Cantares. La Historia de Nuestro Señor Jesucristo en lengua mexicana

folio: 256r

Reproduccion digital

Cantares. La Historia de Nuestro Señor Jesucristo en lengua mexicana 256r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

256r 88

quimocepanyttititzinoa, yn huel cecen tlani acitica ytòtonehuiz, yn itlaçoyollotzin. Niman yc quimotlapòlhui yn itentzin yn ichcaconetlatlacatzintli, auh yn ica ytlaçonenepiltzin yz ça ¡yyo! cauhticatca; quimoyolalili yn itlaçonantzin, quimolhuili. Mulier ecce filius tuus. Cihuatzintle ca oncan ca on yn moconetzin. Auh yn itlaçotlamachtiltzin quihualmolhuili: ca oncan metztica on yn monantzin,¡Yyo cenquizcaychpochtzintle! yn omache timopatzmiquili. ¿Quenin huel nimitznoyollaliliz, yntla nimitznolhuili¡nonantzine!, yn ìquac ye ticmopolhuiayn moconetzin? ca huel ye cenca totonehuaz; yn motozcatlantzin, yn moyollotzin ca huel yc teteyniz, yntla yuh xicmocaquitiani yn. Yntlacamo nimitznonahuàtilitehua yn ye, yc niyauh, yz cenca hueyac òtli nictocaz; ca huel yc tlatlapehuiaz yn mototonehuiztzin. Ma nimitznotocayotili yn amo ye ¡nonantzine!yz çan ye ¡cihuatzintle! ca oncan ỳcac on yn moconetzin. Ynin ca ye que occe conypantili yc hualmotlapehui yn itotonehuiztzin cemìcac ychpochtzintli, ynic yc quimopatililia yn teotl Dios ypiltzin, yn ica yn oquichtli, yn tlalticpactlacatl, ypiltzin; yn temachtiani yn ica yn tlamachtili, yn tlatohuani yn ica yn tetlan nenqui.

se observan como una unidad, y cada uno por abajo complementaba su dolor, su precioso corazón. Y enseguida abrió su labio el humano cordero, y de su lengua habiendo dado sólo un respiro, consoló a su amada madre, le dijo: Mujer éste es tu hijo. Mujer allí está tu hijo. Y su amado discípulo le dijo: allí está tu madre, la siempre virgen [y] te afligiste mucho. @+“La interpretación de la escena al pie de la cruz en el Evangelio de San Juan 19/ 25-27 en la cual Jesús confía su madre al discípulo preferido, es discutida. Si la escena fuera histórica, apenas tendría explicación, porque los Evangelios más antiguos callaron la presencia de María. Quizá pueda aceptarse que la presencia de María quiere simplemente situar junto a la cruz, el punto culminante de la vida y doctrina de Jesús a una de las autoridades esenciales de la fe cristiana.” Herbert Haag, Breve diccionario de la Biblia, Barcelona. Editorial Herder, 1992, pp. 401-402.-@ ¿Cómo podré consolarte, si te dije ¡mi madre!, cuando pierdes ya a tu hijo? Por eso sufrirá mucho; tu garganta, tu corazón se rquebrantará, si escuchas así esto. Si no te pido que partas ya, por eso voy‚ desde aquí seguiré el muy largo camino, ya que así aumentarás tu pena. Que ya no te llame ¡oh mi madre! sólo ¡mujer! allí está de pie tu hijo. Esto es otra cosa más que hizo acrecentar el dolor de la siempre virgen, pues así la separa Dios de su hijo, del hombre, el hombre en la tierra, su hijo; al maestro del discípulo, al Señor, del centinela.

256r 89

Yece huel yc oncan cenquizcamahuizçohuac yn Señor Jesucristo yhuan huel yc yn necenyolalil, yn necentlamachtil mochiuh yn ixquichtin yoliliztica; quinmopiltzintitzino totemaquixticatzin Jesucristo, ca ye ynic ye timochtin otictonantitzinoque yn cemìcac ychpochtzintli tocihuapilcatocatzin, ca niman aoctle huel yc yhuicpatzinco titomatizque, ynic tictitlanililizque ma techmocnelili, ma techmomacehualmaquili; yn tiquìtozque. Monstrate esse matrem sumat... Auh ma ynhuicpa xicmoneltilili yn mopilhuantzitzin yn moteycnoyttaliztzin.

Pero allá fue muy honrado el señor Jesucristo y por eso hubo completo gozo, bienaventuranza imperó en la vida de todos; Nuestro Salvador Jesucristo los reconoció como hijos, por eso todos nosotros reconocimos ya a la siempre virgen como nuestra señora, y después ya no podremos reconocer a él eso, pues le enviaremos a que nos favorezca, a que nos ofrezca su penitencia; te diremos: Muestra que Tú eres madre, (que Cristo) reciba por Ti nuestras preces, y concede tu misericordia a tus hijos.

256r 90

Auh yn oyuh conmonochili, yn oyuh conmonanahuatili yn itlaçomahuiznantzin niman yc yhuicpatzinco onmocueptzino, yz cemicatilicàcatzintli yn itlaçomahuiztàtzin. Auh yxpantzinco quimotlalilia yn ichoquiztzin, yn itlaocoltzin, ynic quimoycnohuacatelhuilia yn itlaçomahuiztlalticpaccayelizçotzin; quimolhuilia:¡Noteohue, noteohue!¿Tleyca

Y así dijo, así lo solicitó a su amada madre que al instante se volvió hacia Él: He aquí al imperecedero ser de su honrado padre. Y delante de Él se impone su llanto, su pesadumbre, pues su preciosa naturaleza humana demanda compasión; le dice ¡Oh mi Dios, mi Dios! ¿Por qué

Folios: 239r  239v  240r  240v  241r  241v  242r  242v  243r  243v  244r  244v  245r  245v  246r  246v  247r  247v  248r  248v  249r  249v  250r  250v  251r  251v  252r  252v  253r  253v  254r  254v  255r  255v  256r  256v  257r  257v  258r  258v