Cantares. La Historia de Nuestro Señor Jesucristo en lengua mexicana

folio: 257r

Reproduccion digital

Cantares. La Historia de Nuestro Señor Jesucristo en lengua mexicana 257r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

257r 92

tictemac? Yn yèhuatzin quimamiquiltia yn monemaquixtiliz, auh ¿yn tèhuatl ticmomaquilia chichic yhuan xococátl? ¡Yyo, notecuiyoe! no çenquizcayecJesustzine, ca yehuatl yn yni ayo, yn xocotl yn achto tota Adan quiqua. Yehuatl quiyeyeco, auh tèhuatzin ticmomachiltia yn ichichica yhuan yn ixococa. Yèhuatl ynyn tlanoquiloni ynic motlanoquiliz, ynic mococollapòpohuiliz yn noyollia, auh yn oyuh conmoyeyecalhui yn xocoátl, quimìtalhui. Consumatum est.

Ella está maniatada [para lograr] tu salvación, y ¿tú le ofreces lo amargo y lo ácido? ¡Ay, mi Señor! también virtuoso Jesús, por eso Él nuestro primer padre, Adán, come la fruta jugosa. Él lo puso a prueba, y Tú descubriste su amargor y su acidez. Esta es la purga para tu purificación, para que concluya el sufrimiento de mi alma, y de este modo, terminó [el efecto] del vinagre, dijo: Todo está acabado.

257r 93

Ca ye huel ocècenquiz, ye omoçemàcic yn totonehuiztli, yn tlayyyohuiliztli; yn ihuian oacoquizta. Ca ye huel omotzonquetz, ca ye omoch mocemàcic ynic yca oneltix, opopouh, onixtlauh yn itlacamachocàtzin yn otlaçomahuiztàtzin. Auh ye otlan, ye otzonquiz yn ineltica, yn ichihualoca yn otemaquixtiliz. Ye omomahuizquauhpano, ye omotzonman, ye omaaxilti yn mochi; tlanezcayotl, tlatauhtli, tlateneuhtli yn iteotlamahuiçollo, yn ichichiuhca yn huehuetlanahuatilli tlacacahualli, ca ye yc omotlachicahuilli yn yancuic yn ica yn imiquiz yn tlanahuatiani, yn tlacacauhqui; yn huehuetestamento yc omotlachicahuili yn yancuic oquimochihuili yn axcan ypan momiquilia, ynic otlacauhta, ynic otlanahuatìta. Ye omochiuh, ye omoneltili yn ixquich quexquich oquimotecpanili yn teotlamatiliztzintli, yn tleyn quìtlania yntla oc tlatzontequiliztli yn ipan tlàtohuaya yn teycnoyttaliztli, auh oquimàceuhca, àcic yn acan tlanqui teotlaçotlaliztli. Ma ye cuele, ma ye yxquich ma ye yuhtia tetàtzine, yn titeocemicatilicecatzintli, ma ye opachiuh yn mixitzin, yn moyollotzin; ma ye opopouh, ma ye onyxtlauh, ma xicmocelili ynic yca mocaxtlahuilia tlalticpactlàcatl. Motlapiltzin ca ye oc hualca onotiquixtlauhque, yn àmo yxquich totech ocatca. Ma no tehuan xicmìtalhui ¡noteohue, notlatocahue! Consumatum est.

Por eso ya se juntó, se congregó el dolor, el tormento; y se elevó lentamente. Ya se consmó todo el sacrificio, la redención, la obediencia al amado padre. Y ya concluyó, terminó con su misión, con su obra; se transformó en el Salvador. Fue crucificado, ofreció su cabeza, cumplió todo; la señal, el ruego, el divino milagro prometido, el otorgamiento de los antiguos mandamientos olvidados y a los que ya se reforzó de nuevo con la muerte del enviado, del desamparado; por eso el Viejo Testamento se reforzó una vez más ahora que se verificó al fallecer, por eso fue desamparado, para eso fue enviado. Ya se efectuó, se realizó todo cuanto dispuso la sabiduría divina, el que solicita si la sentencia hablaba aún de la compasión, e hizo penitencia, se acerca la inconmensurable investidura divina. Que ocurra ya todo, que parta ya nuestro venerado padre, Tú que eres eternamente divino. Tu rostro, tu corazón ya estuvieron satisfechos; ya se consagró, pagó las deudas; acéptalo para que se beneficien de ello los hombres en la tierra. Mucho fue el pago que hicimos saldar a tu hijo, mas no todo había sido a través de nosotros. Díselo a otros: ¡Oh mi Dios, mi Señor! Todo está acabado.

257r 94

Ma xitechmomaquili yn iyximachoca, yn itzonmaca. Yn quenin ye moyollotzin pachiuh yhuan ye otimitztotlaxtlahuilìque ¡Yyo cenquizcamahuizJesustzine ¡notecuyoe, notlatocahue! Ca ye ompopouh, ca ye onyxtlauh ynic topampa otimotlaỳyohuilti, ca ça yxquich mocahua yn motlaçomahuizyolliàtzin. Ma xicmomaquili, ma ymàctzinco xicmotlalili yn motlaçomahuiztàtzin. Ca nel ayac aca occe huel ymac ticmocahuiliz: Pater in mano... ¡Notlaçomahuiztàtzine! ca momactzinco noconcahua yn noyollia. ¡Yyo quezqui tzonxiquipiltin, yn ithic chanèque angelesme yn pepetlacatinenca! Yn quiyahualotinenca yn cruz ynic quimotlayecoltilizque. Yn quimohuiquilìtazque

Compártenos la noticia que de él se tiene, @+Únicamente Wimmer en la puntual relación lexicográfica del Códice florentino y Molina consignan el vocablo iximachoca. En este pasaje hemos adoptado la traducción de este último. Véase sup-infor.-@ su desvalimiento ¡Cuán satisfecho está tu corazón, y ya te hicimos pagar! ¡Oh honradísimo Jesús! ¡Oh mi Dios, mi Señor! Pues ya ofreció, ya pagó por nosotros. Sufriste, por eso abandonas toda tu preciosa alma. Ofrécela, colócala en la venerada mano de tu amado padre. En verdad ningún otro podrá brindar su mano Padre, en tus manos entrego mi espíritu. ¡Oh mi amado padre! en tus manos dejo mi alma ¡Oh cuántas alforjas están resplandeciendo en la morada de los ángeles! Está rodeando la cruz con la que nos serviste. Llevarán,

Folios: 239r  239v  240r  240v  241r  241v  242r  242v  243r  243v  244r  244v  245r  245v  246r  246v  247r  247v  248r  248v  249r  249v  250r  250v  251r  251v  252r  252v  253r  253v  254r  254v  255r  255v  256r  256v  257r  257v  258r  258v