatztinemih in âtlân tlamâhuîtectinemih tlacxihuîtectinemih âtlacxihuîtectinemih » ils piétinnent dans l eau ils battent avec les mains ils battent avec les pieds ils battent l eau avec les pieds Cérémonie du mois d Etzalcualiztli au cours de laquelle le public mime les oiseaux de la lagune Sah

135r 4051

âtlahcuilôlhuîhuîpileh redupl sur âtlacuilôlhuîpileh

135r 4061

« îhuîpil atlahcuilôlli in îcue âtlahcuilôlli » sa chemise est peinte avec des lignes d'eau sa jupe est peinte avec des lignes d 'eau Décrit Huixtocihuâtl Dans le Codex Matritenses

135r 4068

Buveur d'eau qui ne boit que de l'eau qui ne s'enivre pas

135r 4077

« nâtlâlchîhua » je cultive des champs irrigués I worh the irrigated land Sah

135r 4089

*~ v réfl aménager une terre irriguée

135r 4090

« ninâtlâlmîltia » j aménage un jardin irrigué I form myself an irrigated garden Sah

135r 4094

« âtlâlpan nitlacua » je prend mon repas sur une terre irriguée I eat on irrigated land Sah

135r 4098

« quinâmaca chîlli in âtlâlticpac » he sells chilis from wet countrys Il s'agit de mauvais piments Sah (âtlalticpa)

135r 4100

âtlamimilôlloh nom possessif sur âtlamimilôlli

135r 4102

Angl with waves Est dit de l'océan Sah

135r 4105

*~ v t tla jeter des choses dans l'eau à la mer

135r 4110

« têâtlâmmictiâya » elle noyait les gens

135r 4112

« têâtlâmmictia » il noie les gens Est dit du vent du nord Sah

135r 4116

*~ v t enfoncer quelqu un dans l eau de façon répétée

135r 4117

« câtlâmpahpachôzqueh » ils le plongeront dans l eau Sah

135r 4118

*~ v réfl à sens passif être plongé dans l eau

135r 4119

« mâtlâmpahpachoâyah mopohpôlactiâyah in huêyi âpan » ils seront plongés immergés dans la lagune Sah

135r 4120

Noter cette tournure le réfléchi à sens passif est utilisé pour parler de délinquants que l on punit

135r 4121

Form  sur pahpachoa morph incorp âtlân Cf aussi âpâpachoa

135r 4125

pousse la plante tzayanalquilitl Sah

135r 4126

« in âtlân miquih » ceux qui meurent dans l eau

Folios: 0r  1r  2r  3r  4r  5r  6r  7r  8r  9r  10r  11r  12r  13r  14r  15r  16r  17r  18r  19r  20r  21r  22r  23r  24r  25r  26r  27r  28r  29r  30r  31r  32r  33r  34r  35r  36r  37r  38r  39r  40r  41r  42r  43r  44r  45r  46r  47r  48r  49r  50r  51r  52r  53r  54r  55r  56r  57r  58r  59r  60r  61r  62r  63r  64r  65r  66r  67r  68r  69r  70r  71r  72r  73r  74r  75r  76r  77r  78r  79r  80r  81r  82r  83r  84r  85r  86r  87r  88r  89r  90r  91r  92r  93r  94r  95r  96r  97r  98r  99r  100r  101r  102r  103r  104r  105r  106r  107r  108r  109r  110r  111r  112r  113r  114r  115r  116r  117r  118r  119r  120r  121r  122r  123r  124r  125r  126r  127r  128r  129r  130r  131r  132r  133r  134r  135r  136r  137r  138r  139r  140r  141r  142r  143r  144r  145r  146r  147r  148r  149r  150r  151r  152r  153r  154r  155r  156r  157r  158r  159r  160r  161r  162r  163r  164r  165r  166r  167r  168r  169r  170r  171r  172r  173r  174r  175r  176r  177r  178r  179r  180r  181r  182r  183r  184r  185r  186r  187r  188r  189r  190r  191r  192r  193r  194r  195r  196r  197r  198r  199r  200r  201r  202r  203r  204r  205r  206r  207r  208r  209r  210r  211r  212r  213r  214r  215r  216r  217r  218r  219r  220r  221r  222r  223r  224r  225r