Cantares. La Historia de Nuestro Señor Jesucristo en lengua mexicana

folio: 248r

Reproduccion digital

Cantares. La Historia de Nuestro Señor Jesucristo en lengua mexicana 248r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

248r 49

yn itlaçoconetzin, yn tlalpan nonoquìtiuh ynic oncan quimohuiquilia. Auh ye cequi tlacatl hualnecuepalo. Yn oquimottilique yuh quimohuiquilia, yece yn yèhuan acame ycnohuaque, ycnoyolloque cihuatzitzintin yni mixconecia, ca quinmotlaocoltiliaya, quinmotlatlaniliaya yn campa oquimottililìque yn itlaçoconetzin. Adiurobosfilie hierusalem sirvenatis dilectum meum, ut nuntietis ei quia amorelangueo.

de su amado hijo, [que] se esparce sobre la tierra hasta donde lo acompaña. Y otro hombre se regresa. Vieron cómo lo acompaña, pero las mujeres de algunos de ellos se muestran piadosas, caritativas, por eso la compadecían, [y] les preguntaba que en dónde habían visto a su amado hijo. Os conjuro,hijas de Jerusalén, que, si encontráis a mi amado, le digáis que desfallezco deamor.

248r 49

yn itlaçoconetzin, yn tlalpan nonoquìtiuh ynic oncan quimohuiquilia. Auh ye cequi tlacatl hualnecuepalo. Yn oquimottilique yuh quimohuiquilia, yece yn yèhuan acame ycnohuaque, ycnoyolloque cihuatzitzintin yni mixconecia, ca quinmotlaocoltiliaya, quinmotlatlaniliaya yn campa oquimottililìque yn itlaçoconetzin. Adiurobosfilie hierusalem sirvenatis dilectum meum, ut nuntietis ei quia amorelangueo.

de su amado hijo, [que] se esparce sobre la tierra hasta donde lo acompaña. Y otro hombre se regresa. Vieron cómo lo acompaña, pero las mujeres de algunos de ellos se muestran piadosas, caritativas, por eso la compadecían, [y] les preguntaba que en dónde habían visto a su amado hijo. Os conjuro,hijas de Jerusalén, que, si encontráis a mi amado, le digáis que desfallezco deamor.

248r 50

Ca huel ypampatzinco nimiqui, ynic nicnoelehuilia; auh ca huel nechtòtonehua, huel yc nipatzmiqui, ynic àmo nicnottilia. Ayuh quimonanquililìque ynin cihuatzitzintin yz cenquizcaychpochtzintli. Qualis estdilectus tuus exdilecto, (opulcherima mulierum) quia sic adiuras tinos? ¿Tleyn yn ezcatzin yn motlatlaçotzin? ¿Quenami yn ixayacatzin yn itlatlactzin yn mocentetzin (yn ticenquizcamahuizquaqualtzin. Yn tiquinmocempanahuilia yn ixquichtin cihua) yn iuh ycatzinco titechmotlaquauhtlatlanililia? Àmo huel cenquizcatlaçòtlanqui ynic mahuiztic oquichtli yn iuhqui tèhuatzin ynic ticihuatzintli.

Por eso muero, pues así lo he decidido; [y] por eso me angustia, me aflijo tanto, porque no lo veo. De este modo le respondieron estas mujeres a la siempre virgen: ¿En qué sedistingue tu amado, oh la más hermosa de las mujeres? ¿Cómo es la apariencia de tu venerado amor? ¿Cómo está el venerado rostro, la extremidad de tu unigénito (Tú que eres completamente honrada y buena. Tú, que sobrepasas a todas las mujeres) así nos suplicas por Él con ruegos? No puede ser [que se lleve a cabo] la completa expiración debido a la honra del hombre como a la tuya, que eres venerable mujer.

248r 51

Dilectus meus candidus, et rubicundus electus exmillibus ca huel cenquizcachipactzintli; can tlatlactzin yuh catzintli, yn tlapalxochitl y cuecuepca. Auh ynnepantla, ynçalan opepenaloc. Yn huel miec tzonxiquipiltin mahuiztique, yn itzontecontzin ca huel cenquizquicoztic teocuitlatl, auh yn ytzoncaltzin yuhqui yn çoyatl yxiuhatlapal ynic tzoptica, auh huel moch tliltic yn iuhqui yn ihuiyo cacalin, auh niman atle çe oyztaz. Auh yn ixtelolotzin yuhqui yn huilotl yxtelolo, chichihualayotica tlapapactli; auh yni ca can tetzin yuhqui yn tlatlaxochimantli, auh yn itentzin yuhquin yn matlamachxochitl, omixochitl, tlapalyzquixochitl. Ca ytech hualpipica yn tlaçoxochicopalli; yn imatzitzin chichipactic yhuan aacatic, mimimiltic; ca yni oc hualca ynic yciuhca moolininia yn nàmo ye

Mi amado esfresco y colorado, se distingue entre millares, porque es completamente puro; donde está su venerada extremidad, se había tornado en flor roja. Y fue elegido en medio, entre ellos. Muchas alforjas de cabellos se honraron, porque su cabeza tiene el maravilloso amarillo dorado, y sus cabellos están arreglados como la hoja de la palma, y todos son color negro como la pluma del cuervo, que luego ni una se aclaró. Y sus venerados ojos están como los ojos de la paloma, límpidos con el suero de leche; y donde está su venerable labio es como ofrenda de flores, y sus venerados labios son como la flor de matlalxochitl, omixóchitl @+O azucena, la cual representa el candor, la majestuosidad y la pureza.-@ y del tlapalizquixochitl; @+Tlapalizquixochitl es una flor color de cacao.-@ fluye la preciosa flor de copal en sus manos que están hundidas, engrosadas y, por eso, ya no se mueven con rapidez.

Folios: 239r  239v  240r  240v  241r  241v  242r  242v  243r  243v  244r  244v  245r  245v  246r  246v  247r  247v  248r  248v  249r  249v  250r  250v  251r  251v  252r  252v  253r  253v  254r  254v  255r  255v  256r  256v  257r  257v  258r  258v