lexik A2

folio: 12r

Reproduccion digital

lexik A2 12r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

12r 533

« intlâ aca îpan ôtlacat izquilhuitl oc concholôltiâyah quichiyeltiâyah in Chicônquiyahuitl quinihcuâc câltiâyah » si quelqu un est pendant ces différents jours ils les laissaient passer ils attendaient le jour Sept Pluie alors ils le baignaient if some one were born on these several days they passed over and waited for Seven Rain at that time they bathed him Sah

12r 534

« quimahmohuiâyah quimaltiâyah » ils les savonnaient ils les lavaient

12r 535

Il s'agit d'esclaves que l'on prépare pour la fête de Tezcatlipoca Sah

12r 536

*~ v réfl à sens passif on le baptise

12r 537

« quitêilhuiâyah ayamo huel îpan mâltîz in îpan ôtlâcat oc quichiyah in chicôme côâtl » ils disaient aux gens qu on ne le baptisera pas tout de suite au moment il est mais ils attendront encore le jour Sept Serpent they told the people that not then at the time of his birth should he be bathed but that they should wait until Seven Serpent Sah

12r 538

« in ihcuâc mâltia in piltzintli » quand on baptise le petit garçon Sah

12r 539

« in iuh mâltiâyah cihuâpipiltotôntin » comment on baignait de toutes petites filles Sah

12r 540

Note  cette utilisation d un réfléchi en guise de passif pour un être humain (le tout petit enfant) est surprenante

12r 541

*~ v t immoler des victimes (humaines) aux dieux

12r 543

« in ihcuac teâltiâyah pôchtêcah » quand les marchands immolaient des victimes Sah

12r 544

« têaltiâyah in pôchtêcah » les marchands immolaient des victimes the merchants bathed them Sah

12r 545

« in cihuâtl têâltîz zan oncân in îâtênco ommâltia » mais quand une femme immole des esclaves elle se baigne à son bord de lagune Sah

12r 546

« yehhuân quimâltiâyah in tlachicqueh îhuân in têuctlachicqueh » ceux qui les sacrifiaient c était ceux qui préparent du pulque et ceux qui préparent du pulque pour le souverain Il sacrifient des esclaves pour le dieu du pulque Izquitêcatl Sah

12r 547

« o ca ihui in in mochîhuaya in ye huehcauh inic têâltiâyah in îpan panquetzaliztli » c est ainsi que l on faisait dans les temps anciens lorsqu ils immolaient des victimes à l occasion de Panquetzaliztli thus it is that it was done in days of old when they bathed slaves in the month of Panquetzaliztli Sah

12r 549

âltihtihuetzi > âltihtihuetz

12r 550

*~ v t baptiser (un enfant) en toute hâte

12r 551

« intlâ cualcân niman ihciuhcâ conâltihtihuetzih » si le moment est favorable alors rapidement ils s'empressent de le baptiser Sah

12r 558

*~ v passif sur âltia être baigné cérémoniellement en vue du sacrifice

12r 559

« ahzo canah âltîloz tlaâltîlmiquiz » peut être sera t il quelque part baigné cérémoniellement il mourra en victime sacrificielle perchance somewhere hie would be ceremonially bathed he would die in sacrifice as bathed victim Sah

12r 563

Form sur ahaztli morph incorp âmatl

12r 565

âmaahmâtlapaleh nom possessif sur ahmâtlapalli morph incorp âma tl

12r 567

« quimahmâtlapaltiah âmatl âmaahmâtlapalehqueh » ils se mettent des ailes en papier ils ont des ailes de papier Sah

12r 570

*~ locatif sur âmaitl au delà du lac du fleuve

12r 571

*~ locatif sur âmatl dans le papier (Par )

12r 574

*~ v t donner à boire offrir de l'eau à quelqu'un offrir du chocolat

12r 575

« quintlamacah quimâmacah quimiyemacah » ils leur donnent à manger ils leur donnent à boire ils leur donnent des pipes Sah

12r 576

* impers « têâmaco têiyemaco » on sert le chocolat on offre des tubes à tabac Sah

12r 577

Form sur maca morph incorp a tl

12r 579

âmacaleh nom possessif sur âmacalli

12r 580

Qui porte une couronne de papier

12r 581

Angl having a paper headdress R Joe Campbell

12r 587

*~ parure couronne ou coiffe de papier

12r 588

Angl paper crown R Joe Campbell

12r 589

« îâmacal » elle porte une coiffe de papier

12r 591

« ôlchachapanqui tlaôlchipinilli in îâmacal » sa coiffe de papier est arrosée de grandes et de petites goutes de caoutchouc liquide large drops of liquid rubber and small drops were spattered over her paper crown Décrit Tzapotlan tenân Sah

Folios: 0r  1r  2r  3r  4r  5r  6r  7r  8r  9r  10r  11r  12r  13r  14r  15r  16r  17r  18r  19r  20r  21r  22r  23r  24r  25r  26r  27r  28r  29r  30r  31r  32r  33r  34r  35r  36r  37r  38r  39r  40r  41r  42r  43r  44r  45r  46r  47r  48r  49r  50r  51r  52r  53r  54r  55r  56r  57r  58r  59r  60r  61r  62r  63r  64r  65r  66r  67r  68r  69r  70r  71r  72r  73r  74r  75r  76r  77r  78r  79r  80r  81r  82r  83r  84r  85r  86r  87r  88r  89r  90r  91r  92r  93r  94r  95r  96r  97r  98r  99r  100r  101r  102r  103r  104r  105r  106r  107r  108r  109r  110r  111r  112r  113r  114r  115r  116r  117r  118r  119r  120r  121r  122r  123r  124r  125r  126r  127r  128r  129r  130r  131r  132r  133r  134r  135r  136r  137r  138r  139r  140r  141r  142r  143r  144r  145r  146r  147r  148r  149r  150r  151r  152r  153r  154r  155r  156r  157r  158r  159r  160r  161r  162r  163r  164r  165r  166r  167r  168r  169r  170r  171r  172r  173r  174r  175r  176r  177r  178r  179r  180r  181r  182r  183r  184r  185r  186r  187r  188r  189r  190r  191r  192r  193r  194r  195r  196r  197r  198r  199r  200r  201r  202r  203r  204r  205r  206r  207r  208r  209r  210r  211r  212r  213r  214r  215r  216r  217r  218r  219r  220r  221r  222r  223r  224r  225r