Cantares. La Historia de Nuestro Señor Jesucristo en lengua mexicana

folio: 241r

Reproduccion digital

Cantares. La Historia de Nuestro Señor Jesucristo en lengua mexicana 241r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

241r 11

yn yèhuatzin, yn itlaçotzin san Anselmo); yc yca quichìchiuhque ce yuhquima tetepeyotl, tlàtocayotl, ca (yn yuh quimìtalhuia san Bernardo) ynic necia yuhquima ytecaxtic yn yuhqui sombrero, yn huel mocemitquiticatca yn tlatecpan, yhuan yn pani ca yn huel tetepitztic ahuatl yhuan huel tetzatzapinihuitztli ahuel mochi ca yntlapal (yn iuh quimìtalhuia san Anselmo). Ycpactzinco conteteuhaquìque. Nel ye yca cetzin acan topilli, quitètehuìque, quipàpachòque ynic huel ytzonteconticpactzinco moyecman, auh miec yn huitztli ynic cacalac yquaxicaltitechtzinco, pòpoztec auh occequi (yn iuh quimìtalhuia san Bernardo).

a Él, a su amado san Anselmo). Por eso lo ataviaron con un tocado cónico, @+Wimmer traduce tetepeyotl como “coiffure conique”. Véase en sup-infor.-@ que es como de mando, (así lo dice san Bernardo), porque aparece como su vasija a manera de sombrero, [que] había podido portar completamente [conforme] a lo establecido, y encima están los diminutos fragmentos de encino y las duras púas que no tienen todas su color, (así lo dice san Anselmo). Las apretaron mucho sobre él, con un bordón las hundieron, los oprimieron para que pudieran quedar bien colocadas sobre su venerada cabeza, y para que entraran muchas espinas en su cráneo, pero algunas se quebraron (así lo dice san Bernardo). @+La corona que aquellos malvados colocaron sobre su cabeza estaba tejida de juncos marinos, cuyas púas son duras y afiladas como dardos. Cabe por tanto suponer que las espinas penetraron en sus sienes e hicieron brotar de ellas sangre en abundancia. Con respecto a esto, san Bernardo afirma que los aguijones de que estaba cuajada la referida corona perforaron el cráneo del señor y le punzaron el cerebro. Santiago de la Vorágine, La leyenda dorada, Madrid, Alianza Editorial, 1989, p. 67.-@

241r 12

Huel quinànalquixti yn iquaxicaltzin, ynic huel nohuian quicocoyotz yn itlaçomahuiztzontecontzin. Auh niman yc hualxàxahuan, hualpipican. Yn itlaçoezçotzin quimoquentimoman. Yn itlaçoxayacatzin huel ic chapan; huel yc pàpaltic yn itlaçotzoncaltzin, yn itlaçotentzontzin, ynic ytech hualpipicaya; huel ye çoçoquitic nohuian ytlacapantzinco hualtetemoc. Auh niman yc ymactzinco contecaque ce acatl yn iuhquima teotopilli, no ce tlàtocamitl ypan pohuia. Auh niman ynic oycpalcopan quimotlalilìque, yn yuhquima tlàtoca petlatl tlatoca ycpalli ypan pohuia. Yc niman ye yxpantzinco motlanquaquetza, ynic ycatzinco mahuiltìtzinoa yhuan quimixtetlàtlatzinilia ytlaçoyxtzinco; yxayacapantzinco chichicha, auh conmocuililiaya yn acatl ymactzinco. Onoya yc quimoquahuìhuitequilia, auh quimolhuiliaya. Ma ximopaquiltitie, ma mitzmopiali yn totecuiyo, ynti yn tlatocauh judiosme.

Traspasó con fuerza su cráneo, por eso le duele mucho su preciosa [y] honrable cabeza por todas partes. Y, por esta razón, arroja, gotea, bocanadas de sangre. Su preciosa sangre se extiende por sus vestiduras. Su venerado rostro se moja mucho; se empapa su cabellera, su barba, porque encima de Él, goteaba; ya cae por todas sus venerados y tiernos costados. Y después le pusieron en su mano una caña como si fuera [un] bastón divino, también una flecha de mando que le pertenece. Y luego lo colocaron en el asiento como si fuera el petate, la estera de gobierno, que le corresponde. Por eso se arrodillan ya frente a Él; de esta forma se burlan de Él y abofetean su precioso rostro; escupen en su venerada faz, y le quitaban la caña de su mano. Estaba tendido cuando le golpean en la cabeza, y le decían: Regocijaos, que vele por ti Nuestro Señor, tú que eres el rey de los judíos.

241r 13

Ca niman àmo huel neltoconi, ynic huel tlaca yn yolopan huetziz, ynic huel yn yollopan temoz yn ixquich, yn àmo çan tlapohualli. Yhuan yn niman àmo ylnamiconi tlahuelotl, ye yca ca yn intla aca huel cenca tlacentelchiuhtli huel teyaouh ypan nelti nica huel, ye yca quitlaocoltizquia, quipoxahuazquia yn iyollo, çaço aquin manel ye huel cenca tepitztic, tlaquactic yeni. Yece ca ynic ye in tlacatecolotl yn moch quiyoyocaya ynin tetlayyyohuitiliztli auh ca teotl Dios yn quimiyyyohuiltiaya, ma no ce ynic niman atle yca ytla tetlayyyohuitiliztli, techichinatzaliztli, papachihuiaya, yxhuiaya

Entonces no se le pudo reconocer, pues en el corazón de los hombres caerá, descenderá todo, no sólo el designio. Y no es digno de ser recordada la crueldad, ya que si alguien puede reconocer aquí la inmensa maldad del enemigo de toda la gente, de inmediato, lo hubiera compadecido, hubiera ablandado su corazón, cualquiera persona aunque fuera muy dura, [y] permaneciera inconmovible. Pero [esto] es porque el diablo inducía todo este sufrimiento y por eso atormentaba a Dios, pues en aquel momento no tenía en nada el sufrimiento, la pena,

Folios: 239r  239v  240r  240v  241r  241v  242r  242v  243r  243v  244r  244v  245r  245v  246r  246v  247r  247v  248r  248v  249r  249v  250r  250v  251r  251v  252r  252v  253r  253v  254r  254v  255r  255v  256r  256v  257r  257v  258r  258v