180r 5998
Est dit des Toltèques Launey II (ayacachtli)
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Reproduccion digital
Est dit des Toltèques Launey II (ayacachtli)
Sah
Note F Karttunen transcrit âyacachtli
AYACACHTOTOTL
âyacachtôtôtl
*~ ornithologie oiseau troglodyte
Angl banded blacked wren R Joe Campbell
Campylorhynchus zonatus (Lesson)
Description Sah
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux Marie Sautron Chompré Le chant lyrique p
Form sur tôtôtl morph incorp âyacachtli
AYACAN
ayacân locatif
Nulle part encore à aucun endroit
Aun en ninguna parte o lugar Molina II r
Angl nowhere yet R Andrews Introd
as yet nowhere (K)
« ayacân quîza » il ne va nulle part ne sort pas
« ayacân nicnoittilia in tlahtoâni » je ne vois nulle part le gouverneur (Par )
« in ichpôpôchtin in ayacân quittah oquichtli » les jeunes filles qui n'ont jamais vu un homme Sah
AYACHI
ayachi
Pas encore un peu
« ayachi quimati » dérangé troublé insensé
« ayachi quimatiliztli » dérangement trouble folie
AYACMAH
ayacmah pour ayac mah
Pas un seul
Esp nadie ou ninguno Molina II r
Allem kein einziger SIS
AYACOHTLI
ayacohtli variante de ayecohtli
AYACTLACATZIN
ayactlacatzin
*~ nom pers
AYACUEL
ayacuel pour aya cuel
Trop tôt de bonne heure avant le temps (temprano)
Angl early R Andrews Introd
AYAHUALLI
ayahualli
Support pour calebasse
Esp rodete para recipientes de líquidos
« in âcuahuitl îhuân ayahualli » le batteur pour mélanger le cacao et le support pour calebasse the stirring stick and gourd rest Cités à l'occasion du service du cacao Sah
« ayâhualli ocelôehuatl cuetlaxayahualli » un support pour calebasse en peau d ocelot ou en peau tannée a jar rest of ocelot skin or of cured leather Sah
AYAHUALTEMPILOLLI
ayahualtempilolli
*~ parure ornement de la lèvre inférieur simplement rond
Angl the plain round lip pflugs
Parure des jeunes gens Sah (aiaoaltempilolli)
AYAHUI
ayahui >ayauh
*~ v impers bruiner y avoir du brouillard
« ayauhtimani » it lies misty
Décrit la steppe îxtlâhuatls Sah
AYAHUIA
âyâhuia >âyâhuih
*~ v t tla jeter quelque chose dans une couverture
Esp lo sacude con ayate (p ej maiz) (T)
Angl to toss something in a blanket (K)
Form sur âyâ tl
AYAHUITL
âyahuitl
Brouillard brume bruine taie
Esp niebla neblina o nube del ojo (M)
Angl cloud fog (K)
haze mist cloud film R Joe Campbell
« âyahuitl iuhquin poctzintli » une brume comme un nuage de fumée ein Nebel ähnlich einer Rauchschwade Chimalpahin ( Relation)
« âyahuitl mantoc âyahuitl quîztoc » une brume s étend une brume se lève Est dit du nuage de fumée produit par les tubes à tabac qui brûlent en offrande Sah
« âyahuitl » est le symbole de Tlaloc par excellence la brume évoque l'humidité c'est à dire l'eau virtuelle l'eau considérée comme réservoir des potentialités de fécondité
* métaphor « mixtli pôctli âyahuitl quimolonaltico » il vint poser une nouvelle doctrine (Olm )
AYAHUIYA
ayâhuiya >ayâhuix
*~ v i n'avoir pas de quoi se réjouir
« in ayâhuiyah » ceux qui n'ont pas de quoi se réjouir Sah
Form sur ahuiya préf ay variante de ah
AYAIC
ayaîc pour aya îc
Jamais jusqu'à présent encore jamais
Esp nunca hasta ahora (C)
aun nunca Molina II r
Angl never yet never until now (K)
never until now R Andrews Introd
« ayaîc ninococoa in ye ixquich cahuitl ninemi » jusqu'à présent je n'ai jamais été malade de ma vie
Note ayaîc est syn de ayamo îc Launey
AYAMANILATL
âyamanilatl
Eau tiède
Esp agua tibia (T)
Angl tepid water (K)
AYAMICTLAN
ayamictlan
L'un des nom de Xiuhteuctli
Sahagun Livre II traduit aiamictlan par envuelto entre unas nubes de agua Ce qui est suggéré c'est sans doute « âyauhmictlân » Nebeltotenreich qui doit être distingué de « amictlan » abismo agua profunda (Molina) W Lehmann note
AYAMO
ayamo
Pas encore pas tout de suite
Angl not yet no longer R Andrews Introd
« in ihcuâc ayamo » juste avant que als noch nicht schon ehe das SIS
« in ayamo huâlahcih españoles oc mahtlâcxihuitl centlamantli tetzahuitl achto nêz ilhuicatitech » dix ans avant que les Espagnols n'arrivent ici un présage de malheur d'abord apparut dans le ciel Sah
« in ayamo nô îxihmachôhua in nicân chânehqueh » before they were known to the natives here Présages de l'arrivée des Espagnols Sah
« in ayamo quimomachîtia » celui qui ne connaît encore rien Sah