135r 3853
ECN
Reproduccion digital
ECN
Sah
* à la forme possédée
« in îyâuh chipili » the water of the chipili herb Sah
* à la forme possédée inaliénable « tâyo » notre liquide désigne le sang Sah ou le sperme Sah
~ métaphor « in âtl cecêc in tzîtzicâztli » les réprimandes et la punition
Sah
« in âtl cecêc tzîtzicâztli quitecani quitlâzani » elle corrige elle punit a corrector a punisher
Est dit d'une princesse tlahtohcâcihuâtl Sah
« in âtl itztic in âtl cecêc » métaphore désignant les calamités
« ô topan quimochîhuilih in Totêucyo in âtl itztic in âtl cecêc » Notre Seigneur a fait sur nous l eau froide l eau glacée (il nous a envoyé des calamités)
« in âtl itztic in âtl cecêc topan quichîhua in totêucyo » Notre Seigneur nous envoie l eau froide l eau glacée Sah
« îtech ticmopachilhuia in âtl cecêc in tzîtzicâztli in tlancoliuhqui » tu châtie avec de l eau froide avec des orties avec des crocs incurvés Sah
« ca âtl cecêc quicalaquia in têchân » il fait entrer la punition chez les gens Est dit du pulque Sah
Cf aussi âlcecêc
~ calendrier neuvième signe du tonalamatl
« ce âtl » signe néfaste associé à Châlchliuhtli îcue Sah
« êyi âtl » signe mi bon mi mauvais Sah
« nâhui âtl » signe du premier âge cosmique âtônatiuh W Lehmann
« mâcuilli âtl » signe néfaste Sah
« chicuacen âtl » signe néfaste Sah
« mahtlâctli once » signe favorable Cod Vat A r Lám
« mahtlâctlomêyi âtl » signe favorable comme tous ceux qui terminent une treizème Sah
« âtl câhualo » syn de cuahuitl êhua nom d'un mois
Décrit Sah sqq
ATL POYECCAN
âtl poyeccân
*~ toponyme communauté appartenant à la province tributaire de Cuauhnâhuac
N apparaît pas dans le Cod Mendoza mais figure dans les Anales de Quauhtitlan dans une liste de localités (toutes rattachées à la province de Cuauhnahuac ) et qui payaient tribut à Tetzcoco W Lehmann
ATLACAH
âtlâcah plur de âtlâcatl
Ceux qui vivent sur l'eau ou au bord de l'eau
« inin tôtôtl nô îmmachiyôuh in âtlâcah » cet oiseau est aussi un signe pour ceux qui habitent la lagune this bird is also an omen for the water folk
Est dit de l'oiseau âcachichictli Sah
« ceppa tlahtlamayah mânôzo tlamatlahuiâyah in âtlâcah » un jour les habitants de la lagune pêchaient ou chassaient au filet once (when) the the water folk were hunting or snaring game Sah (ils attrapent la grue qui sera un presage de l'arrivée des Espagnols)
Cités en Sah ils recueillent l'âzoquitl qui remonte à la surface
« huel oncân mopixquiah quin mopixquiah tônacâtlamah in âtlâcah » at that time the water dwellers went gathering for themselves they brought in their catch En ramassantt les oiseaux abattus par l orage de grêle Sah
« quintlanelhuihqueh âtlâcah » les gens de la mer les mènent à la rame Arrivée du premier bateau espagnol Sah
« tlahtlamayah manaza tlamatlahuiâyah in atlâcah » le peuple des pêcheurs attrapait du poisson ou chassait au filet
Sah et Sah
« îmîxpan polihui in âtlâcah » il disparait des yeux des gens de la lagune Est dit du grébe qui plonge Sah
ATLACAHUALCO
âtlacâhualco locatif
Cf acahualco
ATLACAPAN
âtlâcapan locatif sur âtlâcatl
Près de ceux qui habitent sur l'eau ou au bord de l'eau
Among the water folk Sah
Note ce serait un locatif sur un animé
ATLACATL
âtlâcatl pluriel âtlâcah
Celui qui vit sur l'eau ou au bord de l'eau Marin homme de mer
Cités parmi d'autres hommes de la lagune Sah
« âtlâcatl âtênhuah » (c'est) un homme de la lagune un habitant du rivage (he is) a man of the water of the river banks Est dit du vendeur de poisson Sah
« quintlanelhuihqueh âtlâcah » les gens du bord de l océan les ont emmenés en ramant the water volk rowed them Sah
« quinhuîcaqueh in âtlâcah » les gens qui habitent sur la lagune les ont pris en charge Sah
« îtônal catca in châlchihuitl îcue quilhuiquîxtiliâyah in âtlâcah » c était le jour de Chalchihuitl icue que les habitants de la lagune célébraient it was the day sign of Châlchihuitl îcue whose feast day the water folk observed Est dit du signe ce âtl Sah
ATLACOL
atlacol
*~ nom pers
ATLACOMOLATL
âtlacomôlâtl
Eau de puits
Form de âtl morph incorp âtlacomôlli
ATLACOMOLCO
âtlacomôlco
~ locatif dans le puits
~ toponyme
ATLACOMOLHUIA
âtlacomôlhuia > âtlacomôlhuih
*~ v réfl tomber dans un puits dans un fossé s'embarrasser quelque part
« timâtlacomôlhuîz » tu tomberas dans un puits thou wilt hurl thyself into a pit Sah
Form sur âtlacomôl li
ATLACOMOLLALIA
âtlacomôllâlia > âtlacomôllâlih
*~ v i creuser aménager un puits
« nâtlacomôllâlia » je fais un puits Sah
Form sur tlâlia morph incorp âtlacomôlli
ATLACOMOLLI
âtlacomôlli
Puits trou fossé qui a de l'eau
Décrit en Sah
Form tlacomôlli morph incorp â tl
ATLACOMOLOA
âtlacomôloa > âtlacomôloh
*~ v i creuser un trou un fossé un puits
Form sur âtlacomôlli
ATLACOMOLTATACA
âtlacomôltataca > âtlacomôltataca
*~ v i creuser un puits
« nâtlacomôltataca » je creuse un puits Sah
Form sur tataca morph incorp âtlacomôlli
ATLACOMOLTENTLI
âtlacomôltêntli
Margelle rebord de puits
Form sur tentli morph incorp âtlacomôl li
ATLACOMOLTONTLI
âtlacomôltôntli
Petit trou d'eau
Sah
Form diminutif sur âtlacomôl li
ATLACOPA
atlacopa
Cf ahtlacopa
ATLACOTL
âtlacôtl
*~ botanique nom d une plante Aster sp
Décrite en Sah
Form sur tlacôtl morph incorp â tl
ATLACOYOCTLI
âtlacoyoctli
Egout
Esp sumidero de agua (M)
Form tlacoyoctli morph incorp â tl
ATLACUAHUIL
atlacuahuitl
*~ nom pers
ATLACUEZONA
âtlâcuezona
Cf âtlâcuezonan
ATLACUEZONAN
âtlâcuezonan
Lys blanc des marais
Angl white water lilie
Cueillie pour Tlaxôchimaco Sah (atlacueçona)
Le champignon chîmalnanacatl lui est comparé Sah (atlacueçona)
Sa racine est comparée à celle de l'âtzatzamôlli Sah (atlacueçonan) à moins que âtlacuezônan soit le nom même de la racine de cette plante
Désigne les larges feuilles de la plante atzatzamolli Sah (atlacueçona)
Note Sah Garibay IV transcrit atlacuetzonan et traduit Madre de las olas
ATLACUEZONANCHIMALEH
âtlâcuezonanchîmaleh
Qui porte un bouclier orné de lys blancs des marais
Décrit la parure de Châlchiuhtli îcue Sah
Décrit la parure de Nappa têuctli Sah
ATLACUEZONANCHIMALLI
âtlâcuezonanchîmalli
Bouclier orné de lys blancs
Dans la parure de Chalchiuhtlicue Prim Mem v (atlacueçonachimallj)
« âtlâcuezonanchîmalli in îmâc mani » un bouclier orné de lys blancs des marais repose sur son bras Décrit Tlaloc Prim Mem v (atlacueçonachimallj)
* à la forme possédée
« îâtlâcuezonanchîmal » son bouclier orné de lis blancs des marais
Dans la parure de Tomiyauhteuctli Prim Mem v (yatlacueçonachimal)
de Nappa têuctli Prim Mem r (yatlacueçonachimal)
ATLACUEZONANIHCUILIUHQUI
âtlâcuezonanihcuiliuhqui
Orné d'un dessin de lys blancs des marais
Angl painted with a waterlily leaf (and flower) désign
Décrit le bouclier de Huixtohcihuâtl Sah (atlacueçonaio)
Cf aussi tlaâtlacuezonanihcuilôlli
ATLACUEZONANTITLAN
âtlâcuezonantitlan
*~ locatif près des lys blancs des marais
Décrit l habitat du tétard âtepocatl Sah
ATLACUEZONAYOH
âtlacuezonayoh nom possossif sur âtlacuezona(n)
Orné de lys blancs des marais
Décrit le bouclier de Huixtohcihuâtl Sah et Prim Mem r
de Iyauhquêmeh Prim Mem v (atlacueçonayo)
ATLACUI
âtlacui > atlacui
*~ v i puiser de l'eau
« oncân âtlacuiyah in tlamacazqueh » c'est là que les prêtres puisaient de l'eau Sah
« ce âtlacuic cihuâtl in quimittac » c'est une femme qui puisait de l'eau qui les a vu it was a woman fetching water who saw them Sah
« âyôlhuâzco nâtlacui » je tire de l eau d un puits I take water from the well Sah
« âcaltica âtlacuih » ceux qui transportent de l eau en canots those who transported water with boats Ils rendent un culte particulier à Châlchihuitl îcue sous le signe ce âtl Sah
Cf aussi la redupl âtlatlacui
Form sur cui morph incorp â tl
ATLACUIHUA
âtlacuîhua
*~ v impers sur âtlacui on puise de l eau
« onâtlacuîhuaya in chapôltepêc » on puisait de l eau à Chapoltepec W Lehmann
« âpilôlli ic âtlacuîhua » le vase avec lequel on puise de l eau Comme objet d une devinette Sah
ATLACUIHUAYAN
âtlacuîhuayân
*~ toponyme l actuelle Tacubaya
ATLACUILIA
âtlacuilia > âtlacuilih
*~ v réfl aller chercher de l'eau
« in tlacochcalcah in ommâtlacuiliâyâh in încihuâhuân » les femmes des Tlacochcalca qui allaient chercher de l eau die das Wasser holen gingen
Chim () (ômatlacuilliaya)
ATLACUIZCOMITL
âtlacuizcômitl
Cruche pour puiser de l'eau
« îmâtlacuizcon » leurs cruches pour puiser de l eau ihre Wasserschöpfkrüge
Chim ()
ATLACXIHUITEQUI
âtlacxihuîtequi > âtlacxihuîtequi
*~ v i battre des pieds dans l eau
« tlachachacuatztinemih in âtlân tlamâhuîtectinemih tlacxihuîtectinemih âtlacxihuîtectinemih » ils piétinnent dans l eau ils battent avec les mains ils battent avec les pieds ils battent l eau avec les pieds Cérémonie du mois d Etzalcualiztli au cours de laquelle le public mime les oiseaux de la lagune Sah
Cf icxihuîtequi
ATLAHCAH
âtlahcah
ethnique pour âtlâcah
ATLAHCUILOLCUEYEH
âtlahcuilôlcueyeh nom possessif
Qui a une jupe peinte de vagues
Décrit Châlchiuhtli îcue Sah
ATLAHCUILOLHUIHUIPILEH
âtlahcuilôlhuîhuîpileh redupl sur âtlacuilôlhuîpileh
Qui a un huipil peint de vagues
Décrit Châlchiuhtli îcue Sah
ATLAHCUILOLHUIPILEH
âtlahcuilôlhuîpileh nom possessif
Qui a un huipil peint de vagues
Décrit Châlchiuhtli îcue Sah
ATLAHCUILOLLI
âtlahcuilôlli
Décoré de lignes d'eau
« îhuîpil atlahcuilôlli in îcue âtlahcuilôlli » sa chemise est peinte avec des lignes d'eau sa jupe est peinte avec des lignes d 'eau Décrit Huixtocihuâtl Dans le Codex Matritenses
SGA II (atlacuiloli)
ATLAHTLACUI
âtlahtlacui > âtlahtlacui
Cf âtlatlacui
ATLAHUANANI
âtlâhuanani éventuel sur tlâhuani
Buveur d'eau qui ne boit que de l'eau qui ne s'enivre pas
ATLAHUIMOLCO âtlahuimolco
*~ toponyme
ATLALALACATL
âtlâlalacatl
Erreur pour âtlatlâlacatl
ATLALCHIHUA
âtlâlchîhua > âtlâlchîuh
*~ v i cultiver des champs irrigués
« nâtlâlchîhua » je cultive des champs irrigués I worh the irrigated land Sah
ATLALILCOMITL
âtlalilcomitl
Jarres pour conserver de l'eau
Angl jars for storing water Sah
ATLALLI
âtlâlli
Terre irriguée
Angl irrigated land
Décrite en Sah
ATLALMILTIA
âtlâlmîltia > âtlâlmîltih
*~ v réfl aménager une terre irriguée
« ninâtlâlmîltia » j aménage un jardin irrigué I form myself an irrigated garden Sah
ATLALPAN
âtlâlpan locatif sur âtlâlli
Sur une terre irriguée
« âtlâlpan nitlacua » je prend mon repas sur une terre irriguée I eat on irrigated land Sah
ATLALTICPAC
âtlâlticpac locatif
Sur des terres humides
« quinâmaca chîlli in âtlâlticpac » he sells chilis from wet countrys Il s'agit de mauvais piments Sah (âtlalticpa)
ATLAMIMILOLLOH
âtlamimilôlloh nom possessif sur âtlamimilôlli
Qui a des vagues
Angl with waves Est dit de l'océan Sah
ATLAMMAYAHUI
âtlâmmâyahui > âtlâmmâyauh
*~ v t tla jeter des choses dans l'eau à la mer
Form sur mâyahui préf âtlân
ATLAMMICTIA
âtlâmmictia > âtlâmmictih
*~ v t tê noyer quelqu'un
« têâtlâmmictiâya » elle noyait les gens
Est dit de Châlchiuhtli îcuê Sah
« têâtlâmmictia » il noie les gens Est dit du vent du nord Sah
Form sur mictia morph incorp âtlân
ATLAMPAHPACHOA
âtlâmpâpachoa > âtlâmpahpachoh
*~ v t tê enfoncer quelqu un dans l eau de façon répétée
« câtlâmpahpachôzqueh » ils le plongeront dans l eau Sah
*~ v réfl à sens passif être plongé dans l eau
« mâtlâmpahpachoâyah mopohpôlactiâyah in huêyi âpan » ils seront plongés immergés dans la lagune Sah
Noter cette tournure où le réfléchi à sens passif est utilisé pour parler de délinquants que l on punit
Form sur pahpachoa morph incorp âtlân Cf aussi âpâpachoa
ATLAN
âtlân
~ locatif dans l'eau sur l'eau
Où pousse la plante tzayanalquilitl Sah
« in âtlân miquih » ceux qui meurent dans l eau