Cantares. La Historia de Nuestro Señor Jesucristo en lengua mexicana

folio: 247r

Reproduccion digital

Cantares. La Historia de Nuestro Señor Jesucristo en lengua mexicana 247r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

247r 45

Auh axcan tlami yn monemiliztzin. ¡Yyo tenantzine! yc ¡nocihuatzintle! ca yc axcan oyn mantic, yn mitzmotenehuili Simeon, yn ixquahua yn itztetepontli, yn tlachichtli, yn quitòtonehuaz, yn quinànalquixtiz yn motlaçoyoliatzin. Ma xicmomachilti notecuiyo ¡cihuapillè! ca yn tlacatl yn motlaçocenteconetzin, oquimonamaquìtzino yn Judas. Auh yn tiachcauh, yn totlayacancauh Pedro, aocmo conmocuititzino, auh yn occequin ytlamachtilhuantzitzin.

Y en ese momento termina tu honrable existencia ¡Ay madre de todos! por eso ¡oh mi señora! porque estuviste aquí, te lo reveló Simeón: @+Simeón anuncia a María la gran prueba a la que está llamado el Mesías y le revela su participación en el doloroso destino (Lucas 2, 32).-@ el cuchillo, la espada, el tiro de ballesta, lo harán sufrir, atravesarán de lado a lado tu precioso corazón. Sabedlo ¡oh mujer! [que] Judas vendió a miSeñor, al hombre, a tu amado [y] único hijo. @+Recordemos que Judas Iscariote vendió a Jesús en treinta piezas de plata.-@ Y el valiente, nuestro guía Pedro, ya no reconoce al Señor, @+Se refiere a la triple negación predicha por Jesús y narrada por los evangelistas, más detalladamente por San Marcos. “En verdad te digo que tú hoy, esta misma noche, antes que el gallo, cante dos veces, me negarás tres.”(14,29-30).-@ ni tampoco otro de sus discípulos. @+Alude a Juan.-@

247r 46

Ca omochtin temac oquimocahuilìtehuaque, teyxpampa oyehuaque yn iyaohuan; yn itecocolìcahuan oquimolpilìque yn inchan Anas yhuan Cayfas, yhuan yn Herodes. ¿Queni mache oquimopolhuìque ynic oquimomictilìque! Yhuan yn icatzinco omahuiltìque auh yn oncan ytetlatzacuiltiayan Pilato huel tlahuelcopa ynic cenca oquimohuitequilìque, auh miquiztlatzontequililoc, ynic quauhnepanoltitech tlayyyohuiltiloz, ynic cruztitech mictiloz mamaçohualtiloz. Auh ycpactzinco oquiteteuhmanque xocohuitztetepeyotl, auh quimoquechpanilhuia yn quauhnepanolli yn itech momiquiliz. Auh çenca tepinauhti, temahuizpolo ynic tzatzitiuh tecpoyotl ompa quimohuiquilia yn tzompantepec, yn tetlayyyohuiltiloyan. Yntla ticmonequiltia yn noc huel ticmaxiliz ynic ticmottiliz ma yxquich motlapaltzin xicmochihuili; ma ximototoquilti ca yhuantzinco quinhuica omen ychtecque huel cenca quimototochilia. ¿Tleyn tlayxyttaliztli, tlalnamiquiliztli? Huel caxiliz yn can, huel on campa huel àcic ¡Queni mache quimoyoltzayanili, quimoyolpatzmictili yz cenquizcamahuizychpochtzintli, yn ìquac yuh quimocaquiti yn! Huel ye neltiliztli, ca yn itlaçoyoliatzin ca huel quitonehuiz, nànalquixti, ca huel cenca yc mopatzmiquiti, monentlamachiti ca huel ompa conmaxitili, yn itlamian yn itzonquiçayan, yn itlaçonemiliztzin; yntlacamo ye ylhuicacpa, nemactiloni, ynic huel quimiyyyohuiltiz yhuan yn oc macoc ynic oc hualca, tecoco, tetoneuh quimottiliz, yhuan ynic oc no hualca yc

Lo abandonaron en las manos de toda la gente, sus enemigos lo levantaron frente a todos; sus adversarios lo ataron en la casa de Anás y Caifás y de Herodes. @+Después de haber estado frente a Anás y Caifás y Poncio Pilatos lo envía ante Herodes Antipas, quien… “hacia tiempo que deseaba verlo por las cosas que oía de él, y esperaba que Jesús hiciera algún milagro en su presencia…Este tercer juez…”era hijo... Herodes “el Grande”…empezó a hacerle muchas preguntas; pero Jesús nada responde…roto su silencio por Anás y Caifás…le echó sobre los hombros un manto blanco y lo devolvió a Pilatos.” José Elías Romero Apis, El proceso de Cristo, México, Ed. Porrúa, 2012, pp.185-186.-@ ¡Cuánto lo sometieron hasta hacerlo morir! Y se burlaron de Él y allá en el lugar donde castiga Pilato, lo azotaron mucho con rabia, y fue sentenciado a muerte, por eso sufrirá en la cruz, por eso morirá crucificado en ella. Y le pusieron apretadamente sobre él la corona de espinas, y sobre los hombros lleva la cruz en la cual morirá. Y fue injuriado, escarnecido hasta que el pregonero anuncia, lo conduce allá, al cerro donde están las calaveras, al lugar del sufrimiento. @+Al Gólgota.-@ Si lo deseas aún te podrás acercar para que veas que todo está de color rojo. Exhórtale a que siga, junto con dos ladrones @+No hay que olvidar la ignominia que representó el haber sido colocado entre dos ladrones. De ellos, uno, el que estaba a su derecha, de nombre Dimas, se convirtió, pero el otro, de nombre Gestas, se condenó.-@, lo apresura. ¿Qué es lo que miras, lo que piensas? Podrá alcanzarlo adonde está, pudo acercarse a ese lugar. ¡Cuánto se le desgarró, se afligió el corazón de la siempre virgen, cuando escucha esto así! Ya es un hecho, por eso su preciosa alma sufrirá mucho, se traspasó de lado a lado, pues estuvo muy afligida, se angustió porque se acercó allá a su fin, al lugar donde terminasu preciosa existencia. Y si no es el cielo, el que otorga la gracia, por eso le hará sufrir mucho y verá cuánto se aumenta aún el dolor, el sufrimiento, y por eso también rogará

Folios: 239r  239v  240r  240v  241r  241v  242r  242v  243r  243v  244r  244v  245r  245v  246r  246v  247r  247v  248r  248v  249r  249v  250r  250v  251r  251v  252r  252v  253r  253v  254r  254v  255r  255v  256r  256v  257r  257v  258r  258v