Cantares. La Historia de Nuestro Señor Jesucristo en lengua mexicana

folio: 250v

Reproduccion digital

Cantares. La Historia de Nuestro Señor Jesucristo en lengua mexicana 250v
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

250v 59

yn cenca hueyac yhuan cenca tepotzmicti tetlayohualochtiliztli, yc ticmohuiquilila motlaçoconetzin? Ca niman atle onca tlatolli huelic mitoz, motènehuaz. *

debido al muy grande y enorme tormento de la pena de tu carga mortal,con queacompañas a tu amado hijo? Después allá no se dirá nada ninguna delicada palabra, no se pronunciará nada. * @+Apostilla. Quando desnudaron al Señor para crucificarle.-@

250v 60

Yn oyuh axohualo yn ompa, tetlatzacuiltiloyan, tzompantepec motenehua Monte Calvario, yn oncan tlatzacuiltiloya yn tlahueliloque, aquallachihualeque. Yn huel conyacati yèhuatl; ynic niman quimopepetlahuilique, quimoquixtililìque yn incololtzin yn totemaquixtìcatzin, auh ynic huelo ynacayotitechtzinco, çaçaliuh yn ica yn eztli, yhuan ynic mecatica oxixipeuh yn itlaçomahuiznacayotzin ca nel ypan oytztic, ohuahuac yn eztli huel otechtzinco tlatzico, yn inechichiuhtzin, auh yn tlahueliloque tetlayyyohuiltiani yn tlahuelcopa quimocopinilitiquizque; ynic niman occeppa moch xipehuatiquiz yn itlaçomahuiznacayotzin, ynic occeppa hualyayan ¿Cuix ynic oquimomecatetzotzonilique, ynic huitztlacotica, tepozmecatica oquimohuahuaçomilique nohuiampa, hualtotochcopin yn itlaçomahuiznacayotzin ça yuhquima nacatlatetectli, ynic necia ça moca eztli yn nohuiampa hualpipìpicaya?

Y así se acercó allá, al lugar del castigo, al cerro donde cuelgan las cabezas que se llama Monte Calvario, @+El camino del Calvario es conocido con el nombre de Viacrucis. Este lugar era una pequeña colina distante de la ciudad mil seiscientos metros, hacia el poniente. San Jerónimo dice que se llamaba “Gólgota”, porque “era el lugar en que se cortaba la cabeza a los ajusticiados.”-@ allá donde castigaban a los malvados, a los malhechores. Él fue delante; después lo desvistieron, le desprendieron su ropa a Nuestro Salvador, y cuando se derrumbó su precioso cuerpo, la sangre estaba en sus articulaciones, y por eso se desolló con el látigo su honrado cuerpo; verdaderamente la sangre se enfrió, se secó, se adhirió a ti, a su vestimenta, y los malvados [y] el verdugo se la arrancarán con crueldad; por eso, otra vez, todo su precioso cuerpo estará descarnado, por eso nuevamente incurren [en eso]¿Acaso lo azotaron con el látigo, con la espina del pecado, con la cadena de hierro lo rasparon por todas partes. Su precioso y honrado cuerpo estuvo desollado como si fuera carne despedazada, por eso aparecía la sangre que fluía de ti por todas partes?

250v 61

Cequintin teoamoxtlamatinime tlaneltilia; quitoa ca ynic huel quimoquixtililizque yn itlaçotlaquentzin, ynic huel quitotochcopinazque. Oc acattopa quimoquixtililìque yn xocohuitztetepoyotl yn icpactzinco manca ynic huel quihualcopinazque yn ixicollaquentzin yn iticnicatzin; auh yn oyuh quimopèpetlahuilique; occeppa ycpactzinco conmanque, conteteuh aquique yquatlanpatzinco, contetehuique ynic occeppa oc cecni cacalac yn huitztli, ynic occeppa quinanalquixti yn itzontecontzin, yn iquaxicaltzin ynic ontlatlapehuix ynic cocoyontimoquetz.

Algunos sabios del libro divino atestiguan, dicen que por eso lo podrán despojar de su ropa, desvestirlo violentamente. Primero le quitaron la corona de espinas que sobre Él estaba para que pudieran desprenderle la reducida túnica; y, de este modo, lo desnudaron; nuevamente la puseron sobre él, apretaron fuertemente su venerada cabeza, la prensaron para que otra vez penetraran las espinas, @+Comenta Ángel Ma. Garibay que “no se puede determinar bien qué clase de planta es la de estas espinas, pero parece que fue la llamada zizifo o spina Cristi, que tiene unas espinas punzantes, agudas y encorvadas, un poco parecidas a las de nuestros huizaches más grandes. Archivo Ángel Ma. Garibay que está albergado en el Fondo Reservado de la Biblioteca Nacional de México, caja ll, exp. 7.-@ para que nuevamente traspasara su venerada cabeza, para que su cráneo se ensanchara hasta perforarse.

250v 62

Auh niman yc tlalpan ypan yn quauhnepanolli yn cruz quimaquetztitequilique;1 ynin cenca tetotoneuh; quauhtlapechtli quinemactìque yn icelticanacayotzin. Yz cenca ycnopiltic necehuiantli, ynic oncan mohuetzitiz yn cenca huey huècapanolli ce tlatohuani; yn huel tzoltic ynic oncan onaquiz yn àcan tlanqui, ynìc coyohuac, yhuelitiliztzin.

Y enseguida pusieron de pie la cruz sobre la tierra; esto afligió mucho a la gente. Presentaron su tierno cuerpo en el patíbulo. Muy cerca está el descanso, la recompensa, por eso en ese lugar se impondrá la gran alabanza a un rey. Está encogido, por eso cabe lo infinito de su inmenso poder

Folios: 239r  239v  240r  240v  241r  241v  242r  242v  243r  243v  244r  244v  245r  245v  246r  246v  247r  247v  248r  248v  249r  249v  250r  250v  251r  251v  252r  252v  253r  253v  254r  254v  255r  255v  256r  256v  257r  257v  258r  258v