Cantares. La Historia de Nuestro Señor Jesucristo en lengua mexicana

folio: 244v

Reproduccion digital

Cantares. La Historia de Nuestro Señor Jesucristo en lengua mexicana 244v
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

244v 29

aoc motlacanecia. Auh yn oconanque yn ce huey yetic quauhnepanolli. Yz santa cruz, ca yn yuh mìcuiloa. Caxtolycxitl ynic hueyac catca. Auh niman yc yacolpantzinco yn totemaquixtìcatzin contecaque auh ca yn yèhuatzin ynic çenca omotlayyyohuilti, yn iuh oquimopolhuìtinenque yntlahueliloque, yntecocolicahuan yhuan yn itetlatzacuiltìcahuan.

realmente no se distingue. Y agarraron una grande [y] pesada cruz. He aquí la santa cruz, porque así está escrito. @+Encontramos en el Evangelio según San Juan que “Escribió Pilato un título y lo puso sobre la cruz; estaba escrito: “Jesús Nazareno, Rey de los judíos”. Muchos de los judíos leyeron este título, porque estaba cerca de la ciudad el sitio donde fue crucificado Jesús, y estaba escrito en hebreo, en latín y en griego” (19,19).-@ Tenía quince pies de largo. @+La muerte en la cruz “era un suplicio romano, según Cicerón el más cruel y el más infamante de todos ellos. La cruz tenía forma de T y era lo bastante alta como para que los pies del condenado, sujeto por las manos a un madero transversal, el patibulum, no pudiera tocar el suelo”. Diccionario de las religiones, director de la publicación Cardenal Paul Poupard, Herder, Barcelona, 1987, p. 367.-@ Y luego recostaron a Nuestro Salvador sobre su hombro y, por eso Él sufrió mucho, así lo hicieron perecer los malvados, los enemigos y sus jueces.

244v 30

Cemilhuitl yhuan cenyohual ye huel omìyocahualti, ça moyayatiltìticac, aoc huel moquetzinohua. Ça çoçotlahua yn imatzin, yn icxitzin aoc campa mìmati. Yn itlaçotlactzin ynic huel cenca oyyxicac yn itlaçoezçotzin. Ca niman aoc huel onmeuhtzinoa ca huel oyetix, ca huel oçoquititlan ¿Ac yn itlaçomahuiznacayotzin? Auh yequene yc oc hualca yc quihueletilia ynin tlamamalli, yn iuhqui yequene huel cenca yca yn quauhnepanolli ynic quimoeticihuiltilique.

Todo el día y toda la noche lo hicieron desfallecer, lo hacían tambalearse, [que] ya no pudiera incorporarse. Sus manos, sus pies se desvanecen [y] de ninguna parte ya se encuentra mejor. De su precioso dorso rezumó una gran cantidad de su sangre; por eso después ya no se pudo levantar porque no tuvo fuerzas, está muy mojado ¿De quién es ese amado y honrado cuerpo? Pero finalmente puede [llevar] esta tan pesada encomienda, y así le impusieron la muy pesada cruz.

244v 31

Oca yuhquin in ynic ychan Pilato, quihualmoquixtilique ynic ompa quimohuiquilìque yn ixtlahuacan, yn altepequiahuac, yn canin quimotlayyyohuiltilizque yn itech yn quauhnepanolli quimomamalìtihuia, quimomictilizque. ¡Yyo notlaçopilhuane christianosmee! ca yèhuatl yn yequene huel cenca tlapanahuia, yc ohui otli tictocazque yn huel tetitlan, texcalla, tzihuactla, nequametla yn iuh otitonètoltique, ynic oncan ticqualhuicatiazque. Yn tocializ, yn totlanequiliz, yn totlaelehuiliz, ynic tictotepotztoquilitiazque yn totecuyo, yn totemaquixticatzin.

Como estuvo en la casa de Pilato, lo vinieron a sacar para conducirlo allá, al campo, a la entrada de la ciudad, donde lo harán sufrir en la cruz @+“Tras la sesión matinal del Gran Consejo, Jesús es conducido ante el tribunal de Pilato, al Pretorio o residencia del gobernador que generalmente se sitúa en la torre Antonia, junto al templo, lugar alto y empedrado, como han puesto de relieve las excavaciones modernas. Otros Abel, Benoit, A. Fernández lo sitúan en el palacio de Herodes al oeste de Jerusalén”, Gaalayahui Cornfeld, et al . Enciclopedia del mundo bíblico, España, Plaza Janes Editores, T. II, p. 107.-@ que lleva a cuestas, en la que le harán morir. ¡Ay mis amados hijos cristianos! finalmente Él es Todopoderoso, [y] por eso lo seguiremos por el difícil camino, entre las piedras, en el peñascal, donde hay arbustos rodeados por las rocas, en donde abundan los magueyes, como lo prometimos a Dios, allá desde donde lo vendremos a acompañar. Es nuestra voluntad, nuestro deseo, nuestro anhelo, por eso seguiremos a Nuestro Señor, Nuestro Salvador.

244v 31

Oca yuhquin in ynic ychan Pilato, quihualmoquixtilique ynic ompa quimohuiquilìque yn ixtlahuacan, yn altepequiahuac, yn canin quimotlayyyohuiltilizque yn itech yn quauhnepanolli quimomamalìtihuia, quimomictilizque. ¡Yyo notlaçopilhuane christianosmee! ca yèhuatl yn yequene huel cenca tlapanahuia, yc ohui otli tictocazque yn huel tetitlan, texcalla, tzihuactla, nequametla yn iuh otitonètoltique, ynic oncan ticqualhuicatiazque. Yn tocializ, yn totlanequiliz, yn totlaelehuiliz, ynic tictotepotztoquilitiazque yn totecuyo, yn totemaquixticatzin.

Como estuvo en la casa de Pilato, lo vinieron a sacar para conducirlo allá, al campo, a la entrada de la ciudad, donde lo harán sufrir en la cruz @+“Tras la sesión matinal del Gran Consejo, Jesús es conducido ante el tribunal de Pilato, al Pretorio o residencia del gobernador que generalmente se sitúa en la torre Antonia, junto al templo, lugar alto y empedrado, como han puesto de relieve las excavaciones modernas. Otros Abel, Benoit, A. Fernández lo sitúan en el palacio de Herodes al oeste de Jerusalén”, Gaalayahui Cornfeld, et al . Enciclopedia del mundo bíblico, España, Plaza Janes Editores, T. II, p. 107.-@ que lleva a cuestas, en la que le harán morir. ¡Ay mis amados hijos cristianos! finalmente Él es Todopoderoso, [y] por eso lo seguiremos por el difícil camino, entre las piedras, en el peñascal, donde hay arbustos rodeados por las rocas, en donde abundan los magueyes, como lo prometimos a Dios, allá desde donde lo vendremos a acompañar. Es nuestra voluntad, nuestro deseo, nuestro anhelo, por eso seguiremos a Nuestro Señor, Nuestro Salvador.

244v 32

Ca ye quihualquixtia yn ixtlahuacan yn moyolcocohuani Cain yn iteiccauh Abel, ynic ytech motlahuel quixtiz, yn quimictiz, yn quipòpoloz. Auh yn tlahueliloque, yn àqualtin macehualtin, temayecahuan, quihualquixtia, quihualtotoca yn oncan yn itlalpan, yn ixocomilmecapan, yn itlaçopiltzin, yn tetàtzin, yn axcahua, yn tlatquihua, yn huel yehua nemaque, yn huel yehua ytech pohui, ynic quimictizque auh conmotechtizque, conmaxcatizque yn inemac,

Ya lo lleva al campo el envidioso Caín, hermano menor de Abel; @+Recordemos que después de que Caín dio muerte a su hermano Abel, el castigo que le impuso Yavé fue andar fugitivo y errante por la tierra hasta que llegó a la región del Nod, al oriente de Edén.-@ de ahí tu ira que saldrá de él; lo matará, lo hará perecer. @+En el Génesis se lee: “Dijo Caín a Yavé: Demasiado grande es mi castigo para soportarlo. Puesto que me arrojas hoy de la tierra cultivable, oculto a tu rostro habré de andar fugitivo y errante por la tierra, y cualquiera que me encuentre me matará”, Sagrada Biblia, versión de Nácar y Colunga, pp. 33-34.-@ Y los malvados, los protervos siervos, los vasallos, lo apartan, siguen desde allá, de su tierra, del campo donde están las vides al amado hijo, al padre de todos al propietario, al dueño de las riquezas, a él a quien pertenecen las mercedes, para que lo maten, y se apropien, se apoderen de su don,

Folios: 239r  239v  240r  240v  241r  241v  242r  242v  243r  243v  244r  244v  245r  245v  246r  246v  247r  247v  248r  248v  249r  249v  250r  250v  251r  251v  252r  252v  253r  253v  254r  254v  255r  255v  256r  256v  257r  257v  258r  258v