Cantares. La Historia de Nuestro Señor Jesucristo en lengua mexicana

folio: 255r

Reproduccion digital

Cantares. La Historia de Nuestro Señor Jesucristo en lengua mexicana 255r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

255r 82

¡yyo! yn ipan yn noyollia, yece yhuan yn ipan yn notlacnacayo. Yn cemicac ychpochtzintli ynic huel neltiliztli, ynantzin, ca huel quimocenquizcatlaçòtiliaya yn itlaçoconetzin, ynic çan huel yni ynecenmixcahuiltzin, ynic oquimochihuili, ynic oquimotlacatilili yn amo oquichtlaca necetiliztica, yequene concempanahuia ynic huel quimocenquizcatlaçòtilli; y niman ayac, aca occe yuhqui tlácatl yc otetlaçotlac, yn huel ytechtzinco tecuinticatca, tlayoticatca yn tetlatlaçotlaliztli (ynic ommonenehuilia yn itlatlaçotlaliz catca yn san Pablo; çan yuhqui yn ceuhticatca).

está en mi alma, sino también en mi cuerpo. La gran verdad es que la siempre virgen, su venerada madre amaba infinitamente a su precioso hijo, de ahí su zozobra, pues le dio la vida, lo engendró sin contacto con varón alguno, y también lo ama por encima de todo. Nadie, ningún otro ser humano lo amó así, por eso había estado intranquila a su lado, sombría por el gran amor [que sobrepasa] a todos (pues su amoroso sacrificio había sido incomparable; sólo San Pablo había permanecido sereno).

255r 82

¡yyo! yn ipan yn noyollia, yece yhuan yn ipan yn notlacnacayo. Yn cemicac ychpochtzintli ynic huel neltiliztli, ynantzin, ca huel quimocenquizcatlaçòtiliaya yn itlaçoconetzin, ynic çan huel yni ynecenmixcahuiltzin, ynic oquimochihuili, ynic oquimotlacatilili yn amo oquichtlaca necetiliztica, yequene concempanahuia ynic huel quimocenquizcatlaçòtilli; y niman ayac, aca occe yuhqui tlácatl yc otetlaçotlac, yn huel ytechtzinco tecuinticatca, tlayoticatca yn tetlatlaçotlaliztli (ynic ommonenehuilia yn itlatlaçotlaliz catca yn san Pablo; çan yuhqui yn ceuhticatca).

está en mi alma, sino también en mi cuerpo. La gran verdad es que la siempre virgen, su venerada madre amaba infinitamente a su precioso hijo, de ahí su zozobra, pues le dio la vida, lo engendró sin contacto con varón alguno, y también lo ama por encima de todo. Nadie, ningún otro ser humano lo amó así, por eso había estado intranquila a su lado, sombría por el gran amor [que sobrepasa] a todos (pues su amoroso sacrificio había sido incomparable; sólo San Pablo había permanecido sereno).

255r 83

¿Quenin huel ic cruztica motlayyohuiltiliaya? ¿Quenin àmo no ytechtzinco pachihuizquia quimoçelilizquia yn icocolocatzin, yn itotonehuiztzin, yn icocoyoncatzin yn ihuahuaçomalocatzin? Yntla yuhqui quimìtalhuia yn san Augustín: Ca yn teyollia coc hualca ompa ca yn canin tetlaçotla, yn amo yn canin teyolitia. Ca yn iyoliàtzin cemìcac ychpochtzintli, yn àtle càciz, yc quimotlaçotiliaya yn itlaçoconetzin, ca ca ye huel yuh neztica ca huel quimonahualtiticatca, ca huel ytlan acticatca, huel yc mapanticatca; motetzicoticatca yn itechtzin yn itlaçoconetzin, ca huel oncan yhuantzinco yn itlaçoconetzin totonehualoc. Auh ynic cruztitech quitlayyyohuiltiaya yn itlactzin yn itlaçoconetzin ¿can oyuh cruztitech quitlayyyohuiltiaya yn iyolliatzin ytlaçonantzin?

¿Cuánto padecía con la cruz? ¿Cómo no habría de estar conforme de recibir con Él su dolor, su sufrimiento, sus horadaciones [e] innumerables heridas? si como dice san Agustín: el alma está más allá aúndedonde se ama a alguien, no dondese le da la vida. Por eso el alma de la siempre virgen, que a nada se parece, amaba a su precioso hijo, que ya se podía apreciar pues había estado escondido, entremetido, muy cubierto; había estado reservada al lado de su amado hijo, allá en el lugar donde había sido atormentado su precioso hijo. Y por eso el venerado torso de su hijo sufría en la cruz, ¿desde dónde sufría el corazón de su amada madre?

255r 84

Auh ye yca ynic quinmocenpanahuili yn ixquichtin teotlaneltoquiliztica tlayyyohuiani martires. Ca nel oncan motlayyohuilti; yn itech yn canin atlayohuilizço can yn ytech yyolliatzin; yn huel quinanalquixti yntlahuel techichinatzalizyotl, totoneuhcayotl. Ynilnamicoca yn huel cenca quimotlaocolcuitiliaya yn san Bernardo, ynic quimìtalhuiaya: ¿Aquin onca yelchiquiuh, yyollo yn omache tepquiztia? ¿Aquin yn itozcatlan yn ìtic omache tetia, yn niman aocmo contlaocolcuitia? (¡Yyo tzopelica ahuiyaca tenantzine!). Yn nicylnamiqui yn choquiztli, yn tonehuiztli ticmiyyohuilti yn icxitlan cruz, yn ìquac ticmòtili yn motlaçomahuiztzopelicaconetzin ynic quimopaccaỳyohuiltia yz cenca huey yn àcan tlanqui yn huellacenpanahuia tlahuel tlaỳyohuiliztli yn huel tepipinauhti. ¿Catlèhuatl catca yn melcicihuiliztzin, yn monentlamachiliztzin yn iquac ticmottili yn moxillan

Y ya, de esta forma, supera a todos los fervorosos mártires. @+En el texto aparece una duplicación: la voz náhuatl e inmediatamente y como préstamo su equivalente en español.-@ Verdaderamente allá fue atormentado; cerca de donde está inamovible su glorioso cuerpo es donde está su venerada alma; le traspasó el sufrimiento, el dolor de la maldad de ellos. Su recuerdo conmovía mucho a san Bernardo, por eso le decía: ¿Quién tiene su pecho, su corazón inquebrantable? ¿Quién endurece aún más el interior de su garganta, y ya no entona el triste canto? (¡Ay! dulce, suave madre nuestra). Recuerdo el llanto, el dolor que padeciste a los pies de la cruz, cuando viste a tu amado y dulce hijo cómo soportaba pacientemente la carga aquí; es infinito el cruel sufrimiento de ser injuriado. ¿Cómo había sido tu suspiro, tu aflicción cuando viste la manera en que hicieron morir al fruto de tu vientre

Folios: 239r  239v  240r  240v  241r  241v  242r  242v  243r  243v  244r  244v  245r  245v  246r  246v  247r  247v  248r  248v  249r  249v  250r  250v  251r  251v  252r  252v  253r  253v  254r  254v  255r  255v  256r  256v  257r  257v  258r  258v