197r 6468
Acad Hist MS r
Reproduccion digital
Acad Hist MS r
Sah
« in îeyo îtôca equimitl chihchîltic iuhquin ayecohtli » sa gousse s appelle equimitl elle est rouge comme l ayecohtli the name of its bean is equimitl it is chili red like the ayecohtli Est dit de l'arbre tzompancuahuitl Sah
« mîxcoyônia nâuhtetl ayecohtli inic patôlo inic netlanîhua » on perce la surface de quatre gros haricots noirs avec lesquels on joue avec lesquels on gagne Sah
R Siméon signale la variante ayacohtli sorte de fèves de haricots très gros
Représentation Manuscrit badianus v
Note Sah Garibay IV signale aussi la variante ayocohtli
AYECOHTOCA
ayecohtoca > ayecohtoca
*~ v i planter de gros haricots noire
« nayecohtoca » je plante de gros haricots noirs I plant the large black bean Sah
Form sur toca morph incorp ayecoh tli
AYECTLI
ayectli
Cf ahyectli
AYEHUALIZTLI
ayêhualiztli
Chose insupportable intolérable
« ayêhualiztli îpan nicmati » je regarde une chose comme insupportable et très pénible
« in ayêhualiztli in ahîxnâmiquiliztli in etic » ce qui est insupportable intolétable lourd Sah
« in ayêhualiztli in ahyehcôliztli » l insupportable l intolérable Décrit les responsabilités du pouvoir Sah
Cf aussi la variante ahêhualiztli
Form nom d'action sur êhua variante ay du préf nég
AYEL
ayel
Cf ahîel
AYELLELEH
ayêlleleh
Inoffensif
Cf ahîêlleleh forme possédée sur ahêlleleh
AYETIC
ayetic
Léger qui n'est pas lourd
Est dit de la pierre tepopozoctli Sah
Form sur etic variante ay du préf nég
AYHUIANYOH
ayhuianyoh var ayhuiayoh nom possessif
Etendu sans mesure sans limite sans fin
Form de huianyoh préf nég ah sous la variante ay
AYI
âyi > âx
*~ avec préf tla faire
Esp hacer alguna cosa exterior (M)
« tlaâyi » er schafft etw SIS
it does things Est dit des doigts mahpilli Sah
*~ v i
~ faire quelque chose
« âyi » elle le fait she does it R Joe Campbell (ai)
« amâyizqueh » vous ferez you will do R Joe Campbell
« aoc tleh quichîuhqueh aoc tleh huel âxqueh » ils ne purent rien faire Sah
« tleh amâyih chalcayé » que faites vous o Chalca Chim
« ahtle huel âyi » elle ne peut rien faire Sah
« ahîel itlah âyiz » trop paresseux pour faire quoique ce soit Sah
« in tiitlah âyi » quand tu fais quelque chose Sah
Note le préfixe sujet est ici séparé du verbe par itlah
« cuix yeh huel itlah âyi » peut elle faire quelque chose will she perhaps perform something Sah
« ihuin quênin ticmati ihuin quênin cah in quênin mochîuh in quênin tâx » in whatsoever way thou art moved in whatsoever manner it is whatsoever thou hast done whatsoever thou hast achieved Sah
« tleh amâyih » que faites vous Sah (amay)
« tleh amâyih mêxihcahé » que faites vous Mexicains Sah (amai)
« tleh amâyizqueh in tlâlticpac » que ferez vous sur terre Sah (amaizque)
« izcatqui in tâyiz in ticchîhuaz » voici ce que tu feras ce que tu réaliseras Sah
~ travailler la terre
« tlatequipanoa tlaâyi » il travaille il travaille la terre Est dit du paysan tlâlchîuhqui Sah
AYIC
ayîc
Jamais
Esp nunca o en ningun tiempo (M)
Angl never (K s aîc)
Cf variante aîc
AYILIA
âyilia > âyilih
*~ v bitrans têtla travailler pour les autres
« têtlatlaâyilia » il travaille pour les autres c'est un portefaix R Siméon
*~ v réfl faire des choses produire
« itlah huel mâyilîz » elle pourra faire quelque chose (de bien) she would produce well
Est dit de celle qui est née sous le signe chicome ozomahtli Sah On trouve dans le même sens « huel itlah mâyilîz »
« izca in timâyilîz » voici ce que tu accompliras Sah
Form sur âyi
AYILIZTICA
âyiliztica
Avec activité activement avec occupation laborieusement
« ahtle âyiliztica » avec oisiveté sans empressement
Form sur âyiliztli
AYILIZTLI
âyiliztli
Activité action occupation travail
« ahtle âyiliztli » loisir oisiveté
Form nom d'action sur âyi
AYINI
âyini éventuel sur âyi
Actif travailleur
« mochi âyini » qui s'entend en affaire
« mochi » ou « moch huel âyini » parfait accompli qui fait tout bien
AYITIA
âyîtia > âyîtih
*~ v réfl faire
« no centlamantli a îmahquimamatcayo mâyîtiah in nican tlacah » autre chose que les gens d ici font dans leur ignorance another thing the natives did in their folly Sah
« îcoconêyo mayîtia » il fait des enfantillages
« zan mococonêyo micnopillo timâyîtia » tu ne fais que des enfantillages des sottises it is only thy childish thy foolish act that thou committest Sah
« îtlahuancâyo mâyîtia » il se conduit en ivrogne (son ivresse le fait agir)