lexik A2

folio: 47r

Reproduccion digital

lexik A2 47r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

47r 1559

*~ v t tla désirer souhaiter ardemment une chose comme quelqu'un qui meurt de soif

47r 1560

« nicâmictinemi in cualli » je désire la vertu j'ai soif du bien

47r 1565

« ahmo cencah âmictlân » mer basse peu profonde

47r 1569

Sans radical imperfectif son perfectif est utilisé comme présent il n'existe pas d'autres temps

47r 1570

Ce verbe n'est utilisé que dans des constructions spéciales uni à l'interrogatif quên Cf quênamih quêmmach R Andrews Introd

47r 1571

amih tel n'apparaît guère que dans l'interrogation quênamih comment de quelle nature généralement écrit en un seul mot lorsqu'il interroge sur la troisième personne Mais l'on trouve aussi par exemple « quên tamih » comment es tu Quelle est ta nature Le pluriel est « quênamihqueh » l'honorifique « quênamihcâtzintli » et il y a un locatif « quênamihcân » Launey Introd

47r 1572

« âc amihqueh  » qui êtes vous  Sah (acamjque)

47r 1574

amihtic locatif à la forme possédée Cf ihtic

47r 1578

*~ v impers sur ami on chasse tout le monde chasse

47r 1580

« amîhuaz » there will be hunting R Joe Campbell

47r 1581

« huilôhua in amîhua » on part pour chasser Sah

47r 1582

« quinnezâhuiliah in mâmâzah inic amîhuaz » ils jeûnent pour les cerfs pour qu on (les) chasse Sah

47r 1597

*~ v t chasser pour quelqu'un pour les autres

47r 1614

Oeuf de poissons blancs dits amilotl

47r 1616

Form sur tetl nom incorporé amilo tl

47r 1619

*~ zoologie poisson blanc qui vit dans les lacs du Plateau Central

47r 1621

Esp pescado blanco Identif desconocida Cf Sah HG XI

47r 1622

Allem Weissling ähnlicher Fisch in de Seen Mexikos lebend SIS

47r 1623

Chrirostroma humboldtianum Garibay Llave IV

47r 1624

Note R Siméon le compare au gardon

47r 1625

Note âmilotl xohuilin et xalmichin désigent sans doute le même type de poisson ne différant que par la taille et la couleur Sah note

47r 1627

dans une liste des produits de la lagune Sah

47r 1628

Cf Sah la description des oeufs de ce poisson (michpilin)

47r 1629

Note  en Sah amilotl apparaît à la place d  « anillotl »

47r 1632

« iztac amilotl chîlcôzyoh » du poisson blanc au piment jaune white fish with yellow chili Sah

47r 1634

amilotôntli diminutif sur amilotl

47r 1638

amilôyan locatif sur le passif de ami

47r 1642

En direction des champs arrosés le Sud

47r 1643

« in huitztlâmpa in amîlpampa » vers le sud vers les terres arrosées Launey II

47r 1644

« âmîlpampa xôchitlampa » Region der bewässerten Acher Region der Blumen der Süden

47r 1645

« âmîlpampa ehecatl » vent du midi

47r 1646

« no iuhqui in âmîlpampa in xôchitlâmpa ômpa antlamînazqueh » vous tirerez des flèches également vers le Sud ebenso gegen den Süden dort sollt ihr schiessen

47r 1648

« âmîlpampa huîtz » il vient des champs irrigués it comes from irrigated lands

47r 1652

Sur ou vers les champs irrigués désigne aussi la direction du Sud

47r 1654

« xitlamînacân huitztlân huitznâhuatlâlpan âmîlpan xôchitlâlpan » tirez des flèches vers le sud vers la région des épines vers les champs irrigués vers les terres en fleur W Lehmann

47r 1657

Propre aux terres irriguées ou au sud

47r 1659

Est dit d'une variété de mais cintli Sah

47r 1663

Propre aux terres irriguées ou au sud

47r 1665

Est dit du mais blanc iztac cintli Sah

47r 1675

âmîna > amîn (le pft est parfois transcrit ami)

47r 1676

*~ v réfl avoir la diarrhée la colique

47r 1677

Esp hacerme mal el agua por haber bebido despuès de haber comido pepinos o hierbas crudas Molina

47r 1678

« ninâmîna » j ai la diarrhée Sah

Folios: 0r  1r  2r  3r  4r  5r  6r  7r  8r  9r  10r  11r  12r  13r  14r  15r  16r  17r  18r  19r  20r  21r  22r  23r  24r  25r  26r  27r  28r  29r  30r  31r  32r  33r  34r  35r  36r  37r  38r  39r  40r  41r  42r  43r  44r  45r  46r  47r  48r  49r  50r  51r  52r  53r  54r  55r  56r  57r  58r  59r  60r  61r  62r  63r  64r  65r  66r  67r  68r  69r  70r  71r  72r  73r  74r  75r  76r  77r  78r  79r  80r  81r  82r  83r  84r  85r  86r  87r  88r  89r  90r  91r  92r  93r  94r  95r  96r  97r  98r  99r  100r  101r  102r  103r  104r  105r  106r  107r  108r  109r  110r  111r  112r  113r  114r  115r  116r  117r  118r  119r  120r  121r  122r  123r  124r  125r  126r  127r  128r  129r  130r  131r  132r  133r  134r  135r  136r  137r  138r  139r  140r  141r  142r  143r  144r  145r  146r  147r  148r  149r  150r  151r  152r  153r  154r  155r  156r  157r  158r  159r  160r  161r  162r  163r  164r  165r  166r  167r  168r  169r  170r  171r  172r  173r  174r  175r  176r  177r  178r  179r  180r  181r  182r  183r  184r  185r  186r  187r  188r  189r  190r  191r  192r  193r  194r  195r  196r  197r  198r  199r  200r  201r  202r  203r  204r  205r  206r  207r  208r  209r  210r  211r  212r  213r  214r  215r  216r  217r  218r  219r  220r  221r  222r  223r  224r  225r