Cantares. La Historia de Nuestro Señor Jesucristo en lengua mexicana

folio: 240v

Reproduccion digital

Cantares. La Historia de Nuestro Señor Jesucristo en lengua mexicana 240v
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

240v 8

¿Quenin tèhuatzin çan moceltzin? Moch mopantzinco quicahua, ynic manel ye cen çan mitzhualmohuelcaxililican yn motlaquentzin, ca yuhquima yc momahuizpolohua, ynic mitzmoololhuizque, ynic mitzmochìchihuilizque yn motetlatzacuiltìcatzitzihuan. Ca huel yuh ca yn noyollo, ca yntla no yèhuatl yc mitzmotlayyyohuiltiliani, yc mitzmopinauhtiliani yn moncololtzin, yn motlaquentzin. Yn manel ye huel cenca ocìciauhque, ca huel ynciuhca ynic mitzmochìchihuilizquia, ca huel miycoltizquia ynic mitzmoololhuizquia.

¿Cómo es que estás Tú solo? Todo lo deja en Ti, por eso, aunque ya nada más te aproximen tus prendas, con esto eres deshonrado, pues te vestirán, te cubrirán tus carceleros. Por esta causa está así mi corazón, pues si también Él te hace sufrir, hace que te avergüences de tu ropa, de tus prendas. Y aunque estaban muy fatigados, se apresurarían a cubrirte, pues desearían poder arroparte.

240v 9

Yece ¡noteohue, notlàtocahue! ca nel yèhuatl yn ticmiyyyohuiltia, yn ticmociahuiltia, yn quichichinatza yn mixtzin, yn moyollotzin. Auh yn quitetzotzona yn monacayotzin; yn momatzin, mocxitzin quicècepohua. Quiquàquauhtilia yn ixquich yn totlàtlacol, yn totlapilchihual. Auh ca çan moceltzin, ca çan tiyotzin.

Pero ¡Oh mi Dios, mi Señor! Verdaderamente Él te hace sufrir, hace que te fatigues, que se encienda tu rostro, tu corazón. Y lapidan tu venerado cuerpo, entumecen tus veneradas manos, tus pies. Lo paralizan todos nuestros pecados, nuestras faltas. Y únicamente estás Tú solo, sólo está tu aliento.

240v 10

In ica yn motlaçoezçotzin ticmaaltiliz, ticmopàpaquiliz, yn icatzahuaca, yni yyaca, yn ipalanca, yn toyollia. Auh ca huel tèhuatzin ticmonomahuiliz, ynic yca yn motemaquixtiliz tlaquentzin ticmololhuiliz, ticmotlaquentiliz, ynic tlatlacoltica opepetlauhticatca, auh tèhuatzin yn ica yn moteotequaltiliztzin ticmoyayamaniliz. Yn ima, ynicxi ocòcototzauhca ynic huel yectli, qualli quichihuaz, mitzmotlayecoltiliz. Auh yèhuatl ypan yaz, quitepotztocaz yn iohui yn moteotlatecpantzin, yn moteotlanahuatiltzin. *

Con tu preciosa sangre lavarás, limpiarás la suciedad, el delito, la podredumbre de nuestra alma. Y Tú podrás hacerlo voluntariamente, porque lo envolverás con el traje de salvación, lo vestirás, a causa de los pecados había estado descubierto, pero Tú con tu divina bondad, lo acogerás. Sus manos [y] sus pies estaban entumecidos para poder llevar a cabo convenientemente la misión [que] te hará realizar. Y Él irá, seguirá en pos del camino de tus ordenamientos, de tus divinos preceptos. *

240v 11

Yn oyuh ontlan yn tetlayyyohuiltiliztli. Yn iyaoquizcahuan yn Pilato niman yc conmanilìque yn totemaquixtìcatzin. Auh ynic ycatzinco mahuiltizque, ahuiazque, ca manalozque. Niman yc conmaquilìque ce chichiltic tatapàtli, yn ye huel oyçoliuh, yn otlapalquiz. Auh çatepan oc no ce tlàtoca tlapaltilmàtli, ypan conmololhuilìque (yn ìquac yn ynneololol, yntlaquen catca yn tlàtoque yn iuhquima xiuhtilmàtli quetzalapanècayotl, yn intonal catca). Auh niman yc conanque xocohuitztlacotl yn teoatenco mochihuaya, yn huel tequàqua yn huel tenànalquixti ynic yàyacahuitztic. (Yn yuh quimonextilili yn ilhuicac cihuapilli

De este modo terminó el tormento. Los soldados de Pilato ofrecieron luego a Nuestro Salvador. Y de esta manera se burlarán de Él, lo escarnecerán, se divertirán. Por eso entonces le dieron una manta roja, ya muy usada, despintada. Y después también lo envolvieron en una manta color grana @+En el Evangelio según san Marcos se lee: Los soldados “le vistieron una púrpura y le ciñeron una corona de espinas…” (15,17).-@ [como] de gobernante (entonces ya había estado cubierto con su vestido, con sus prendas de los señores, como eran la manta de turquesa con plumas de quetzalpanecayotl [que] había sido la de su sino). Y luego tomaron la vara de frutas que se daba a la orilla del agua divina, [que]es muy espinosa, puede traspasar a la gente porque es muy filosa (así se le apareció a la reina del cielo

Folios: 239r  239v  240r  240v  241r  241v  242r  242v  243r  243v  244r  244v  245r  245v  246r  246v  247r  247v  248r  248v  249r  249v  250r  250v  251r  251v  252r  252v  253r  253v  254r  254v  255r  255v  256r  256v  257r  257v  258r  258v