Cantares. La Historia de Nuestro Señor Jesucristo en lengua mexicana

folio: 251r

Reproduccion digital

Cantares. La Historia de Nuestro Señor Jesucristo en lengua mexicana 251r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

251r 63

Auh niman yc concuique yn itamachiuhca yn tepoztlatoctli clavos. Otla xicmottili ¡noteohue, notlàtocahue! yn yamanca tlapechtli yn omitzmotequililique yn tlatlacohuanime; ca yèhuatl yn ynxoxochio, yn xochitzetzeliuhtoc ynecehuiayan, ynneltiliz Salomon. Yece ca huel tepitztic yhuan huellaquactic yn niquitta yn tehuatzin motechtzinco pohuiz, ca oncan inyn moneytoniliz cehuiantzinco, yn mociahuiliz cehuiantzinco yez yn mitzmochialtilitoc yz cemanahuactli, ynic oncan cehuiz; yn niman àtle onca ynenehuiliz yn motlatequipanoliztzin, yn mociahuiliztzin yn ixquich cococ, teopouhqui oticmiyyyohuilti. Tla xìcmottili yn iuhqui yn moquechtetzontzin, momanahualtzin yn oncan, tlaçoquachtli cuecuelpachiuhtoc, tlaçoyhuitilmàtli çoçouhtoc ynic oncan ticmocehuiliz yn mocuitlapantzin, yn motepotztzin yn omache totonehuac, yn omachè xoxolehuac.

Y luego tomaron la medida de los clavos. @+En el original aparece el término clavos en náhuatl y yuxtapuesto el término castellano clavos.-@ Mira ¡oh mi Dios, mi Señor! el blando lecho en que te colocaron los pecadores pues él está cubierto de flores, flores que caen en el lugar de su reposo, [según] la declaración de Salomón. Pero es muy duro y muy fuerte lo que miro al entregarte Tú, porque allá éste que es tu sudor en el sosiego, tu fatiga en el reposo será el que te aguarde aquí en el mundo para que allá descanse. En nada se iguala tu venerable trabajo, tu doloroso esfuerzo, todo el cansancio, la pena que sufriste. Mira cómo están tus largos cabellos […] @+Momanahualiztli es traducido por Wimmer como “couverture de berceau”. Aquí no pudimos encontrar una traducción lógica del término.-@, tu gran manta plegada, tu preciosa manta extendida para que allí descansaran tu espalda, tu dorso que mucho había sufrido, que se habían desgarrado.

251r 64

Anel ylhuicacpa onmotlachialti, conmottili yz cemicatilicecatzintli ytlaçomahuiztàtzin, auh quimolhuili. ¡Yyo notlaçomahuiztàtzine! yn omoch ticmochihuili, yn omoch ticmoyocolili yn ixquich quexquich ylhuicac, tlalticpac onoc, ca cen huel yc nimitznoyectenehuilia; ynic oncan otinechmaxitilico yn iacian, yn itlamian yn notlatlacamachiliz, ynic nimitznonepechtequililia, ynic nicneltilia yn motlanequiliztzin. Ca ye mohuictzinco nonpatlani, ca ye ne nimitzonnotoquilia, ca yèhuatl yni ohui yni otlatococa yn cruz nocontoca; ma xicmocelili yn nixtlauhca, yn nihuen yn motlaçopiltzin, yn mocenteconetzin yn huel tehuellamachti, auh ma motlapo yn ilhuicatl, yn mocennecuiltoniliz papaquiantzinco, ynic huel ompa yazque, calaquizque yn tlàtlacohuanime yn quimotlamachtitihue. *

Y no mira hacia el cielo, [no] ve a su inmortal y honrado padre, mas le dice: ¡Oh mi amado padre! todo lo hiciste, creaste todo cuanto existe en el cielo [y] en la tierra, por eso te alabo completamente; desde allá me has hecho llegar hasta el fin, al término de mi servicio, por eso te honro, por eso hago tu voluntad. Por eso me acerco prestamente hacia Ti, por eso yo te sigo, pues Él llevó el fatigoso trabajo, la cruz que trae; recibe con mi sacrificio, con mi ofrenda a tu amado hijo, tu único hijo [que con ello] cumple, y [con que] se abre el cielo, tu completa alegría en dode hay regocijo, para que puedan ir allá, entren a disfrutarlo los pecadores. * @+Apostilla. Quando lo enclavaron en la cruz (sic).-@

251r 65

Yn oyuh momemelauhtzino yn acocolècatzintli ychcaconetzintli yhuan yn oyuh motetepozmamal yn cruz; ynic oncan cacalaquiz yn tepozmitl, yuhqui yn tepozcacalacatimani yn tlatehuiloni. Niman ye yc pehua yn quìtepozmina yn iopochmatzin, auh çan huel ceppa yn quitlahueltehuique, ynic niman yn

De este modo se enderezó el manso cordero y llevó a cuestas la cruz; allá penetrará el punzón, de este modo estaba atenazando el martillo. Y en seguida comienzan a clavar su venerada mano izquierda, y la golpearon con crueldad una sola vez, para que posteriormente

251r 65

Yn oyuh momemelauhtzino yn acocolècatzintli ychcaconetzintli yhuan yn oyuh motetepozmamal yn cruz; ynic oncan cacalaquiz yn tepozmitl, yuhqui yn tepozcacalacatimani yn tlatehuiloni. Niman ye yc pehua yn quìtepozmina yn iopochmatzin, auh çan huel ceppa yn quitlahueltehuique, ynic niman yn

De este modo se enderezó el manso cordero y llevó a cuestas la cruz; allá penetrará el punzón, de este modo estaba atenazando el martillo. Y en seguida comienzan a clavar su venerada mano izquierda, y la golpearon con crueldad una sola vez, para que posteriormente

Folios: 239r  239v  240r  240v  241r  241v  242r  242v  243r  243v  244r  244v  245r  245v  246r  246v  247r  247v  248r  248v  249r  249v  250r  250v  251r  251v  252r  252v  253r  253v  254r  254v  255r  255v  256r  256v  257r  257v  258r  258v