240r 5
eanvapulabit multis. Ca àmo çan tlapohualli ynic ompa cemìcac mictlan huitecoz, tlatzacuiltiloz, mecatlayahualochtiloz. *
Reproduccion digital
eanvapulabit multis. Ca àmo çan tlapohualli ynic ompa cemìcac mictlan huitecoz, tlatzacuiltiloz, mecatlayahualochtiloz. *
, recibir muchos azotes, porque no sólo será por lo escrito; allá, en el mictlan, por siempre será flagelado, punido, estará rodeado con una cuerda. * @+Apostilla: Quando lo desataron del Pilar y se puso sus vestiduras (sic)-@
Auh yn oyuh quimohuitequilìque, yn oyuh quimomecaxipehuilìque yn totemaquixtìcatzin, yn yèhuantin, yn mictlan cuecuetlachtin. Onomache cicianmicque, yn huel oyyyocauhque, yn omache maquaquauhtìque, omiytonìque ynic oquimotlahuelpolhuìtinenque; yn aoc huel onmochiuhque, yn ma huel occequi oc hualca yc quimohuitequiliani. Yn ma niman oncan ynmac momiquiliani, yn iuhqui cenca quelehuiaya, quinequia yn judiosme. Yn oquittaque yn ahuel mochihua, yn ahuel nelti yn intlanequiliz, ça ynçiahuiliz. Tlahuelcopa yn quihualmotòtomilìque yn totemaquixticatzin Jesucristo, ynic oncan temimiltitech oquimocàcatzca; y ylpilìque áuh ca nel ye huel oquimoyyyocahualtilìque.
Y de esta manera lo azotaron, así desollaron con el látigo a Nuestro Salvador, ellos, los lobos del infierno. Se fatigaron mucho, perdieron el aliento, se les endurecieron mucho las manos, sudaron hasta ejecutarlo con rabia, ya no pudieron hacerlo, pero otra vez lo martiriza. Luego allá desfallece en manos de los judíos, como tanto lo anhelaba, lo quería. Vieron que no se puede hacer, que no se realiza su voluntad, sólo se agota. Con rabia desvistieron a Nuestro Salvador Jesucristo, pues lo ató reciamente a la columna de piedra. Lo prendieron con fuerza, y verdaderamente ya lo dejaron sin aliento.
Ca huel oquaquauhpitzauh, ca ocecepocac yn itlaçomahuiznacayotzin, ca ça oncan mochapaniltìtihuetz. Yn ipan yn itlaçoezçotzin yn tlalpan opepeyahuac; ça yuhqui yn çoquiatitlan, yn iycxitlantzinco omoman yhuan cequi ye ocuel tetetzahuac, yuhqui yn tlapalçoquitl. Oncan huahualantoc; ca nel ça nacatetzintli yn oncan oc nen yxquich ytlapaltzin quimochihuilia, ynic quimixtemolia, motlatlachialtia yn campa oquittazque ynì quein tlahueliloque yn itlaçotlaquentzin, yn itlan colololtzin, auh quen tel huèca, xomolco, yn conmottili huetztoc.
Quedó yerto. Su precioso cuerpo se entumeció, allá se cayó desvanecido. Su preciosa sangre corrió sobre la tierra; así en el barro, a sus pies, ya se esparció y un poco se espesó, como barro pintado. Estaba arrojando sangre por la boca; realmente, en vano, el venerable desnudo se hizo todo de su color, por eso busca una y otra vez, mira con insistencia hacia adonde los malvados advertirán que están sus preciosas prendas, su ropa, y un poco más lejos, en el rincón, las halla tiradas.
Niman ompa mohuicac çan mohuilantzinòtiuh, ça mocoyonènemilia. Ça mìmiqui yn itlaçomatzin. Yn itlaçoycxitzin ça tlalli yc mohuìhuitectzinòtiuh, huel ohuihuitica ynic màxitito yn ompa catca yn itlaquentzin, yncolololtzin. Auh huel no ohuihuitica ynic occeppa moololòtzino, mochìchiuhtzino, ye yca yn niman aoc huel quimaàcocuilia yn itlaçomatzin, aoc huel quimolinilia yn itlaçomàpiltzin, ca ococoliuhca, ocecequaquauhpitzauh ¡Yyo Yahue, noteohue, notlàtocahue! ¿Tleyn mach oticmìtlacalhui? ¿tleyn mach ticmotzacuiltia? ¿yn niman aoc ac aca mocatzinco mochihua? Yn ìquac aca huel huey tetzauhtlatlacohuani tlatzacuiltilo ¿Cuix àmo palehuilo yn itlayyyohuilizpan?
Entonces se fue hacia allá arrastrándose; camina en cuatro pies. Sus preciosas manos se desvanecen. Su pie sólo va como golpeando la tierra, hasta que pudo aproximarse con gran dificultad adonde estaba su ropa, sus prendas. Y, de nuevo, logró vestirse, cubrirse con dificultad, pues ya no puede levantar sus preciosas manos, ya no puede mover sus dedos, porque estaban doblados, cada uno de ellos, estaba tieso. ¡Ay Yavé! , ¡Oh mi Dios, mi Señor! ¿Por qué lo lastimaste tanto? ¿Por qué lo castigas? ¿Y ya no hay alguien que haga algo por Ti? Cuando a algún criminal se le escarmentó ¿acaso no fue auxiliado en su sufrimiento?