Cantares. La Historia de Nuestro Señor Jesucristo en lengua mexicana

folio: 243r

Reproduccion digital

Cantares. La Historia de Nuestro Señor Jesucristo en lengua mexicana 243r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

243r 21

oniquintlaocoltia yn notecocolìcahuan judiosme (yece yn tzatziliztica oquitlanque yn nomiquiz). Yn amèhuan ca nel annotlaçohuan, ca annocnihuan ma xinechycnoyttacan, ma amechtlaocolti yn nonetoliniliz. Ye yca ca yn imatzin, totecuiyo ca onechcoco, ca onechtòtoneuh, ca onechỳxil.

no les conmoví a mis enemigos judíos, (sino que con gritos demandaron mi muerte). Ustedes, en verdad, que son mis amados, mis amigos véanme desamparado, compadézcanse de mi desvalimiento. @+El hecho de que fueran sus amigos, gente de su misma nación quienes estuvieran imponiéndole tan cruel castigo, intensifica, sin duda. La acción dramática. Así leemos en el capítulo 19 del libro de Job: “Mis amigos, como si yo fuese un extraño para ellos, me abandonaron”.-@ Y ya por eso con sus venerables manos, Nuestro Señor me causó dolor, me hizo sufrir, me clavó una espina en los pies.

243r 21

oniquintlaocoltia yn notecocolìcahuan judiosme (yece yn tzatziliztica oquitlanque yn nomiquiz). Yn amèhuan ca nel annotlaçohuan, ca annocnihuan ma xinechycnoyttacan, ma amechtlaocolti yn nonetoliniliz. Ye yca ca yn imatzin, totecuiyo ca onechcoco, ca onechtòtoneuh, ca onechỳxil.

no les conmoví a mis enemigos judíos, (sino que con gritos demandaron mi muerte). Ustedes, en verdad, que son mis amados, mis amigos véanme desamparado, compadézcanse de mi desvalimiento. @+El hecho de que fueran sus amigos, gente de su misma nación quienes estuvieran imponiéndole tan cruel castigo, intensifica, sin duda. La acción dramática. Así leemos en el capítulo 19 del libro de Job: “Mis amigos, como si yo fuese un extraño para ellos, me abandonaron”.-@ Y ya por eso con sus venerables manos, Nuestro Señor me causó dolor, me hizo sufrir, me clavó una espina en los pies.

243r 22

Yn judiosme ca quimomictilia, ca quimotòtonehuilia, ytlanequilizticatzinco yn totecuiyo. Yehuan quimomiquiztlayyyohuiltilia quimopòpolhuia, yece ca yn itlaçomahuiztàtzin ynmac quimotlaxilia, ynmac quimocahuilia, ca quimìtalhuia. Propter sceluspopuli mei percússi eum. ¡Yyo, quenin huel cenca quimocentelchihuilia, quimotlaelyttilia yn tlatlacolli, yn yèhuatl yn iuhquin in yxtzinco, ycpactzinco nemi, yn quimototonehuililia yn itlaçopiltzin!

Los judíos lo matan, lo atormentan, es la voluntad de Nuestro Señor. Ellos lo hacen sufrir hasta que muera, lo inmolan, pero en las manos de su amado padre está que sea salvado, en sus manos queda, por eso les dice: Fue herido demuerte por el crimen de su pueblo. ¡Ay, cuánto desprecia, odia el pecado que ante, delante de Él así está presente [y que] hace sufrir a su amado hijo!

243r 23

Oca nican, anquittazque, anquiximatizque ¡tlacacohuanimee! Yn itlahuelilocayo, yn iteuhyo, yn itlàçollo, yn itzitzicaz, yn iàhuauh yn tlàtlacolli. Ca nel yn iuh oquipolo ynyn iqualnezca, yn imahuizço, yn ilhuicatl. Ecce Agnus Dei, ecce quitollit peccata mundi. Tla xicyttacan yn iuh quimopolhuia, yn ipampa yc quimotlatlacolpòpolhuililiz yn tlalticpactli, yz cemanahuactli. Huel mahuiçohua ticatca yn tlalticpac tlacatl (quimìtalhuia yn tlàtohuani David) auh àmo quima yn tleyn oquichiuh. Omoneuh, yanhui, auh ynic otlatlaco, oquinmopòti. Yn ma nènenque, tochtli, maçatl yohui, oquitocac omomaçacuep. Auh ye yca ynic huel melahuacayopan quimìtalhui, yntla achtopa ytohuani Jeremías. Cutui sussum, et non erat homo, ca huel onicnematcanemili auh huel oniquixàxili ynic oniquixtemo, niman acan ma nel ce tlácatl onicyttac, yn aço tlacaneci, ye yca ca omoch momanènencacuepque, omoch momaçacuepque yn ica yn intlàtlacol, auh ¡tlaçomahuizprofetae! macàmo ximonenci. Anmiquiti ynic timotlatétemoliz; ma yc yxquich ynic tiquinmotetemolia tlaca. Ecce homo. Iz ca yn oquichtli.

Aquí estuvo, lo verán, lo reconocerán ¡Oh hombres serpiente! El pecado de su maldad, su suciedad, su inmundicia [su falta], su castigo, su espina. En verdad, así perdió el cielo de ésta que es su gracia, su honra. [He aquí] el Cordero de Dios, que quita los pecados del mundo. Miren cómo lo destruye, por ello perdonará los pecados en la tierra, aquí en el universo. [Y] muy honrados habíamos estado del hombre en la tierra (les dice el rey David), mas no supo lo que le ocurrió. Partió, se fue, y por eso pecó, los hizo a su semejanza. Siguió a los viajeros, el conejo, al venado [los vagos] @+Sobre la traducción de este difrasismo, véase Alfredo López Austin “Difrasismo, cosmovisión e iconografía”en Revista española de antropología americana, volumen extraordinario, 2003, Disponible en: https.www.red-redial-net. (8 de julio de 2013).-@ [y] regresó el siervo. Y por esa causa primero, el profeta Jeremías les explicó correctamente, si miré y no había un hombre, @+En Jeremías 4,25: “Miré y no se veía un hombre, y las aves habían huido todas”. En la Biblia versión citada de Nácar y Colunga, p. 948.-@ fui prudente y diligente, por eso busqué [y] entonces no vi en ninguna parte realmente a un hombre, o quizá algo [que se le] pareciera, pues todos regresaron en cuatro patas, todos los siervos volvieron con sus pecados, pero ¡oh amado y honrado profeta! Ojalá que por eso no te presentes. Murieron para que buscaran los hombres. He aquí el hombre. Aquí está el hombre.

243r 24

Ca ynic occeppa quinemactiz, caxcatiz yn imahuizço, yn iteucyo, yn itlàtocayo oquipolòca yn ica yn itlatlacol yn tlalticpac tlacatl

Por eso de nuevo le otorgará la gracia, le concederá su honra, su señorío, su reino que había perdido por los pecados del hombre en la tierra

Folios: 239r  239v  240r  240v  241r  241v  242r  242v  243r  243v  244r  244v  245r  245v  246r  246v  247r  247v  248r  248v  249r  249v  250r  250v  251r  251v  252r  252v  253r  253v  254r  254v  255r  255v  256r  256v  257r  257v  258r  258v