Cantares. La Historia de Nuestro Señor Jesucristo en lengua mexicana

folio: 250r

Reproduccion digital

Cantares. La Historia de Nuestro Señor Jesucristo en lengua mexicana 250r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

250r 57

yayaca huitztic huitztli. ¿Tleyca ¡noteohue! yc yntlacamo tlatlacolpan motlacatili yn niman atle ytechtzinco tzicuin tlatlacolli, yn iuhqui yxquich totonehuiztli ticmonemactilia? ¿Tleyca yn amo yhuicpa ticmomaquixtili, no yhuan yhuicpa timomaquixtitzino ynin cenca huey totonehuiz tlatlayyyohuiliztli? Ca huel yuh ca yn noyollo, ca huel neltiliztli ¡noteohue, notlatocahue! ca huel ticmacica machiltiticatca.

la aguda espina. ¿Por qué ¡oh mi Dios! es de este modo si no fue engendrado del pecado, entonces ningún pecado cayó en Él, [y] así le confieres todo el sufrimiento? ¿Por qué no lo salvas a él y también lo libras de la enorme pena de este dolor nuestro? Por eso está así mi corazón, es la honrada verdad ¡Oh mi Dios, oh mi Señor! por eso lo habías podido comprender, lo habías sabido.

250r 58

Yn quenin huel oquimocenmacatzino yn mochi ca ytlanequiliztzin, ycializtzin. Yn ineltica yn tleyn ytlanequiliztzin ytlaçomahuiztàtzin. Auh ye ynic oticmonequilti ynic yèhuatl ticmotoctiliz yn òtli ticmotoquilia yn ipan timohuica yn oconcenquiztoc yn ixquich tetotoneuh, techichinaz, yn tetlayyohuilti yn iuhqui mocruztzin; auh ca no yhuan amo ticmonequilti ynic ticmocahualtiliz, ynic amo ticmonemactiliz yn intlayyyohuiliz macehualli tlacnopilhuili. Auh yn tèhuatzin ¡tlaçomahuizychpochtzintle, cenquizcamahuiztenantzine! ¿Quen oticmomachiti? ¿Quen mach omochiuh yn motlaçoyollotzin yn iquac motlaçocenteconetzin mitzmottiliaya? Auh no tèhuatzin ticmottiliaya yn ninmac mohuica yn iyaohuan, yn itecocolìcahuan. Auh motlatlacol chichiuhtzinotiuh, motlatlacohuani nexititiuh, yntlan yn ychtecque micatiltìtiuh.

Cómo es que pudo conceder todo su permiso, su consentimiento. Se había consumado lo que era la decisión de su amado padre. Y ya, por eso, quisiste que aumentara la multitud en el camino que sigues, en el que fue congregando todo el dolor, el sufrimiento de la gente [que] se conmueve así de tu cruz. Y por eso también no quieres abandonarlo, para que no se le imponga el sufrimiento al bienaventurado siervo. Y Tú ¡oh amada virgen, madre de todos! ¿Cómo lo manifestaste? ¿Cómo se hizo tu precioso corazón, cuando tu unigénito te miraba? y Tú también lo veías irse en manos de sus adversarios, de sus enemigos. Y tu falta se va a concretar, en tu pecador se va a verificar, entre los ladrones va a morir.

250r 58

Yn quenin huel oquimocenmacatzino yn mochi ca ytlanequiliztzin, ycializtzin. Yn ineltica yn tleyn ytlanequiliztzin ytlaçomahuiztàtzin. Auh ye ynic oticmonequilti ynic yèhuatl ticmotoctiliz yn òtli ticmotoquilia yn ipan timohuica yn oconcenquiztoc yn ixquich tetotoneuh, techichinaz, yn tetlayyohuilti yn iuhqui mocruztzin; auh ca no yhuan amo ticmonequilti ynic ticmocahualtiliz, ynic amo ticmonemactiliz yn intlayyyohuiliz macehualli tlacnopilhuili. Auh yn tèhuatzin ¡tlaçomahuizychpochtzintle, cenquizcamahuiztenantzine! ¿Quen oticmomachiti? ¿Quen mach omochiuh yn motlaçoyollotzin yn iquac motlaçocenteconetzin mitzmottiliaya? Auh no tèhuatzin ticmottiliaya yn ninmac mohuica yn iyaohuan, yn itecocolìcahuan. Auh motlatlacol chichiuhtzinotiuh, motlatlacohuani nexititiuh, yntlan yn ychtecque micatiltìtiuh.

Cómo es que pudo conceder todo su permiso, su consentimiento. Se había consumado lo que era la decisión de su amado padre. Y ya, por eso, quisiste que aumentara la multitud en el camino que sigues, en el que fue congregando todo el dolor, el sufrimiento de la gente [que] se conmueve así de tu cruz. Y por eso también no quieres abandonarlo, para que no se le imponga el sufrimiento al bienaventurado siervo. Y Tú ¡oh amada virgen, madre de todos! ¿Cómo lo manifestaste? ¿Cómo se hizo tu precioso corazón, cuando tu unigénito te miraba? y Tú también lo veías irse en manos de sus adversarios, de sus enemigos. Y tu falta se va a concretar, en tu pecador se va a verificar, entre los ladrones va a morir.

250r 59

¿Auh huel ocentlamantic yn itlaçoxayacatzin, yn itlaçotlactzin aocmo yuh catzintli yn iuh catzintli metzticatca? ¿Quen ticmomachiti yn ìquac ticmottili mohuetzilti, mixiquiltìtihuetz ynic cenca huel quimeticihuiltiliaya yni yetica huey quauhnepanolli quimoquechpanilhuia, yn oncan ye tihuia yn ixquichtin tlalticpac tlàtlacohuanime. Yhuan yn ìquac ticmottili ynic quimehuatiquechilique, quimototopehuilìque, quimomictilìque, yn niman àtle yc quimoycnoyttililique? ¿Quexquich mach ye catca yn mochoquiztzin, yn motzitziucnoliztzin, yn elcicihuiliztzin yn iquac

¿Y no pudo estar completo su precioso rostro, su preciosa extremidad, ya no está así, ya no había estado así? ¿Cómo supiste cuando lo viste [que] se caería, se desplomaríapor haber permanecido tanto tiempo de pie, porque le pesaba mucho la gran cruz que sobre su espalda carga, allá adonde nos dirigimos todos los pecadores de la tierra. Y cuando viste cómo lo levantaron, lo empujaron, lo mataron, después de esto nada hizo que lo compadecieran? ¿Cuánto dicen que había sido tu llanto, tu sollozo, tu suspiro cuando

250r 59

¿Auh huel ocentlamantic yn itlaçoxayacatzin, yn itlaçotlactzin aocmo yuh catzintli yn iuh catzintli metzticatca? ¿Quen ticmomachiti yn ìquac ticmottili mohuetzilti, mixiquiltìtihuetz ynic cenca huel quimeticihuiltiliaya yni yetica huey quauhnepanolli quimoquechpanilhuia, yn oncan ye tihuia yn ixquichtin tlalticpac tlàtlacohuanime. Yhuan yn ìquac ticmottili ynic quimehuatiquechilique, quimototopehuilìque, quimomictilìque, yn niman àtle yc quimoycnoyttililique? ¿Quexquich mach ye catca yn mochoquiztzin, yn motzitziucnoliztzin, yn elcicihuiliztzin yn iquac

¿Y no pudo estar completo su precioso rostro, su preciosa extremidad, ya no está así, ya no había estado así? ¿Cómo supiste cuando lo viste [que] se caería, se desplomaríapor haber permanecido tanto tiempo de pie, porque le pesaba mucho la gran cruz que sobre su espalda carga, allá adonde nos dirigimos todos los pecadores de la tierra. Y cuando viste cómo lo levantaron, lo empujaron, lo mataron, después de esto nada hizo que lo compadecieran? ¿Cuánto dicen que había sido tu llanto, tu sollozo, tu suspiro cuando

Folios: 239r  239v  240r  240v  241r  241v  242r  242v  243r  243v  244r  244v  245r  245v  246r  246v  247r  247v  248r  248v  249r  249v  250r  250v  251r  251v  252r  252v  253r  253v  254r  254v  255r  255v  256r  256v  257r  257v  258r  258v