Cantares. La Historia de Nuestro Señor Jesucristo en lengua mexicana

folio: 253v

Reproduccion digital

Cantares. La Historia de Nuestro Señor Jesucristo en lengua mexicana 253v
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

253v 75

ticpia, ynic huel ticyamancatzitzquiz, ticyayamaniliz yn itlaçotlatlactzin yn ithic tlatohuani. Yece ¡nomahuiztlaçotemaquixtìcatzine! ca nel ye huel omoyectèten yn mecahuehuetl, ca huel omoyectìtilan yn mecanelhuatl, omotetepitzaaqui yn ititilinaloca yn tepozmitl; ma ytla cuicatl xoconmehuili, ¡onotlaçomahuiztecuiyoe! yn huel tehuelamachti ynic yca yn oc hualca achi mahuiztic, yn àmo yn ihuehueuh, yn tlatohuani David yxpanpa y ehuaz, choloz, quitlalcahuiz yn toyollia yn toyaouh, yn tlacatecolotl; ynyoliliz tlàhueliloc, yn huel cenca quimoxoxopechtitinemi, quitolinitinemi. In huellayacati ynic ytozquicahuan yn tlaçoylhuicac coyoltototl yn quetzalaztatl yn ye ymiquiz tempan, yc motlaocolcuicati, ca ye ynyn quimocuica, yttalhui. Pater dimite illis, quia neciant quid faciunt.2 ¡Notlaçomahuiztàtzine! ma xiquinmotlapòpolhuili, ca àmo quimati yn tleyn yn quichiua.

para que puedas ablandar tu fortaleza [y] suavices el interior de la preciosa extremidad del Señor. Mas ¡Oh mi honrado y amado maestro! Realmente ya pudo tensar la cuerda del tambor, pudo extender la raíz, se endureció por la gran tensión de la lesna. Ojalá que algún canto [como] elxoconmehuili ¡Oh amado y honrado Señor! sea grato para que con él se te honre mucho más, no como el del viejo, el rey David delante de quien partirá, huirá; abandonará nuestra alma nuestro enemigo, el diablo; la vida del malvado que tanto dolor le causa, que lo atormenta. Por eso se escuchan agradablemente la voz del pájaro cascabel @+Fray Bernardino dice que el coyoltototl “ay otra ave que se llama coiotototl, sea como turdos ya dichos, salvo que tienen las gargantas colaradas, y los pechos, y tambien las alas y las plumas de a par de la cola algunos dellos tienen el pecho amarillo, y los codillos de las alas blancos, y cantan muy bien por esto se llaman coiotototl, que qujere dezir ave que canta como cascabel, crian entre las espadañas”. En el Códice florentino. Historia general de las cosas de la Nueva España.Manuscrito 218-20 de la Colección Palatina de la Biblioteca Medicea-Laurenziana. Edición facsimilar, México Florencia Casa Editorial Giunti Barbera, Archivo General de la Nación, 1979, Lib. 11, fol.54, p. 206 r.-@ [y] de la hermosa garza en el precioso cielo a la hora de su muerte, que se convierte en doloroso canto, por eso entona éste, dijo: Padre, perdónalos, porqueno saben lo que hacen. ¡Oh amado padre!, perdónalos porque no saben lo que hace.

253v 75

ticpia, ynic huel ticyamancatzitzquiz, ticyayamaniliz yn itlaçotlatlactzin yn ithic tlatohuani. Yece ¡nomahuiztlaçotemaquixtìcatzine! ca nel ye huel omoyectèten yn mecahuehuetl, ca huel omoyectìtilan yn mecanelhuatl, omotetepitzaaqui yn ititilinaloca yn tepozmitl; ma ytla cuicatl xoconmehuili, ¡onotlaçomahuiztecuiyoe! yn huel tehuelamachti ynic yca yn oc hualca achi mahuiztic, yn àmo yn ihuehueuh, yn tlatohuani David yxpanpa y ehuaz, choloz, quitlalcahuiz yn toyollia yn toyaouh, yn tlacatecolotl; ynyoliliz tlàhueliloc, yn huel cenca quimoxoxopechtitinemi, quitolinitinemi. In huellayacati ynic ytozquicahuan yn tlaçoylhuicac coyoltototl yn quetzalaztatl yn ye ymiquiz tempan, yc motlaocolcuicati, ca ye ynyn quimocuica, yttalhui. Pater dimite illis, quia neciant quid faciunt.2 ¡Notlaçomahuiztàtzine! ma xiquinmotlapòpolhuili, ca àmo quimati yn tleyn yn quichiua.

para que puedas ablandar tu fortaleza [y] suavices el interior de la preciosa extremidad del Señor. Mas ¡Oh mi honrado y amado maestro! Realmente ya pudo tensar la cuerda del tambor, pudo extender la raíz, se endureció por la gran tensión de la lesna. Ojalá que algún canto [como] elxoconmehuili ¡Oh amado y honrado Señor! sea grato para que con él se te honre mucho más, no como el del viejo, el rey David delante de quien partirá, huirá; abandonará nuestra alma nuestro enemigo, el diablo; la vida del malvado que tanto dolor le causa, que lo atormenta. Por eso se escuchan agradablemente la voz del pájaro cascabel @+Fray Bernardino dice que el coyoltototl “ay otra ave que se llama coiotototl, sea como turdos ya dichos, salvo que tienen las gargantas colaradas, y los pechos, y tambien las alas y las plumas de a par de la cola algunos dellos tienen el pecho amarillo, y los codillos de las alas blancos, y cantan muy bien por esto se llaman coiotototl, que qujere dezir ave que canta como cascabel, crian entre las espadañas”. En el Códice florentino. Historia general de las cosas de la Nueva España.Manuscrito 218-20 de la Colección Palatina de la Biblioteca Medicea-Laurenziana. Edición facsimilar, México Florencia Casa Editorial Giunti Barbera, Archivo General de la Nación, 1979, Lib. 11, fol.54, p. 206 r.-@ [y] de la hermosa garza en el precioso cielo a la hora de su muerte, que se convierte en doloroso canto, por eso entona éste, dijo: Padre, perdónalos, porqueno saben lo que hacen. ¡Oh amado padre!, perdónalos porque no saben lo que hace.

253v 76

¡Yyo cenquizcamahuiztozquitzintle! ¡Yyo! ¿Yancuican cuicatlatlalile yn niman ayc yuhqui omocac; yn quin huel yancuican axcan ocahuan? ¿Yn ca tlatlatlauhti yn aquìque huel axcan cruztitech quimotlaỳyohuiltilia yhuan ytechpantzinco tetzauhtlatohua, quimochicoyttalhuia? Ca huel neltiliztli ynin tozquitl yc cahuan, ca huel quiçahui, ca huel quimauhti yn Mictlanteuctli yn omache moyaonenemachtica, yn omache motlaxochchichiuhca, yn ihuicpa yn itlaçomahuiztlalticpactlacayelizçotzin, ynic huel aço huel ytla atlapaccayohuiliztli ypantzinco quihuicaz. Ca yn iuh oquicac, yn ayc yuh omocac tlatolli; mochi yn Mictlan huelitiliztli ohuihuiyocac, auh aquixima, yn niman àcan tlanqui, àcan tzonquizqui, yectilizçotl, qualtilizçotl. Yn ominaxticatca, yn omotlatiticatca ¿Aquin hueloc motlapaloz? Quipiaz yollo ỳtic; ye tinemiz yn tetlaelyttaliztli, yn tecocoliliztli, yn netzoncuiliztli, ma no ce oc ma ye ynic tehuicpa motzoncuiz, quitetzacuiltiz, quitetlahuelcuepiliz ynic oyollitlacoloc, ynic otoliniloc yn ica yn cuicatl ¡nopiltze, noteycca! (yn tèhuatl tlacatecolotl omìticmonahualti, yn

¡Oh venerada voz! ¡Ay! ¿Nuevamente los compositores jamás se escucharon; una vez más en este instante se callaron? ¿Por eso ruegan los que ahora están junto a la cruz; lo hacen sufrir, le hablan suplicando, murmuran junto a Él? La verdad es que esta voz resuena así; por eso espanta, aterroriza Mictlantecuhtli @+Cabe notar aquí la alusión al dios de la muerte de los mexicas, señor del Mictlán, al cual se equipara con el diablo.-@ con tus grandes trampas, con tus artilugios hacia su honorable y amada naturaleza mortal; pero quizá exista alguna impaciencia al acompañarlo. Por eso así lo escuchó, [pero] no oyó palabra. Todo el poder del Mictlán (infierno) @+Resulta importante resaltar el término de Mictlán y no del préstamo infierno en el texto. El Míctlan está vínculado conceptualmente con el infierno en el que mora el dios indígena Mictlantecuhli.-@ se estremeció y no se manifestó después la infinita virtud; la bondad, había estado cubierta, se había ocultado. ¿Quién se atreverá a destruirlas? Las conservarás dentro del corazón; y ya vivirás el aborrecimiento, el odio, la venganza, mas no por eso tomará represalia contra la gente, no la castigará, [ni] devolverás el coraje por haber sido ofendido, atormentado con el canto ¡oh mi hijo, mi joven hermano! (Tú, que estuviste poseído por el demonio

253v 76

¡Yyo cenquizcamahuiztozquitzintle! ¡Yyo! ¿Yancuican cuicatlatlalile yn niman ayc yuhqui omocac; yn quin huel yancuican axcan ocahuan? ¿Yn ca tlatlatlauhti yn aquìque huel axcan cruztitech quimotlaỳyohuiltilia yhuan ytechpantzinco tetzauhtlatohua, quimochicoyttalhuia? Ca huel neltiliztli ynin tozquitl yc cahuan, ca huel quiçahui, ca huel quimauhti yn Mictlanteuctli yn omache moyaonenemachtica, yn omache motlaxochchichiuhca, yn ihuicpa yn itlaçomahuiztlalticpactlacayelizçotzin, ynic huel aço huel ytla atlapaccayohuiliztli ypantzinco quihuicaz. Ca yn iuh oquicac, yn ayc yuh omocac tlatolli; mochi yn Mictlan huelitiliztli ohuihuiyocac, auh aquixima, yn niman àcan tlanqui, àcan tzonquizqui, yectilizçotl, qualtilizçotl. Yn ominaxticatca, yn omotlatiticatca ¿Aquin hueloc motlapaloz? Quipiaz yollo ỳtic; ye tinemiz yn tetlaelyttaliztli, yn tecocoliliztli, yn netzoncuiliztli, ma no ce oc ma ye ynic tehuicpa motzoncuiz, quitetzacuiltiz, quitetlahuelcuepiliz ynic oyollitlacoloc, ynic otoliniloc yn ica yn cuicatl ¡nopiltze, noteycca! (yn tèhuatl tlacatecolotl omìticmonahualti, yn

¡Oh venerada voz! ¡Ay! ¿Nuevamente los compositores jamás se escucharon; una vez más en este instante se callaron? ¿Por eso ruegan los que ahora están junto a la cruz; lo hacen sufrir, le hablan suplicando, murmuran junto a Él? La verdad es que esta voz resuena así; por eso espanta, aterroriza Mictlantecuhtli @+Cabe notar aquí la alusión al dios de la muerte de los mexicas, señor del Mictlán, al cual se equipara con el diablo.-@ con tus grandes trampas, con tus artilugios hacia su honorable y amada naturaleza mortal; pero quizá exista alguna impaciencia al acompañarlo. Por eso así lo escuchó, [pero] no oyó palabra. Todo el poder del Mictlán (infierno) @+Resulta importante resaltar el término de Mictlán y no del préstamo infierno en el texto. El Míctlan está vínculado conceptualmente con el infierno en el que mora el dios indígena Mictlantecuhli.-@ se estremeció y no se manifestó después la infinita virtud; la bondad, había estado cubierta, se había ocultado. ¿Quién se atreverá a destruirlas? Las conservarás dentro del corazón; y ya vivirás el aborrecimiento, el odio, la venganza, mas no por eso tomará represalia contra la gente, no la castigará, [ni] devolverás el coraje por haber sido ofendido, atormentado con el canto ¡oh mi hijo, mi joven hermano! (Tú, que estuviste poseído por el demonio

Folios: 239r  239v  240r  240v  241r  241v  242r  242v  243r  243v  244r  244v  245r  245v  246r  246v  247r  247v  248r  248v  249r  249v  250r  250v  251r  251v  252r  252v  253r  253v  254r  254v  255r  255v  256r  256v  257r  257v  258r  258v