Cantares. La Historia de Nuestro Señor Jesucristo en lengua mexicana

folio: 252r

Reproduccion digital

Cantares. La Historia de Nuestro Señor Jesucristo en lengua mexicana 252r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

252r 68

ça tlacatzalan ça netotopehualo; ça xoxoquihui yn tlaca; niman yc netenhuitequiliztica, netenpapahuiliztica, tlacahuaquiliztica quehuatiquetzque yn totepehualiz ychiquayapan yn eecaticpac omoteca, ynic mochi cemanahuacatl quittaz. Motlahuiznextia tepan, moteca yn teocuitlaylhuica quachpamitl yn iteyacanaya yn christianome ymauh yntepeuh. Ynin tlaçomahuizquauhnepanolli yn ompa motec ¡yn maxàx! ynic yn oncan yntetlayyyohuiltiliz chichic apan hueliaz tzopeliaz.

sólo está en medio de la muchedumbre, se empuja. La gente se pone lívida; en seguida con gritos, con estrepitosas voces, con clamores alzarán nuestra victoria a la hora sexta en que el aire se suspendió, es cuando todo el universo la verá. @+“Era ya como la hora de sexta, y las tinieblas cubrieron toda la tierra hasta la hora de nona, obscureciéndose el sol y el velo del templo se rasgó por medio. Jesús, dando una gran voz, dijo: Padre, en tus manos entrego mi espíritu; y diciendo esto, expiró”. Lucas 23: 44-46.-@ Se exhibe la gloriosa insignia sobre la gente, se extiende el pendón del cielo dorado, (en el) pueblo del guía de los cristianos. Esta honrada cruz se tendió allá ¡ay! para que en ese lugar el agua amarga de su tormento pueda tornarse en dulce.

252r 69

Ynin teotopilli, teonetlaquechilli ynic mopanahuiz yntlatlacol acuenyotl yn aquìque quinequizque ytech motlaquechizque. Hualmomana yn ayauhcoçamalotl yn inetlacècehuiliztzin teotl Dios; ynepantla yn eecatl yn nepapan tlatlapalpouhtoc. Auh ynic çan yn matlapaltica quehuatiquetzque yn totemaquixticatzin, yhuan yn cruz mocuecuetlaquiltitimanca, moyayatiltìtimanca yuhquima çe huey tlatzcan quahuitl huel màmaye. Oncan occeppa huel tòtonehuac yn itlaçomahuiznacayotzin auh hualcòcoyahuac yn oncan yc quimotetepozminilìque. Ilhuica yn ìquac yn tlatatacco yn oncan yca yn cruz yc conactitlazque; ca techcalcamac yn quicoyonìque huel moch yc totonehuiz huihuihuixcac yn itlaçotlactzin, auh yn xocohuitztli yequene huel yc ompopolac.

Este bastón divino, sostén divino trascenderá así la marejada de pecados de aquellos que querrán apoyarse en él. Se forma el arcoíris de la reconciliación de Dios; en medio del viento fue a consagrarse el manto de diversos matices. Y por eso sólo tus alas levantarán a Nuestro Salvador, y la cruz se estaba agitando, se estaba tambaleando, como si fuera un gran árbol ciprés de muchos brazos. Otra vez allá su honrado cuerpo sufrió enormemente y se ensanchó cuando lo clavaron. ¡Oh cielo! entonces allá en el sepulcro hundirán la cruz; donde estaba la cueva, lo traspasaron, por eso es tanto nuestro sufrimiento cuando estaba temblando su extremidad, y la agria espina finalmente haya podido hundirse.

252r 69

Ynin teotopilli, teonetlaquechilli ynic mopanahuiz yntlatlacol acuenyotl yn aquìque quinequizque ytech motlaquechizque. Hualmomana yn ayauhcoçamalotl yn inetlacècehuiliztzin teotl Dios; ynepantla yn eecatl yn nepapan tlatlapalpouhtoc. Auh ynic çan yn matlapaltica quehuatiquetzque yn totemaquixticatzin, yhuan yn cruz mocuecuetlaquiltitimanca, moyayatiltìtimanca yuhquima çe huey tlatzcan quahuitl huel màmaye. Oncan occeppa huel tòtonehuac yn itlaçomahuiznacayotzin auh hualcòcoyahuac yn oncan yc quimotetepozminilìque. Ilhuica yn ìquac yn tlatatacco yn oncan yca yn cruz yc conactitlazque; ca techcalcamac yn quicoyonìque huel moch yc totonehuiz huihuihuixcac yn itlaçotlactzin, auh yn xocohuitztli yequene huel yc ompopolac.

Este bastón divino, sostén divino trascenderá así la marejada de pecados de aquellos que querrán apoyarse en él. Se forma el arcoíris de la reconciliación de Dios; en medio del viento fue a consagrarse el manto de diversos matices. Y por eso sólo tus alas levantarán a Nuestro Salvador, y la cruz se estaba agitando, se estaba tambaleando, como si fuera un gran árbol ciprés de muchos brazos. Otra vez allá su honrado cuerpo sufrió enormemente y se ensanchó cuando lo clavaron. ¡Oh cielo! entonces allá en el sepulcro hundirán la cruz; donde estaba la cueva, lo traspasaron, por eso es tanto nuestro sufrimiento cuando estaba temblando su extremidad, y la agria espina finalmente haya podido hundirse.

252r 70

Huel nohuian yn itlatlacapantzinco motzoptimoman yn totonehuiztli, auh oc no yequene huel hualcocoyahuac yni cocoyonca yn itlaçomatzitzin yhuan yn itlaçoycxitzitzin, auh niman yc hualmoyayacati yn itlaçoezçotzin yuhqui yn ma apipilhuaztli ynic hualpipipicac. Rupti sunt fontes abistimagne. Hualmomolon, hualmoyayacati yn atoyatl ynitic, hualquiz yn icentlaniyo, yn iacuezconyo, yn teycnoyttaliztli hualmotlatlapo yn ilhuicaatezcatl.

Por todos sus venerados costados se extendió, en forma oprimente, el dolor, y también más tarde se ensanchó mucho la abertura de sus preciosas manos y de sus pies, y después por eso sobrevino su sangre, como si fuera el canal que manaba. Se rompieron todas las fuentes del abismo. Fluyó, sobrevino del interior del río, emergerá de las profundidades, de sus honduras la misericordia vino a abrir el lago celeste.

252r 70

Huel nohuian yn itlatlacapantzinco motzoptimoman yn totonehuiztli, auh oc no yequene huel hualcocoyahuac yni cocoyonca yn itlaçomatzitzin yhuan yn itlaçoycxitzitzin, auh niman yc hualmoyayacati yn itlaçoezçotzin yuhqui yn ma apipilhuaztli ynic hualpipipicac. Rupti sunt fontes abistimagne. Hualmomolon, hualmoyayacati yn atoyatl ynitic, hualquiz yn icentlaniyo, yn iacuezconyo, yn teycnoyttaliztli hualmotlatlapo yn ilhuicaatezcatl.

Por todos sus venerados costados se extendió, en forma oprimente, el dolor, y también más tarde se ensanchó mucho la abertura de sus preciosas manos y de sus pies, y después por eso sobrevino su sangre, como si fuera el canal que manaba. Se rompieron todas las fuentes del abismo. Fluyó, sobrevino del interior del río, emergerá de las profundidades, de sus honduras la misericordia vino a abrir el lago celeste.

252r 71

Auh niman yc peuh yn yemea yn nahui atoyatl; yn ompa hualquìquiz yn xochinetlamachtilcalpan Parayso, yn càhuilia yn ixquich cemanahuactlalli. ¡Yyo tzompantepetle! macihui yn opan huetzca yèhuatl, ynic oc hualca tlecoc, acoquiz, ynin tlapaliuhcauh, ynin chicahuaca tiàcauh yn Israel tlaca,

Por eso luego comenzaron a emerger los cuatro ríos; @+En esta parte alude a la parte correspondiente al Paraíso que dice: “Salía de Edén un río que regaba el jardín y de allí se partía en cuatro brazos. El primero se llamaba Pisón, y es el que rodea toda la tierra de Evila, donde abunda el oro, un oro muy fino, y a más también bedelio y ágata; y el segundo se llama Guijón, y es el que rodea toda la tierra de Cus; el tercero se llama Tigris y corre al oriente de Asiria; el cuarto es el Éufrates”. Génesis 2: 10-14.-@ fluirán allá en la casa florida del Paraíso; le concede todo el universo terrenal. ¡Oh cerro de las calaveras! aunque se burló de él, por eso este valiente, este justo y esforzado señor de los judíos ascendió, se elevará a las alturas

Folios: 239r  239v  240r  240v  241r  241v  242r  242v  243r  243v  244r  244v  245r  245v  246r  246v  247r  247v  248r  248v  249r  249v  250r  250v  251r  251v  252r  252v  253r  253v  254r  254v  255r  255v  256r  256v  257r  257v  258r  258v