102r 3008
ECN
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Reproduccion digital
ECN
Sah
« ahmo ixachchi in mocamac ticaquîz » ne fourre pas trop de choses dans ta bouche Sah
~ planter transplanter
« nicaquia » je le transplante
Il s'agit d'un jeune arbre Sah
*~ v réfl à sens passif être planté ou transplanté
« in quênin cuahuitl maquia » comment on plante les arbres Sah
« ommaquia in cuauhcôzcatl » on met le collier de bois Sah
*~ v bitrans têtla mettre un vêtement à quelqu'un
« contêaquiah in icpacxôchitl in xôchicôzcatl » ils ornent les gens de couronnes et de guirlandes de fleurs Sah
« conaquiah îâmacal » ils lui mettent sa couronne de papier Sah
« huel yehhuâtl conaquihqueh in xiuhcôâxayacatl » ils l'ont habillé du masque de serpent en turquoises Sah
« conaquihqueh xicôlli » ils lui enfilent une tunique Sah
« conaquiah in îxicôl tlacuahcualloh inic tlahcuilôlli » ils lui enfilent sa tunique ornée de membres rongés sie ziehen ihm sein Wams an das mit den Bildern zernagten menschlischer Gliedmassen bemalt ist Décrit Huitzilopochtli Sah
*~ v bitrans motla porter (un vêtement) ou se mettre (un vêtement)
« commaquia îteôxicôl » il revêt sa tunique divine Sah
« commaquihtihcac tlâcayêhuatl îyêhuayo malli » il se tient portant une peau humaine la peau d un prisonnier Est dit de Xipe Totec Sah
« in ihcuâc ce tlâcatl mochihchîhuaya quimîxiptlatiâya totêc commaquiâya in îêhuayo malli » à ce moment là un homme se parait il incarnait Totec il enfilait la peau du prisonnier Sah
« ôcencâuhqueh înxixicôl commaquiah » ils se sont préparés chacun a mis sa tunique Sah