Cantares. La Historia de Nuestro Señor Jesucristo en lengua mexicana

folio: 254v

Reproduccion digital

Cantares. La Historia de Nuestro Señor Jesucristo en lengua mexicana 254v
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

254v 78

ca huel mimàtinicatca, ca ymac yètihuia yn iahuic ynic huel tlayechuicaya ynic cenca mahuiçauhca, nematiliztica, ca niman àtle huel yc quiyolpolo, quixihuinti ynin cenca teyyçahuiz atlan; tepopololiztli ye yeca acuenyo namiquiliztli.

había sido hábil, por eso navega con sus manos para poder conducirla admirablemente, con destreza; y después ya nada puede inquietar, ni turbar este magno portento en el agua; el crimen se aproxima ya con la vecindad del oleaje.

254v 79

Ma no ce çen huel ytla tepiton yc chico tlanahuac, oquiquetz yn itechpa yc huel oquimocenmacatzino yn itlaçotlanequiliztzin yn iteotzin, yn itlatocatzin. Yece yn ica yn tlanequiliznecetiliztli, necenmacaliztliàmo huel yc momapatlaya yn ipan iyoliàtzin yn ce huel temàmauhti, teyyçahui totonehuiztli, ynic huel yxteloloticatzinco quimottiliaya yn niuh ytlaçocenquizcamahuizconetzin motlaỳyohuiltiaya. Ye yca ca yn ¡tlaçaço! ac ye tlayecyoliliztlateomatini, àmo huel çan yuh quilnamiqui yn itlayyohuiliztzin totemaquixticatzin Jesucristo.

No pudo mover un poco, ni a un lado. Lo levantó cerca de él para poder ofrecerlo a la voluntad de su Dios, su Señor, aunque con el anhelo de la perfecta unión, la vida eterna, su precioso corazón no podía resistir un sufrimiento tan espantoso, sobrecogedor, por eso sus venerados ojos observaban la manera en que sufría su amado y admirable hijo. Por eso ¡Válgame ya! aquel bondadoso devoto, no puede recordar cómo fue la pasión de Nuestro Salvador Jesucristo.

254v 80

Yn niman yc moyoltonehua, yolpatzmiqui, choca, tlaocoya, nel ye aquintin ynic huel cenca ypan yauh yn intlalnamiquiliz; huel yc yuh ca ma nelli yèhuan yn tlayyohuiltilo ynic momati yuhquima yehuan huel neltiliztica, cruztitech tlayyyohuiltilo, (yn iuh ytechpatzinco mìtoa, motenehua yn yehuatzin santa Caterina Desena, yhuan occequin santosme yn itlaçòtzitzihuan totecuiyo). Quen oc quen oc hualcan catca ynic huel conmomachiti, ynic huel ytechtzinco pachiuh yn tecoco, tetoneuh yn huel quinmocempanahuili yn ixquich.

Y después se aflige, se acongoja, llora, se entriste; realmente por esosurge en ellos tantos recuerdos; en realidad así fue el tormento de ellos, porque se puede saber la verdad de cómo sufrió en la cruz, (así junto a Él se nombra, se menciona a Ella, santa Catalina de @+Catalina de Siena, dice Santiago de la Vorágine, “haciendo honor a su nombre esta santa destruyó completamente cuanto el diablo en ella trató de edificar. Santa Catalina, en efecto, arrasó la soberbia con su acendrada humildad, la concupiscencia de la carne con la virginidad de su vida, y las ambiciones mundanas con el menosprecio de las cosas temporales”. En la edición, La leyenda dorada, Madrid, Alianza, 2011, p.765.-@ Siena y a otros santos muy amados de Nuestro Señor). Cuánto había sido [el sufrimiento] hasta que se le participó, por eso estuvo resignada junto a Él, el triste, tormentoso trance que todo lo sobrepasa.

254v 81

¿Teotl Dios quinmochihuili, oquinmoyocolili tlateomatini yequene ynic ontlapehuiaya, ca huel yèhuatzin metzticatca yn oquimochihuili yn itlaçonantzin yn àmo çan yyo moteomatiliz tlanemililiaya, yece huel yxteloloticatzinco quimottiliaya yn nitlahuel totonehuilizçotzin yn icenquizcamahuiztlatlaçotzin? Ca huel ye neltiliztli, ca huel conmomachitiaya, ca huel ytechtzinco ¿aquin pachihuia yn nichuel yuhquima yèhuatzin cruztitech quimotlayyyohuiltiliaya? Auh yntla yuhquima catca ye yca ca yntla yèhuatzin san Pablo huel cenca ytechpatzinco pachihuia ynic yca yc chicahuacayoticatca, ynic quimocenquizcatlaçotilia yn totecuiyo Jesucristo yn cruztitech momamaçohualticatca, ca quimìtalhuiaya. Xesuchristo confixussum cruci. Auh oc no cecni quimìtalhuia: Stigmata domini Jesu...

¿Dios los creó, los formó, al devoto que finalmente redoblaba [su fe], pues Él había existido, su amada madre le dio la vida. No sólo ¡ay! meditaba en tu divino ser, sino que observaba con sus venerados ojos el indignante tormento de su sublime amor? Es la verdad, ya podía evidenciarse a tu lado, por eso ¿Quién está conforme de cuánto sufría Él en la cruz? Y si había sido de esa manera, ya por eso él san Pablo está muy satisfecho a su lado por la gran fuerza que había tenido, porque amaba por sobre todas las cosas a Nuestro Señor Jesucristo [que] había sido crucificado, por eso le decía: Estoy crucificado con Cristo. @+Se trata de la Epístola a los gálatas escrita por el apóstol Pablo de Tarso a los cristianos avecindados en la provincia de Galacia. El versículo completo dice: “Con Cristo estoy juntamente crucificado, y ya no vivo yo, mas vive Cristo en mí; y lo que ahora vivo en la carne, lo vivo en la fe del Hijo de Dios, el cual me amó y se entregó a sí mismo por mí” (Gálatas 2:20).-@ Y otra cosa más le dice. Llevo en mi cuerpo las señales del Señor Jesús.

¡Ay!no sólo

¡Ay!no sólo

Folios: 239r  239v  240r  240v  241r  241v  242r  242v  243r  243v  244r  244v  245r  245v  246r  246v  247r  247v  248r  248v  249r  249v  250r  250v  251r  251v  252r  252v  253r  253v  254r  254v  255r  255v  256r  256v  257r  257v  258r  258v