Cantares. La Historia de Nuestro Señor Jesucristo en lengua mexicana

folio: 256v

Reproduccion digital

Cantares. La Historia de Nuestro Señor Jesucristo en lengua mexicana 256v
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

256v 90

yn otechmotlalcahuilia? Yèhuatl ynyn huel cenca tetlaocolti cuicatl yhuan yn huellapanahuia yc tetotoneuh tozquitl; yn niman ayc oyuh omocac yn ipan yn ixquichtin nepapan tepilhuan, yhuan yn yehuatl huel oc hualca quitotonehuaz, quichoctiz, quitlaocoltiz yn toyollia. Ca nel yc oncan ticcaqui yn huel huey tetlalcahuiliztli yn quimiỳyohuilti yn ticenquizcamahuiztlalticpaccayelizçotzin totemaquixticatzin. Yn amo çan yyotzin yn itlaçomahuiztàtzin yceltzin quimocahuilitehuac yn icentlanian, yn itlaocoltzin, yece no yèhuatzin monòmacauhtzino,yn niman aocmo conmonequilti ma oc ytlateyolaliliztli.

nos abandonaste? Éste es el conmovedor canto y que supera con afligida voz que después no fue escuchada por todos sus diferentes hijos, y esta [expresión] hará sufrir mucho más, llorar, conmoverá nuestra alma. En verdad, por eso allá escuchas el gran desamparo que sufre la entera y honrada naturaleza humana de Nuestro Salvador. No sólo el honrado espíritu de su amado padre lo desamparó para que esté solo en su abismo, su tristeza sino que Él renuncia, y después ya no quiso más su consuelo.

256v 91

Yn huel mocemàciticatca yn ichichicayo yn itlayyyohuilizpa tlayltzin ynic huel yca yn ticxotlaltizque yn totetlaçòtlaliz, yhuan ynic huel titoyolchicahuazque yn ipan yn tonetoliniliz, yn tochichinaquiliz. Auh niman yc yhuicpa hualmocueptzino yn altepetl auh huel chicahuacatzàtziliztica, quimolhuili, sitio. Namiqui. ¿Tleyn in ¡noteohue, notlatocahue!?¿quenin ye huel oc hualca mitzmotequipachilhuia yn amiquiliztli, yn àmo ye yn cruz yn itech timomamaçohualtiticac? ¿Auh yn àmo yhuicpa timototoneuhtzinoa yn cruz, ye huel mitzmototonehuilia yn amiquiliztli? Ca melahuacayotica ca yn amiquiliztli mitzmopatzmictilia, ca yn ticmamiquitia; camo ye yn átl ca yèhuatl yn nopatica, oc hualca ye yn nopalehuiloca yn amo ye ynic timotonalcehuitiz. Niman yc onmotlalotiquiz ceme yn tlahueliloque oncan; catca concuic ce achichinaloni yc conchichin conaqualti xococátl, auh ytentzinco compacho yn omache motenhuaquilti. ¡Yyo! oamocentlahueliltic yn antlacentelchihualti yn ixquich átl amechmomaquilli yn ompa quauhyxtlahuacan, yn tlalcahualpan, y texcaltitech amechhualmotlapolhuilili ¿ynic quimocehuiliz ỳamamiquiliz yn axcan tleyca yn àmo anquimomaquilizque manel ye çan tepitzin? yntlacatle anquipia yn átl, xichuicacan ynon atl achichinaloni. Yn ixmemeyaloyantzinco yz cemìcac ychpochtzintli, ca yèhuatzin amechmomaquiliz àmo çan quexquich yn iyxayotzin yn quimitiz ynic huel mopachihuiliz.

Fue inacabable la amarga segregación de su sufrimiento a causa de la hemorragia que hará que encendamos nuestro amor, y por eso avivaremos más nuestra pena, nuestro dolor. Y en seguida se volvió hacia el pueblo y, con voz recia, exclamó: Tengo sed. Tengo sed. ¿Qué es esto ¡Oh mi Dios, mi Señor!? ¿Cuánto te apesadumbra la ardiente sed, no ya el que estuvieras crucificado en la cruz? ¿Y no te duele estar en la cruz, te hace sufrir el gran deseo de beber? Verdaderamente la sed te apremia, estás sediento, y no es el agua mi medicina, mi ayuda no será hasta que descanse tu alma. Luego uno de los malvados le arrojará allá violentamente algo para que beba; estaba sosteniendo una esponja húmeda de la que absorbió una mala [y] agria agua, y apretó sus preciosos labios [que] se secaron completamente. ¡Ay! a ustedes que son malvados, totalmente despreciables les dio toda el agua allá en el desierto, en el despoblado campo, junto a la cueva en la que hicieron que pereciera ¿por eso calmarás su ardiente sed, ahora que no le ofrecistes por lo menos un poquito? Si no conservas nada de agua, llévenle esta esponja con agua. @+Leemos en el Evangelio de San Marcos que “Corrió uno, empapó una esponja en vinagre, la puso en una caña y se la dio a beber...”p. 1221; en el de San Juan dice “Había allí un botijo lleno de sangre. Fijaron en una rama de hisopo una esponja empapada en vinagre y se la llevaron a la boca”, p. 1299, La Biblia, edición citada.-@ Del venerado rostro de la siempre virgen brotan lágrimas, por eso Ella no sólo les dará cuantas lágrimas tiene, [sino que] se las hará beber para que pueda saciarse.

256v 91

Yn huel mocemàciticatca yn ichichicayo yn itlayyyohuilizpa tlayltzin ynic huel yca yn ticxotlaltizque yn totetlaçòtlaliz, yhuan ynic huel titoyolchicahuazque yn ipan yn tonetoliniliz, yn tochichinaquiliz. Auh niman yc yhuicpa hualmocueptzino yn altepetl auh huel chicahuacatzàtziliztica, quimolhuili, sitio. Namiqui. ¿Tleyn in ¡noteohue, notlatocahue!?¿quenin ye huel oc hualca mitzmotequipachilhuia yn amiquiliztli, yn àmo ye yn cruz yn itech timomamaçohualtiticac? ¿Auh yn àmo yhuicpa timototoneuhtzinoa yn cruz, ye huel mitzmototonehuilia yn amiquiliztli? Ca melahuacayotica ca yn amiquiliztli mitzmopatzmictilia, ca yn ticmamiquitia; camo ye yn átl ca yèhuatl yn nopatica, oc hualca ye yn nopalehuiloca yn amo ye ynic timotonalcehuitiz. Niman yc onmotlalotiquiz ceme yn tlahueliloque oncan; catca concuic ce achichinaloni yc conchichin conaqualti xococátl, auh ytentzinco compacho yn omache motenhuaquilti. ¡Yyo! oamocentlahueliltic yn antlacentelchihualti yn ixquich átl amechmomaquilli yn ompa quauhyxtlahuacan, yn tlalcahualpan, y texcaltitech amechhualmotlapolhuilili ¿ynic quimocehuiliz ỳamamiquiliz yn axcan tleyca yn àmo anquimomaquilizque manel ye çan tepitzin? yntlacatle anquipia yn átl, xichuicacan ynon atl achichinaloni. Yn ixmemeyaloyantzinco yz cemìcac ychpochtzintli, ca yèhuatzin amechmomaquiliz àmo çan quexquich yn iyxayotzin yn quimitiz ynic huel mopachihuiliz.

Fue inacabable la amarga segregación de su sufrimiento a causa de la hemorragia que hará que encendamos nuestro amor, y por eso avivaremos más nuestra pena, nuestro dolor. Y en seguida se volvió hacia el pueblo y, con voz recia, exclamó: Tengo sed. Tengo sed. ¿Qué es esto ¡Oh mi Dios, mi Señor!? ¿Cuánto te apesadumbra la ardiente sed, no ya el que estuvieras crucificado en la cruz? ¿Y no te duele estar en la cruz, te hace sufrir el gran deseo de beber? Verdaderamente la sed te apremia, estás sediento, y no es el agua mi medicina, mi ayuda no será hasta que descanse tu alma. Luego uno de los malvados le arrojará allá violentamente algo para que beba; estaba sosteniendo una esponja húmeda de la que absorbió una mala [y] agria agua, y apretó sus preciosos labios [que] se secaron completamente. ¡Ay! a ustedes que son malvados, totalmente despreciables les dio toda el agua allá en el desierto, en el despoblado campo, junto a la cueva en la que hicieron que pereciera ¿por eso calmarás su ardiente sed, ahora que no le ofrecistes por lo menos un poquito? Si no conservas nada de agua, llévenle esta esponja con agua. @+Leemos en el Evangelio de San Marcos que “Corrió uno, empapó una esponja en vinagre, la puso en una caña y se la dio a beber...”p. 1221; en el de San Juan dice “Había allí un botijo lleno de sangre. Fijaron en una rama de hisopo una esponja empapada en vinagre y se la llevaron a la boca”, p. 1299, La Biblia, edición citada.-@ Del venerado rostro de la siempre virgen brotan lágrimas, por eso Ella no sólo les dará cuantas lágrimas tiene, [sino que] se las hará beber para que pueda saciarse.

256v 92

¿Omotlahueliltic yn tisodoma xocomecamilli yn iuhquin tlaylli vino

¿Qué cruel fue el que te haya presentado la vid como si fueran las viñas de Sodoma?

Folios: 239r  239v  240r  240v  241r  241v  242r  242v  243r  243v  244r  244v  245r  245v  246r  246v  247r  247v  248r  248v  249r  249v  250r  250v  251r  251v  252r  252v  253r  253v  254r  254v  255r  255v  256r  256v  257r  257v  258r  258v