lexik A2

folio: 61r

Reproduccion digital

lexik A2 61r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

61r 1873

 « in ihcuâc âno in ihcuac tzîtzquîlo » quand on est pris quand on est saisi cuando es capturado cuando es asido Cod Flor XI v

61r 1875

~ expression « îxtlân tlaâna » il a des rayures au visage

61r 1876

« iztac inic mihchîuh mihchîhua mehcaihchîhua îxtlan tlaâna » il s est peint le visage en blanc il a le visage peint il a le visage orné du motif du vent il a des rayures au visage they are painted on the face with white they are striped across the eyes with a wind painting décrit le colibri ehcahuitzilin Sah Dans le texte mjhchiuh mjhchioa mecahichioa

61r 1878

« mâna » wachsen sich entwickeln SIS

61r 1879

« mâna » se extiende se alarga se desarolla W Jimenez Moreno

61r 1880

« mâ oc îhuiyân oc îcemel xihuâlmâna » prends paisiblement tranquillement de la taille Launey II (xi huâl m âna)

61r 1881

« mânazqueh mohuapâhuazqueh » ils pousseront ils grandiront Est dit d enfants Sah

61r 1903

Form sur tlâlli morph incorp ânâhuac

61r 1907

Angl rulers of anahuac R Joe Campbell

61r 1911

Décrit des bouclier ânâhuacayoh chîmalli

61r 1915

Qui concerne les régions côtières qui est propre à ces régions

61r 1916

Esp cosa como la de las costas (cantos vestidos etc )

61r 1918

Allem der die Küstenbewohner betreffende (Gesang und Tanz) Bezeichnung auch fdr Kakao und Pfeffer der Küste SIS

61r 1919

Désigne une variété de mais blanc iztac cintli Sah

61r 1923

       de calebasse peinte xicallahcuilôlli Sah

61r 1925

« zan no iuhqui intlâ ânâhuacayôtl » de même si c est (un chant) à la manière de l Anahuac like wise if a song were to be intoned after the manner of Anahuac Sah

61r 1926

« quêhuah ânâhuacayôtl ahnôzo xopancuîcatl » ils entonnent des chant à la manière de l'Anahuac ou bien des chants du printemps they entoned a song after the manner of Anauac or the flower song Sah

61r 1927

R Siméon dit Ce qui est étranger marchandises produits exotiques

61r 1930

Vers le terres chaudes au bord de l océan

61r 1931

« itztiyahqueh ânâhuacpa » ils sont allés vers les terres chaudes au bord de l océan Sah

61r 1934

Nom divin désigne une figure associée à Tlaloc ou Tlaloc lui même Garibay Llave

61r 1935

Le seigneur de la côte autre nom de Xipe Totec Anne Marie Wohrer I

61r 1936

« in totêc ahnôzo ânâhuatl îtêuc îhuân tlatlâhuic tezcatlipoca » Totec dit aussi Anahuatl Itecu ( Seigneur d'Anahuatl ) Tezcatlipoca le rouge Launey II

61r 1937

On trouve aussi la forme ânâhuatl îtêc

61r 1941

« ânâhuatl quixacualohtinemih ânâhuatl quilacatzohtinemih » ils vont traversant encerclant les régions côtières Est dit des oztomêcah Sah

61r 1942

« in totêc ahnôzo ânâhuatl îtêuc îhuân tlatlâhuic tezcatlipoca » Totec dit aussi Anahuatl Itecu ( Seigneur d'Anahuatl ) Tezcatlipoca le rouge Launey II

61r 1943

« ânâhuatl îteôuh tzapotecah in huel înteôuh catca » il était le dieu des régions côtières le vrai dieu des Zapotèques he was the god of the seashore people the proper god of the Zapotecs Est dit de Xipe Totêc Sah

61r 1944

« inic quilacatzohtinemih ânâhuatl » comment ils ont fait le tour des régions côtières

61r 1946

~ désigne le Terre par opposition au Ciel

61r 1947

« in ilhuicatl îhuân in îxquich ânâhuatl tênticah » le ciel et tout ce qui remplit la terre as for the heavens and what was filling all the earth Sah

61r 1948

~ désignerait aussi un pectoral en forme de disque caractéristique de Tezcatlipoca

61r 1949

Allem ringförmiger Muschelbruststück Tezcatlipoca's Mönnich

Folios: 0r  1r  2r  3r  4r  5r  6r  7r  8r  9r  10r  11r  12r  13r  14r  15r  16r  17r  18r  19r  20r  21r  22r  23r  24r  25r  26r  27r  28r  29r  30r  31r  32r  33r  34r  35r  36r  37r  38r  39r  40r  41r  42r  43r  44r  45r  46r  47r  48r  49r  50r  51r  52r  53r  54r  55r  56r  57r  58r  59r  60r  61r  62r  63r  64r  65r  66r  67r  68r  69r  70r  71r  72r  73r  74r  75r  76r  77r  78r  79r  80r  81r  82r  83r  84r  85r  86r  87r  88r  89r  90r  91r  92r  93r  94r  95r  96r  97r  98r  99r  100r  101r  102r  103r  104r  105r  106r  107r  108r  109r  110r  111r  112r  113r  114r  115r  116r  117r  118r  119r  120r  121r  122r  123r  124r  125r  126r  127r  128r  129r  130r  131r  132r  133r  134r  135r  136r  137r  138r  139r  140r  141r  142r  143r  144r  145r  146r  147r  148r  149r  150r  151r  152r  153r  154r  155r  156r  157r  158r  159r  160r  161r  162r  163r  164r  165r  166r  167r  168r  169r  170r  171r  172r  173r  174r  175r  176r  177r  178r  179r  180r  181r  182r  183r  184r  185r  186r  187r  188r  189r  190r  191r  192r  193r  194r  195r  196r  197r  198r  199r  200r  201r  202r  203r  204r  205r  206r  207r  208r  209r  210r  211r  212r  213r  214r  215r  216r  217r  218r  219r  220r  221r  222r  223r  224r  225r