Cantares. La Historia de Nuestro Señor Jesucristo en lengua mexicana

folio: 257v

Reproduccion digital

Cantares. La Historia de Nuestro Señor Jesucristo en lengua mexicana 257v
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

257v 94

yn quimotepehuilitazque yn iyolliatzin, ynin teotzin, ynin tlàtocatzin, aoctle oc ytlacauhtica ça yxquich ynic ticmoceliliz yn iteteochihualiztzin motlaçomahuiznantzin. Auh ca nel aoc huel timohuelitiliz ynic yxpantzinco timotlanquaquetzinoz, ma no çe maytl ynic huel ticmoquixtiliz yn huitztetepeyotl, ma no ce nenepilli ynic huel ticmìtlanililiz, yn iteteochihualiztzino, ma xicmopachilhui yn motlaçomahuiztzontecontzin. Ma xicmìtlanilili yn ihuelitzin ynic ye ticmotlalcahuilia et inclinat...

harán ver cómo se desvance el alma de este venerado Dios, de este Señor, que no podrán alcanzar. Sólo recibirás todas las bendiciones de tu amada madre. Y puesto que no será posible que te arrodilles delante de Ella, por eso, con la mano, te desprenderás la corona de espinas y también pedirás con la lengua su bendición. Prensa con ella tu preciosa cabeza. Solicita su consentimiento con el que le causas un enorme dolor, inclinando la cabeza.

257v 95

Niman yc peuh yn ixquich tlachihualli, tlayyocoxtli yn iuhqui ye moch tlaocol, totonehua yn tonatiuh moneçahualiz miquiztilmaololohua, auh niman yc nohuian tlalticpac tlayohua timomana, yn metztli mixquimiloa; micnocihua chichihua yn mochi yn ixcotitl mixquimiloa, motlapachoa, ynic àmo quimottiliz ynneltiliz noe yn ça mopepetlahuiltiticac, yn icatzinco mahuiltia, huetzca, paqui yn itlacentelchihualpiltzin chan.

Luego se inició toda la obra, el sufrimiento. Así durante el día está presente toda compasión, el dolor. Tu ayuno se envuelve con el manto de la muerte, y luego, por todas partes en la tierra, extiendes la oscuridad; se eclipsa la faz de la luna, tu viuda se prepara, se cubre toda, se tapa la cara, @+En caso de considerar el término ilegible en el manuscrito como ixtli.-@ por eso no verá su verdad, sólo que también lo habían desnudado en la casa de los malvados, se burlan, se ríen se huelgan de Él.

257v 96

Mohuihuilana yn tlilpamitl, tzomoni occan; quiça yn teopan quachtlayxquimiliuhcayotl. Molinia yn tlalli, teteyni yn tetl. Huel nohuian tlaocolli, yxayotl mòmamana; yn ipan yn ixquich tlachihualiz peuhcayotl. Auh (yn iuh quimìtalhuia san Leon): In obitucon ditorisui. ¡Tlaçocihuapilychpochtzintle, cemanahuac tocihuapilcatocatzine! ¿Quenin, yequene mochiuh yn mixtzin, yn moyollotzin? ¿Quenin yn niman àtle yc yca ma ytla motlàtlacoltzin ynic yxquich ye mitzmomamaltilia, yn ticmoxtlahuililia tonehuiztli, chichinaquiztli ma ompopohui, ma onyxtlahui yn motonehuiztzin?

Se arrastra el negro estandarte, se rasgó en dos partes; @+De arriba abajo, según Marcos 15.-@ sale, de la iglesia, el gran envoltorio. Se mueve la tierra, se hacen añicos las piedras. Por todas partes está presente la tristeza, el llanto; @Alude aquí a la parte relativa al “El duelo por Jesús” donde se lee: “La cortina del templo se rasgó de arriba abajo en dos partes, la tierra tembló y se hendieron las rocas”, (San Mateo 27/51-52), La Biblia, edición citada.-@ es el principio de toda la obra. Y (así lo dice san León): En la muerte de su fundador. ¡Oh amada virgen, la llamada señora del universo! ¿Cómo se encuentra finalmente tu rostro, tu corazón? ¿Cómo, en nada de esto tienes alguna culpa para que te haga llevar todo a cuestas, que redimas la pena, el dolor que ofrece, que salda tu sufrimiento?

257v 97

¡Notecuiyo, cihuapile! ¿cuix ticmiximachilia yn nechca quauhnepanoltitech momamaçohualtiticac, yn niman aocmo motlacanexitia? ¿Otimocaquilti yn itonehuiz tzatziliztzin? ¿Quenin oyztalehuata yn tlaçotlapaltehuilotl? ¿Yn oncan miycoltiaya motlaçoyxtelolotzin? ¿Quenin ocuel cuetlahuiz yn tlahuizcalxochitl? ¿Otliliuhtimoman, oqualoc yn nepantla tonatiuh? ¿¡Yyo cenquizcachipahuacanepializyxtelolotzintle!, yz çan ye yc otipialoc ynic axcan ticmotlayohuiltìliliz yn itlaçoyolliatzin motlaçoconetzin?

¡Oh señor, oh señora! ¿Acaso lo reconociste allá cuando había sido crucificado en la cruz, cuando ya no parecía hombre? ¿Escuchaste el grito de su dolor? ¿Cómo palideció el preciso cristal de colores? ¿Allá se añoraban tus preciosos ojos? ¿Cuánto se marchitó la flor del alba? ¿Se oscureció, se eclipsó al mediodía? ¡Ay!, tus puros y castos ojos, aquí fuieste resguardado para que ahora te haga sufrir por el alma de tu amado hijo?

257v 98

Ma yz xihualhuian, ma yz xihualmopachocan ¡tlàtlacohuanimee! y nican quimelaquahuilizque yz cemìcac ychpochtzintli; ca nel amèhuan oanquimocuitilique yn itotonehuiztzin, yn ichichinaquiliztzin. Yn amitepopolocahuan, yn amitemicticahuan yn teotl Dios ytlaçopiltzin, tla xicyttacan yn oyuh quimopolhui, amotlatlacol, amotlapilchihual yn huel yèhuatzin, cenquizcayectzintli, yn atlatlacolecatzintli. Oca yèhuatl ynyn miccatzintli, yn nican axcan toneçentlalil tlalpan

Vengan, acérquense aquí ¡oh pecadores! en este lugar harán sufrir a la siempre virgen. Verdaderamente ustedes reconocieron su dolor, su pena. Ustedes que son los asesinos, los verdugos del amado hijo de Dios, miren cómo sus pecados, su falta destruyeron al santo, al inocente. Este muerto fue él, aquí [y] ahora fue nuestra decisión aquí en la tierra

Folios: 239r  239v  240r  240v  241r  241v  242r  242v  243r  243v  244r  244v  245r  245v  246r  246v  247r  247v  248r  248v  249r  249v  250r  250v  251r  251v  252r  252v  253r  253v  254r  254v  255r  255v  256r  256v  257r  257v  258r  258v