Cantares. La Historia de Nuestro Señor Jesucristo en lengua mexicana

folio: 243v

Reproduccion digital

Cantares. La Historia de Nuestro Señor Jesucristo en lengua mexicana 243v
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

243v 24

Oquimopolhui yn itlacanezcayo. Auh macihui yz ça yequene yuhqui, yn niman aocmo yximachoni, yece ça oc quiximati yn Pilato, auh quìtoa. Ecce homo. Tla xicyttacan, ca yz ca yn oquichtli, yz çan huel yz cel ynemac, ymacehual ynin tocaytl, mocel oquichtli ¡yyo teococoxquee! yn ica lixac amonoque yn noncan nepapacaloyan ¡yyo tlàtlacohuani, popolie yn anxococoxque, yn anmacocoxque, yn anxonecuiltin, yn anmaylacatztin, yn ancocototztin, yn anhuillatzitzin! ¿Ye quezqui xihuitl ynic antlayyyohuìtoque, ynic anmococòtoque?

Se extinguió su humana apariencia. Y aunque finalmente está cerca, ya no es reconocido, sólo Pilato lo identifica, y le dice: He aquí al hombre. Mírenlo, pues aquí está el hombre, he aquí está él solo. Este nombre puede ser su regalo, su recompensa, tú solo hombre ¡oh leproso!que está en la entrada, allá en el lugar donde se lleva a cabo la purificación ¡Oh pecador,destructor de los que están enfermos de los pies, de los que padecen de las manos, de los pies torcidos, de las manos encorvadas, que son jorobados, tullidos! ¿Cuántos años sufrieron, padecieron por eso?

243v 25

Yn itlapechco, ympetlaçolpan amotlatlacol, amotlapilchihual ynteuhtitlan yntlàçoltitlan amactoque ynic anmomapatla, yn anquìtoa. Hominemnon habeo. Ca ayac onca oquichtli, ca ayac aquin tlácatl huel noca mochihua. Ecce homo. Ca yz ca yn oquichtli. ¿Yn anquitemachitoque yn huel ytepotzco, yn huel ycuitlapan amechhuica, amechmama yn ompa yn iteoameyaltepapacayan yn isacramento aca xicteaaltiayan, auh oncan yezçoticatzinco amechmopàpaquiliz, amechmaaltiliz, yhuan yntlacàmo xicmocahualtican, tlacàmo xictopehuacan, ca amechmomaquiliz y cenquizcapatilizçotl?

No consideraron la suciedad, en la inmundicia de sus pecados de sus faltas en su estrado, en su repugnante asiento, por eso se resisten, dicen: No hay ningún hombre. No hay ningún hombre, porque ningún hombre hay que se pueda formar de mí. He aquí elhombre. He aquí está el hombre. [Y] ¿les das la esperanza de que los pueda llevar, los pueda cargar sobre su espalda, en el dorso hacia el lugar, donde se encuentra la fuente divina de su purificación, de su sacramento, al sitio donde se purifica a la gente, y allá en donde está cubierto de su sangre, los alegrará, los abstergará, y si no evitan, si no se resisten, los salvará con el remedio eterno?

243v 26

Ca ohuel omache tlahuelcuique, otequanyollohuaque yn ìquein tlahueliloque, ca niman amo çan yyo ynmayc omoyolpoxahuani, omoyolcehuiani, ynic yuhquin oquimottilique yn totemaquixticatzin Jesucristo yece yn maca çan yuh quein huèhue ynma nènenque motenehua elefantes, yn quein tlahuelcuitiani, ynic oc hualca poçoni yn intlahuel, yn inqualan yn ìquac quitta eztli. Çan no yuh omochiuhque; yn oyuh quittaque yn itlaçoezçotzin yc moquimilihuilìticac yn eztitlan maquiltìticac. Yn omache motòtonehuiti, ye ic oc hualca moçoneuhque tlahuelcuìque. Niman yc peuhque yn ye tzatzàtzi. Yuhqui yn quinnananquilia yn tepetl, yn ilhuicatl. Quìtohuaya­: Tolle, tolle, crucifige eum.

Por eso se irritaron tanto, se enfurecieron los corazones de aquellos malvados, porque entonces ¡ay! no sólo está en las manos del que fue blando, manso que vieron cómo está Nuestro Redentor Jesucristo, que sólo ofrece sus manos como de viejos a los caminantes [que] se llaman elefantes,@+Se inserta este hispanismo en el texto en lengua mexicana.-@ aquel que es cruel, pues se irrita mucho [debido a] su maldad, su crueldad cuando ve la sangre. Así obraron; Miraron cómo estaba cubierto con su preciosa sangre, impregnado de sangre. Se entregó, se sacrificó, [y] todavía se enojaron más los despiadados. Por eso después comenzaron a gritar. [Y] así les respondió al cerro, al cielo. Les decía: ¡Llévatelo! ¡Crucifícalo!@+San Juan dice: Salió, pues, Jesús fuera con la corona de espinas y el manto de púrpura, y Pilato les dijo: Ahí tenéis al hombre. Cuando le vieron los príncipes de los sacerdotes y sus servidores, gritaron, diciendo: ¡Crucifícale, crucifícale! Díjoles Pilato: Tomadlo vosotros y crucificadle, pues yo no hallo delito en él”.(19, 5-6).-@

243v 27

Xicquixti, xicỳquani, xicmiquiztlatzontequili. Ma quauhnepanoltitech tlayyyohui, oncan mictilo, yn yuhqui quenin

Cumplan con su deber, llévenlo, condénenlo a muerte. Que sufra en la cruz, donde murió, como dijo el sabio

Folios: 239r  239v  240r  240v  241r  241v  242r  242v  243r  243v  244r  244v  245r  245v  246r  246v  247r  247v  248r  248v  249r  249v  250r  250v  251r  251v  252r  252v  253r  253v  254r  254v  255r  255v  256r  256v  257r  257v  258r  258v