12r 531
Sah
Reproduccion digital
Sah
Sah
« intlâ aca îpan ôtlacat izquilhuitl oc concholôltiâyah quichiyeltiâyah in Chicônquiyahuitl quinihcuâc câltiâyah » si quelqu un est né pendant ces différents jours ils les laissaient passer ils attendaient le jour Sept Pluie alors ils le baignaient if some one were born on these several days they passed over and waited for Seven Rain at that time they bathed him Sah
« quimahmohuiâyah quimaltiâyah » ils les savonnaient ils les lavaient
Il s'agit d'esclaves que l'on prépare pour la fête de Tezcatlipoca Sah
*~ v réfl à sens passif on le baptise
« quitêilhuiâyah ayamo huel îpan mâltîz in îpan ôtlâcat mâ oc quichiyah in chicôme côâtl » ils disaient aux gens qu on ne le baptisera pas tout de suite au moment où il est né mais ils attendront encore le jour Sept Serpent they told the people that not then at the time of his birth should he be bathed but that they should wait until Seven Serpent Sah
« in ihcuâc mâltia in piltzintli » quand on baptise le petit garçon Sah
« in iuh mâltiâyah cihuâpipiltotôntin » comment on baignait de toutes petites filles Sah
Note cette utilisation d un réfléchi en guise de passif pour un être humain (le tout petit enfant) est surprenante
*~ v t tê immoler des victimes (humaines) aux dieux
W Jimenez Moreno
« in ihcuac teâltiâyah pôchtêcah » quand les marchands immolaient des victimes Sah
« têaltiâyah in pôchtêcah » les marchands immolaient des victimes the merchants bathed them Sah
« in cihuâtl têâltîz zan oncân in îâtênco ommâltia » mais quand une femme immole des esclaves elle se baigne là à son bord de lagune Sah
« yehhuân quimâltiâyah in tlachicqueh îhuân in têuctlachicqueh » ceux qui les sacrifiaient c était ceux qui préparent du pulque et ceux qui préparent du pulque pour le souverain Il sacrifient des esclaves pour le dieu du pulque Izquitêcatl Sah
« o ca ihui in in mochîhuaya in ye huehcauh inic têâltiâyah in îpan panquetzaliztli » c est ainsi que l on faisait dans les temps anciens lorsqu ils immolaient des victimes à l occasion de Panquetzaliztli thus it is that it was done in days of old when they bathed slaves in the month of Panquetzaliztli Sah
ALTIHTIHUETZI
âltihtihuetzi > âltihtihuetz
*~ v t tê baptiser (un enfant) en toute hâte
« intlâ cualcân niman ihciuhcâ conâltihtihuetzih » si le moment est favorable alors rapidement ils s'empressent de le baptiser Sah
Form v composé sur âltia
ALTILNEMI
âltîlnemi > âltîlnen
Cf tlaâltîlnemi
ALTILO
âltîlo
*~ v passif sur âltia être baigné cérémoniellement en vue du sacrifice
« ahzo canah âltîloz tlaâltîlmiquiz » peut être sera t il quelque part baigné cérémoniellement il mourra en victime sacrificielle perchance somewhere hie would be ceremonially bathed he would die in sacrifice as bathed victim Sah
AMAAHAZTLI
âmaahâztli
Feuille de papier
Form sur ahaztli morph incorp âmatl
AMAAHMATLAPALEH
âmaahmâtlapaleh nom possessif sur ahmâtlapalli morph incorp âma tl
Qui a des ailes en papier
« quimahmâtlapaltiah âmatl âmaahmâtlapalehqueh » ils se mettent des ailes en papier ils ont des ailes de papier Sah
AMAC
âmac
*~ locatif sur âmaitl au delà du lac du fleuve
*~ locatif sur âmatl dans le papier (Par )
AMACA
âmaca > âmaca
*~ v t tê donner à boire offrir de l'eau à quelqu'un offrir du chocolat
« quintlamacah quimâmacah quimiyemacah » ils leur donnent à manger ils leur donnent à boire ils leur donnent des pipes Sah
* impers « têâmaco têiyemaco » on sert le chocolat on offre des tubes à tabac Sah
Form sur maca morph incorp a tl
AMACALEH
âmacaleh nom possessif sur âmacalli
Qui porte une couronne de papier
Angl having a paper headdress R Joe Campbell
Décrit Tzapotlan tênân Sah
Opochtli Sah
Nâppa têuctli Sah
AMACALLI
âmacalli
*~ parure couronne ou coiffe de papier
Angl paper crown R Joe Campbell
« îâmacal » elle porte une coiffe de papier
Décrit Huixtohcihuatl Sah
« ôlchachapanqui tlaôlchipinilli in îâmacal » sa coiffe de papier est arrosée de grandes et de petites goutes de caoutchouc liquide large drops of liquid rubber and small drops were spattered over her paper crown Décrit Tzapotlan tenân Sah